法律英语中动词的名词化结构有什么翻译技巧?

旗渡法律翻译官方账号
0 人赞同了该文章

动词名词化结构在法律英语中比较常见,旨在使表述更加简洁、意思更加明了,该结构很受用,翻译的时候要看作动词翻译


1例句一

Purchaser and Seller hereby agree that the failure or refusal of Seller to alter or modify in any way the terms or conditions of this Agreement or any documents prepared in accordance with this Agreement will not constitute fault on the part of Seller or excuse or justifyan Event of Default.

买方和卖方特此同意,卖方未能或拒绝以任何方式更改或修改本协议条款或条件或依据本协议制定的任何文件的,不构成卖方的过错,也不构成违约事件的理由或使违约事件正当化。


2例句二

本规定由国家版权局负责解释

The interpretation of these Provisions shall be the responsibility of the National Copyright Administration of China.


发布于 2020-05-20 10:41:24
还没有评论