以license等词为例分析翻译中的灵活性

旗渡法律翻译官方账号
4 人赞同了该文章

在翻译过程中,大部分情况下都是追求译文忠实于原文,如词性及句子结构也能始终如一视为最佳。但由于中文与英文表达方式及习惯在许多方面差异极大,很多时候如果按照原文词性及句子结构直译,译文连续性及通畅度将会大打折扣,所以,为避免译文出现这些瑕疵,我们也要灵活意译。下面举两个例子:

1

I am an attorney licensed to practice law in the State of California. I currently serve on the Board of Directors of the Company, a direct selling corporation and a defendant in this action, and I have done so since 2013.

我是获准在美国加利福尼亚州执业的律师,目前为此公司董事会服务,该公司为一家直销公司,是本案的被告,我的服务始于2013年。

 

1.“license”是“许可,执照”的意思,但此处如灵活译为“获准”,不仅读来通顺,而且不失专业性;

2.“a direct selling corporation and adefendant”,此处并无直译,而是根据中文的习惯,将两个名词短语分开翻译,将“and”巧妙处理为“是”,将连词作动词使用,如此句子连接性强,且不失原意,恰到好处。


2

BecauseI understood at the time of our discussions in early December that Mr. A was not working for the Company, and because I had not learned anything to the contrary until my discussion with Mr. B of January 8, 2018, I responded to the effect of: “If that’s true, then I’m surprised.”

由于我在12月初讨论时得到的信息是A先生没有为该公司工作,而且由于我在2018年1月8日与B先生讨论之前没有听到过任何相反的信息,因此我回复了以下意思:“如果真是这样,那么我感到惊讶。”

 

1. “understood”为动词,在句中充当谓语,但如直接译为“理解,了解”,译文难免稍显生硬,而如灵活译为“得到的信息是…”,不仅与后面从句内容无缝结接合,且十分符合中文的表达习惯;

2. “the effect of”,“…的影响/效应”,如果直译将会十分拗口,机械化,但其实根据下文那一句口述的话,可分析得知“我”想回复的内容具有“那句话”的意思及其产生的影响,故可灵活将介词短语用作名词短语使用,如此读来不会生涩,也在最大程度上保留了原意。

 

其实,翻译中的灵活性经常指意译技巧的运用。在遵守“译文忠于原文”的宗旨下,充分运用意译,辅于直译,如此译文才能出彩,行云流水,但要达到如此水平绝非一步登天之事。


发布于 2020-05-25 16:28:31
还没有评论
    旗渡客服