英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?

匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur

法律文件中的文书编号在翻译成英文时,怎么处理?

匿名用户: 翻译文书编号时要用拼音。因为文书编号的编写没有规律,都是各单位根据自己的方便单独编定,往往使用了很多缩写,如果外人猜它的含义很有可能猜错,所以用拼音。如:(2010)鲁刑四终字第2-1号刑事判决 (2

Let them find out the trick re the instructions for themselves?

Andy Z: 翻译为“窍门”合适,就是说从“instruction”中找到做题的窍门

"Recover"后面跟损失、成本等词时,怎么翻译?

匿名用户: "Recover"后面跟损失、成本等词时应理解为“索赔”,而不是“恢复”,如:recover any possible damages, costs in relations to any breac

英语合同中sell, transfer or convey三者并列时,怎么翻译比较好?

匿名用户: sell, transfer or convey,并列译为“出售、转让或让与”。例句:Except as expressly permitted by this Agreement, neither

跪求,custodian,custodial和custody的区别?

王碌碌: 法律文件中的custodian,custodial和custody是比较容易混淆的三个词。custodian作为法律术语,是对财产、证券、文件或其他资产进行监督管理的个人或金融机构的统称。在破产程序中

comply with与abide by之间的区别

法律圈的翻译匠: 1. comply with与abide by都有遵守的含义,但是二者在用法上有很大的差别: comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。2. 这里再补充一点,follow\

法律文件中的damages是damage的复数形式吗?

王碌碌: damage本身的含义是“损害”,而damages却是“损害赔偿金”,意思是完全不同的。damages(损害赔偿)一般包括以下几种类型special damages特别损害赔偿。。general da

《受限股票授予协议》中Withholding of Taxes条款的通用表述

法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Withholding of Taxes条款是常见条款。英The Company has the aut

remedy翻译成“救济方法”或者“赔偿”是对的吗?

彭彭: 常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有译为“赔偿”的,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。应当译“补

求obligation和liability的区别?

王碌碌: obligation的基本含义有三个,分别是义务、债和债务文书。在这三个含义中,最为常见的是第一种含义。读者也要关注第二个含 义,此为罗马法中的重要概念。 “权利和义务”的表达就是“rights an

SHA代表什么?

匿名用户: SHA是Shareholders Agreement简称。中文是股东协议,规定了交易后股东之间的权利义务关系。

jurisprudence?

彭彭: jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。这里应如此翻译。

法律英语中,当被指代人性别不明时,用哪个代词比较好?

王碌碌: 法律英语中,当被指代人性别不明时,用he or she比s/he、he/she或he要正规。如:Everybody knows what he or she wants.(人人都知道自己想要什么。)

法律英语学习常用的网站和数据库有哪些?

王碌碌: 从事法律翻译也有些时间了,初入这行确实有点丈二的和尚摸不着头脑,翻译是慢工出细活,法律翻译更是如此,题主不用过于着急。以下是平时收集整理的一些比较实用的网站,进行了简单的分类和说明,希望可以帮到你..