charge在法律文书中的三层含义和用法

法律圈的翻译匠: charge 在合同中,通常有三层含义:(1) 收取费用/费用,如free of charge免费;(2) 负责/掌管,如a person in charge of sth;(3)

哪些短语可以表达“依照...规定”?

匿名用户: 英语合同中常用的表达“根据...;依照...”的短语有:under,subject to, in accordance with,as per, as provided in, pursuant to

法律英语中,当被指代人性别不明时,用哪个代词比较好?

王碌碌: 法律英语中,当被指代人性别不明时,用he or she比s/he、he/she或he要正规。如:Everybody knows what he or she wants.(人人都知道自己想要什么。)

adjourn在英文合同中的使用语境及其译法

法律圈的翻译匠: adjourn经常出现在公司章程(Articles of Association)和股东协议(Shareholders Agreement)的股东大会(General Meeting)部分,用于股东大

“right,title and interests”怎么翻译比较好?

王碌碌: “right,title and interests”,通常译为“权利、所有权及权益”;“power,authority and capacity”通常译为“权力、授权和能力”

“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?

匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad

jurisprudence?

彭彭: jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。这里应如此翻译。

"属于"在法律英文合同中的常见表达有哪些?

匿名用户: 属于,在法律英语中常见的表达有3种:1. belong to,指财产属于;2. possess指目前属于某人,不侧重如何得到;3. own对......合法占有,相当于the ownership of

英文合同中rights and interests在翻译时,怎么处理比较好?

匿名用户: 英文合同有一个显著的特点,律师为了起草文件的周全、严密、谨慎,防止对方对己方作出不利的解释,通常会在起草合同的过程中罗列一些词固定搭配。在接下来一段时间本公众号会穿插一部分这类词。rights and

to the best knowledge of the Warrantors什么意思?

匿名用户: to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a

SHA代表什么?

匿名用户: SHA是Shareholders Agreement简称。中文是股东协议,规定了交易后股东之间的权利义务关系。

contribution在法律英语中的两层含义

法律圈的翻译匠: contribution,大家知道,其最基本的含义是“贡献”,如:(1) make a contribution to...为......作贡献但是,在法律英语中,它具有另外两层特殊的含义:Ø&nbs

法律英语中经常碰到的as per是什么意思?

匿名用户: as per,法律英语中常用词,相当于according to,租船合同中尤为常见。例如,The Owners shall victual pilots and customs officers, a

common heritage of mankind?

彭彭: common heritage of mankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。

翻译英文合同时碰到in conjunction with怎么处理比较好?

匿名用户: in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:A director may hold any other office or position of