Day 97 suit在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

suit n. 诉讼

 

suit在法律英语中通常译为“诉讼”。以前suit专指衡平法上的民事诉讼,而普通法上民事诉讼则用action。现在action已经代替了suit,既指普通法的民事诉讼,又指衡平法上的诉讼,但在高等法院家事分庭有关婚姻无效或解除的诉讼中仍用suit

 

Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.

【参考译文】各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件,包括但不限于由于该方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方做出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

 

In the event of the institution of any suit by a third party against Licensor, Licensee or its sub-licensees or distributors for patent infringement involving the manufacture, use, sale, distribution or marketing of the Product anywhere in the Territory, the party sued shall promptly notify the other party in writing.

【参考译文】如果有第三方在区域内任何地方就涉及产品的制造、使用、销售、分销或营销,对许可方、被许可方、或被许可方的分被许可方或分销商提起专利侵权诉讼,被诉方应立即书面通知另一方。

 

英文合同中的股东诉权可分为direct suit(直接诉讼)和derivative suit(派生诉讼)。直接诉讼和派生诉讼的区别是:direct suit的诉因是股东依法律、行政法规或竜程获得的权利受到侵害,股东直接向侵害人提出诉讼主张;而derivative suit 是指公司的权利受到侵害,但公司未能或怠于向侵害人提出诉讼请求,而这种消极表现最终损及股东的利益,为了保护公司 的利益,股东代表公司提起诉讼,此为“派生诉讼”。在派生诉讼中,股东的诉权是派生的,公司的诉权才是主导的,股东提起 派生诉讼时还应代表其他处于相同状况的股东,原告股东胜诉获得的补偿直接归公司而不属于原告股东。

 

The corporate board of directors did not have the power to terminate shareholders' derivative suit.

【参考译文】公司的董事会没有终止股东派生诉讼的权力。

 

 

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律翻译教程》(孙万彪)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

发布于 2020-09-21 17:34:50
还没有评论
    旗渡客服