Day 108 will在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

will n.  ①意愿;②遗嘱

 

在法律英语中,will常译为“意愿;遗嘱”;最常见的是“遗嘱”,指某人处分其动产和不动产并且在其死后生效的意思表示,或者是指显示该意思表示的书面法律文件。遗嘱可以在行为人的生前修改及撤销。

 

These men were especially dedicated to the common-law principles that put the rights of the people above the will of a monarch.

【参考译文】他们特别致力于那些将人民权利置于君意愿之上的普通法原则。

 

Under Roman law, only Roman citizens could own property ,make contracts and wills, and sue for damages.

【参考译文】 在罗马法下,只有罗马市民才能拥有财产, 订立合同和遗嘱,以及起诉要求赔偿金。

 

在英美法中,遗嘱还可以是"testament""will and testament"。英美法学者对此的一般看法是:在18世纪以前的普通法领域内,will用于处分不动产,而testament用于处分动产。但 是,自18世纪以来,两者之间的差别逐渐消失,进而两者可以相互替代使用,在这两个词中,will的使用频率更高。

 

英美等国的法律认为遗嘱的设立属于要式行为,须以书面的形式作出。在现代英国法中,口头的遗嘱是无效的,除非这个遗嘱是由现役军人或海员作出。

 

根据英美法传统,Will”可以分成很多种类,比如:conditional will”指的是“附条件遗嘱”,对于此种遗嘱的生效取决于某一个特定条件或者不确定事件的实现.如果该条件没有实现,则该遗嘱无效“invalid will”是指“无效遗嘱”,指没有对其财产作出有效处理的遗嘱,等等。

 

在美国,还有一种和“遗嘱”无关的“will”,即“living will”。 该术语出现于20世纪70年代,指的是“安乐死志愿书”。它是由某人写给其亲属、医生、律师和牧师的一份声明文件,表示如果本人将来患了不治之症而康复无望时,不要采用延续生命的医疗手段,而要让其在较短的时间内死亡。该文件在其生命健 康时即已经生效,必须有两个成年人作证,因此可以说,此 “will” 不同于彼 “will”。

 

在英美法中,我们还经常会看见good will”(亦作“ good- will”)这个术语,一般被翻译为“商誉”。“商誉”是一种无形资产,是商事主体因其自身所有的特色、技术、信誉度等条件对顾 客的吸引,在顾客中拥有较高的声望而形成的一种资产。

 

Harm to the plaintiff, in the form of lost sales and injury to reputation and goodwill is often difficult to prove and quantify.

【参考译文】 对原告的损害,如销售损失和对名誉及商誉的损害,经常是很难证明和量化的。

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律翻译教程》(孙万彪)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

 

发布于 2020-11-09 15:56:24
还没有评论
    旗渡客服