律所网站外宣翻译技巧之“巧用平行文本”

0 人赞同了该文章

为适应全球化的发展及业务发展的需要,中英文双语网站已经成了主流律所的官宣标配,因此巨大的律所外宣翻译需求随即产生。外宣翻译最突出的一个特点是对外性,即其目标读者为外国读者。因此,译文必须要满足译入语读者的要求、符合译入语读者的阅读习惯,才能达到预期的传播效果。然而,由于不同国家之间文化差异、语言差异的存在,且律所外宣翻译专业性强、术语多,想要做好律所外宣翻译并不容易。但我们可以巧妙地利用平行文本,助力外宣翻译。


对于律所网站外宣而言,最佳平行文本无疑为国外律所官网。因此,着手翻译前查阅国外律所官网,对其网站内容板块布局、常用术语、行文风格等进行了解可使译者在翻译时达到事倍功半的效果。


如以下为国外某一知名律所的网站内容板块布局:

Professionals

Services

Social Commitment

Careers

News & Insights

Locations

Alumni


此为某一国内律所的网站内容板块布局:

首页/行业领域/业务领域/人员/办公机构/关于我们/新闻与文章/职业发展


通过观察我们可以看出,其中不乏形式上高度一致、语义上对等的内容,如人员(Professionals)新闻与文章(News&Insights)、职业发展(Careers)及办公机构(Locations),对于这些词语,我们尽可采取“拿来主义”的做法,使译文简洁而又准确。


还有一些国内律所“新闻与文章”板块中常用的句式,如:XXX律所代表XXX公司处理XXX轮融资、XXX律所为XXX公司的XXX项目提供法律意见、XXX律所助力XXX公司,我们也可通过借鉴平行文本从而摆脱原文思维方式的束缚,使译文更具可读性。


如以下为两家在中国设有办事处的国际律所网站中的双语内容:

XXX has advised Argos Wityu on the acquisition of a majority stake in Wibit Sports GmbH (Wibit Sports), the pioneer in the field of floating waterparks worldwide.

XXX为Argos Wityu收购浮岛式水上公园的全球领先者Wibit Sports GmbH (“Wibit Sports”)的多数股权提供法律意见。


Argos Wityu invests in the world market leader of inflatable floating waterparks, Wibit Sports

XXX助力Argos Wityu投资充气浮岛式水上乐园全球市场领导者Wibit Sports


XXX ADVISES CHINA INVESTMENT CORPORATION ON THE LAUNCH OF THE FRANCE-CHINA COOPERATION FUND

New fund seeks to invest in French and Continental European companies aiming to open new pathways for growth in China.

XXX为中投公司处理中法合作基金项目

新基金旨在投资法国和欧洲大陆的公司,为在中国的发展打开新的道路。


XXX ADVISES REVOLUTION MEDICINES IN ITS $156 MILLION PUBLIC OFFERING

XXX代表 JUNO THERAPEUTICS 处理药明巨诺的1亿美元B轮融资

跨境生命科学团队代表了免疫治疗生物医药公司完成交易


(以下为国外英文律所新闻与文章)

Kirkland Represents Grubhub on Combination with Just Eat Takeaway.com for $7.3 Billion


S&C Advises UBS in Naming Rights Deal for New York Islanders’ Arena


S&C Represents Advance in Acquisition of IRONMAN Group


S&C Advises First Horizon as It Completes Merger with IBERIABANK


因此,通过借鉴平行文本,我们可以得出,中文中无论是代表,亦或是助力、提供法律意见等短语,在英文中均可处理为“advise/represent XXX in/on XXX”。


当然,除了上述形式上高度一致、语义上对等的内容之外,平行文本还包括形式不完全一致、功能对等的译文和原文或只在篇章的题材、风格、使用场合、使用对象等方面具有某种一致性的平行文本,对待这些平行文本,虽不能直接借鉴,但我们可以从中体会译入语行文的风格、内容突出的重点,从而在翻译时对原文进行大的改动,但此类改动必须经与客户沟通、在客户同意的基础上方可进行。


最后附上世界前十大律所及其官方网站,供大家参考(数据来源于维基百科,按收入划分):

TOP 1 Kirkland & Ellis

Website: https://www.kirkland.com/content/about-kirkland

Top 2 Latham & Watkins

Website: https://www.lw.com/

Top 3 Baker McKenzie

Website: https://www.bakermckenzie.com/en/

Top 4 DLA Piper

Website: https://www.dlapiper.com/zh-Hans/china/

Top 5 Skadden

Website:https://www.skadden.com/

Top 6 Dentons

Website: https://www.dentons.com/en

Top 7 Clifford Chance 

Website: https://www.cliffordchance.com/home.html

Top 8 Sidley Austin

Website: https://www.sidley.com/en/ap/

Top 9 Hogan Lovells

Website: https://www.hoganlovells.com/

Top 10 Allen & Overy

Website: https://www.allenovery.com/en-gb/global


发布于 2020-08-02 13:40:01
还没有评论