律所外宣翻译技巧之——梳理逻辑化繁为简

今天,是余生的第一天。
3 人赞同了该文章

 

作为律所向外需求客户的门面,律所的官方网站在吸引客户选择上扮演着无可替代的作用。毕竟潜在客户那么多,律所的业务人员不可能都联系得到;而真正有意想找律所寻求服务的,可能会想通过一切可以查到的方式去了解意向律所的专业性和可靠性。此时,如果跟竞争对手的业务能力相当,却输在作为线上门面的官网上,那就太遗憾了。

 

因此,在当今这个网络时代,任何一个想要求发展的律所,都会在其官网的质量上下功夫,如完善版面设计;定期更新内容;提供多语言选择等。

 

作为专业的法律翻译服务品牌,旗渡的律所外宣业务也在日益精进。今天继续跟大家普及律所官网翻译对文字处理的小技巧之一,梳理逻辑,化繁为简。

 

以下边的一段律所网站内容为例:

 

“XXX律所曾为XX单资产证券化产品提供法律服务,发行规模累计约达人民币XX亿元,在企业应收账款、供应链、消费金融及小额贷款债权、CMBS、Reits及收益权类资产证券化等领域有着瞩目的成绩。其中,XXX团队为国内首单全境外投资人资产支持票据产品、首单PPP资产证券化产品、首单小额信贷资产证券化产品、首单循环结构资产证券化产品、首单CMBS产品、首单工程应收款证券化产品、首单保障房销售收入证券化等创新项目提供法律服务。”

 

在进行翻译之前,尤其是对于较长的文字内容而言,我们必须梳理清楚其内部的逻辑结构。

上段话中,开头先从数量、金额和业务范围上总结了一下该律所在资产证券化产品的一些成绩。随后用“其中”一次由总转分,开始细化公司在上述业务领域中的各项代表“首单”的特色成绩。后边就是这些成绩的排比结构罗列。

 

理清楚句子结构之后,我们在进行翻译时就有的放矢了。

 

对首句的处理,结合我们在律所网站外宣技巧之——近一点再近一点中说讲到的技巧,直接将主语用“We”代替,然后将首句拆分为两句话表达,首句先讲数量和金额,第二句在讲其所涉及的业务领域,以避免句子过于累赘。在具体选词上,严格按照证券行业术语进行匹配。中文的首句可以翻译为:

 

“We have advised on more than XX ABS financings, involving a total issuance value of RMB X billion.

Structures on which we have advised include securities backed on account receivables, supply chain receivables, consumer finance, microcredit, commercial mortgage-backed securities (CMBSs), real estate investment trusts (REITs) and income rights.”

 

接着,在进行第二句的翻译时,鉴于其中有一连串“首单……证券化产品”的罗列。中文的表述中喜重复,但在英文表达中却忌重复。因此我们必须想办法将这么多重复的“首单”翻译得符合译入语文化。在英译时,由于“首单”这一信息在本句中显得尤为重要,不妨大胆将其提取出来,用“Firsts”单独做个小标题,突出显示,然后在后文的排比句中,再逐个具体罗列。这样结构就清晰很多了。

 

具体译文如下:

Firsts

We advised on many first ABS transactions, including: the first domestic overseas-invested asset-backed medium-term notes, the first PPP (Public-Private Partnership) ABS, the first microcredit CLO, the first ABS with a circular structure (where underwriters use recovered money to buy assets rather than distribute to investors), the first CMBS, the first engineering account receivables ABS, and the first low-income housing sales revenue ABS, as well as many other innovative structures.”

 

为了便于阅读者理解,译文还对原文中的缩写,如CMBS、Reits、PPP等内容进行了全称的扩展。当然,这种方式一般见于在文中首次出现时,后文中再次出现就可直接用缩写表达。此外,对于“循环结构资产证券化产品”的翻译,译文中还特别括号备注了何谓循环结构。(循环购买是指在各方明确入池基础资产的筛选标准以后,在特定期限内基础资产收回款项产生的现金流不完全用于向投资人进行分配,而是用于持续购买新的满足合格标准的基础资产,从而使得基础资产池形成一个动态的循环池,直至特定期间结束。)

 

这些都是译者在为阅读者能最大限度地获得文本的所有信息上而进行的努力,也是本地化是否做到位的一个细节体现。

 

发布于 2020-10-26 11:32:15
还没有评论
    旗渡客服