“要约”和“邀约”有什么区别?对应的英文翻译是什么?

匿名用户: 要约是offer(侧重法律行为),邀约通常用invitation(侧重事实),要约是一方向他方发出订立合同的意思表示,邀约是指一方邀请对方向自己发出要约。例:If a Shareholder does

求construction在法律文件中的含义及用法?

匿名用户: construction of the contract in accordance with the law在法律合同中,通常译为“根据法律规定解释合同”。construction除了有“建设”的意

cover在法律文件中有特殊含义吗?

David Wang: cover,最基本的含义是“覆盖”,合同中我们常见的含义是“包括,涉及”,比如:matters not covered herein......“本协议未尽事宜......”;cover在合同中还有诸

合同中“立即”用immediately可以吗?

匿名用户: 合同中表示“立即”通常用forthwith,比at once和immediately要正式;而immediately在合同中表示“立即”时,通常有固定用法,即immediately available

《受限股票授予协议》中转让限制条款的通用表述

法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Restrictions on Transfer条款是常见条款。英Except to the limit

翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by?

匿名用户: comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失

the said matter,the said payment等中的said怎么解释?

匿名用户: said在法律英语中不是say的过去式,而是一个形容词,相当于aforesaid或abovementioned例句:当满足上述分配之后, 若合伙企业从任何一个项目投资退出后收回的本金和收益产生的可分配

求instrument在法律文件中的常见意思?

匿名用户: instrument在机械设备中,指“仪器”,但是在法律文件中,其通常具有2层含义:1. 单据,文件 2. 票据例句:A party to an instrument may authorize an

英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?

匿名用户: transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,

请问“公司”除了翻译为“company”外,还可以怎么翻译?

David Wang: 翻译公司名称时,要先查询官网有没有对应的官方名称,如果没有再自行翻译。除company外,“公司,企业”还可以用corporation,lines,agency等词汇。有些还可以使用firm, hou

subject to 除了可以译为“根据,依据”,还可以翻译成什么?

匿名用户: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t

bankers discount怎么翻译呢?

匿名用户: bankers discount是“银行贴现”的意思。discount除了有“折扣”的意思外,还有“贴现”等意思例:The Buyer shall lodge a 90-day note in Ban

请问“the numbers from 0 to 10”和 “the numbers between 0 and 10”有什么区别?

匿名用户: “the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f

“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?

David Wang: become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,

assume在英文合同中的三层常见含义

法律圈的翻译匠: assume一词,它是法律英语的常见词,在法律英语中有三层含义:1.承担......责任Where any losses are caused due to Party A’s early termi

暂无更多内容~

旗渡客服