Day 100  title在法律英语中的含义及用法

word power made easy
3 人赞同了该文章

title n.

①产权;所有权

②产权证书;地契;房契

③称号;头衔

 

title在法律英语中,常见的含义有“产权;所有权”,“称号;头衔”;还可以表示“产权证书;房契;地契”。

 

 "Encumbrances" include any option, right to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).

【参考译文】权利负担包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制)。

 

Party B and Party A therefore agree that no right, interest or title in or to the System is transferred to Party B hereunder, except as otherwise set forth in Section X of this Agreement. Party B agrees that other than provided herein, it does not and shall not claim any proprietary interest in the System.

【参考译文】。因此,乙方和甲方同意,据本协议,系统的权利、权益或所有权并未转让给乙方,但本协议第X 条另行规定的除外。

 

英文合同中,为了保证文件的严谨,经常出现一些并列词。rightinterest and/or title”就是经常出现在英文合同中的一组并列词,通常译为“权利,利益和/或所有权”

 

In New York City, a purchaser generally obtains a title examination and title insurance through a title company.

【参考译文】在纽约市,买主一般通过产权公司来进行产权检验与产权保险

 

title company可以被翻译为"产权公司"或者"(不动 产)产权调査公司,该公司负责调査不动产产权状况,以确定 其是否存在财产负担请求权或其他权利瑕疵。这种公司还可以提供产权保险(title insurance)

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律翻译教程》(孙万彪)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

 

 

 

发布于 2020-09-22 15:05:41
还没有评论
    旗渡客服