stock和share都是“股票”,请问该怎么区分?

匿名用户: stock是share的载体,eHow中同样有这样的一段话,侧重股票:A share is a single unit of stock. Someone holding shares of stoc

against在法律英语中的多样译法

法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难

请问 “某某享有对……的拥有权” 或 “……归……所有” 在英语合同中怎么说?

匿名用户: 表达所有权常用的有sth. remains theproperty of sb.或the title of sth. shall be vested in sb.。英语合同表示 “某物所有权属于某人”

《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述

法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R

cease to在英文合同中的使用

法律圈的翻译匠: cease to这个结构不存在难点,但是其在合同中经常出现,体现了英文合同用词的固定单一性,其意思简单明了,即“停止;不再出现某种情况”,该结构经常在认购协议(Subscription Agreeme

common heritage of mankind?

彭彭: common heritage of mankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。

请问合同中here in after referred to as翻译时对应的中文是什么?

匿名用户: hereinafter referred to as,英文合同常见表达,通常在需要对前述主体作出简称以使下文内容更加简单明了时使用,译为“下称”、“以下简称”等例:出租方(甲方)Lessor (her

“retire”在合同中是指“退休”吗???

匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market

interes除了可以表达“利息”之外,还可以表达什么?

匿名用户: interest在合同翻译中通常有以下两层含义出现:(1)利息,如principal and interest本金和利息;(2)权益,常与right连用。例:The General Partner s

法律文件中的charge除了“指控”还有其他常见含义吗?

王碌碌: charge一词在法律英语中的意思较多,既可用作名词,也可用作动词。但常见的意思有三种,通常翻译为“指控”、“陪审团(指示”或“担保权利"。1.作名词①意指指控,例如,故意杀人指控(a murder

合同常见词“bind”该怎么翻译?

王碌碌: bind一词的含义甚多,在一般意义上,有“捆、绑、镶边、装订凝固”等意思。但是,作为法律术语, bind常常指“使负义务”,特别是“为合约或誓言的法律责任所约束”的含义,是一个常用的法律英语词汇。bi

法律英语中经常碰到的as per是什么意思?

匿名用户: as per,法律英语中常用词,相当于according to,租船合同中尤为常见。例如,The Owners shall victual pilots and customs officers, a

contract的中文意思“合同”一义能否在各种语境中通用?

彭彭: contract,一般情况下译为“合同”较多,我认为不分场合,不分情况,一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条规定的文件,可是contract一词的含义

amendment一词的两层含义

法律圈的翻译匠: amendment有两层含义:(1)修改,变更;(2)修正案。其中,第(1)层含义为大家所熟知的,第(2)层含义只有在特定的情况下才适用,比如constitutional amendment(宪法修正

法律英语中,当被指代人性别不明时,用哪个代词比较好?

王碌碌: 法律英语中,当被指代人性别不明时,用he or she比s/he、he/she或he要正规。如:Everybody knows what he or she wants.(人人都知道自己想要什么。)