Mia2020

的动态

请问这段话如何翻译比较好?求详解,谢谢。

这一段共有86个单词,结构并不是很难,因为句子的长度主要是因多个并列名词的使用而增加的。 翻译时,可采取以下步骤: 步骤1:“拆分”句子,找出句子的主体结构。 上述英文中

请问这段话如何翻译?求详解,谢谢。

该条文中共有98个单词,具体翻译步骤可分解如下: 步骤1:该条文包括两个句子。首先从“句号”处,将该条文分成两个句子,分别翻译。 分句1:If the contract is av

请问“分税制”的英文如何表述?“tax sharing system”可以吗?

中国日报的language tips中对“分税制”给出的译文确实是“tax sharing system”,但也有用其他译法的,如tax assignment system:The 1994 refo

请问“有权做”、“有义务”的英文表达有哪些啊?求总结,越详尽越好。

有权做Have the right to do, be entitled to, may do, reserve the right to do, be (duly) authorized to do

请问中国企事业机构的“单位”译为“unit”准确吗?

很多中国法律的英译本确实都是这么翻译的。如在《中华人民共和国会计法》的英译本中:第三条  各单位必须依法设置会计账簿,并保证其真实、完整。Article 3 Every unit

请问法律文件中的“代理/代理人”一词如何翻译成英文?

代理是法律术语,根据《中华人民共和国民法典》的相关规定,是指代理人以被代理人(又称本人)的名义,在代理权限内与第三人(又称相对人)实施民事行为,其法律后果直接由被代理人承受的民事法律制度。代理人在代理

什么是“配股”?“配股”做名词和动词词组讲时分别应该如何翻译为英语?

配股属上市公司的再融资行为。配股是上市公司根据公司发展需要,依照有关法律规定和相应的程序,向原股票股东按其持股比例、以低于市价的某一特定价格配售一定数量新发行股票的融资行为。配股做名词讲时,其英文为r

请问这几句如何翻译比较好?求详解。

首先,需要理清各句子之间的逻辑关系。明白各句子之间的逻辑关系,有助于构建意思连贯的译文。在这几句话中,很明显,以句号隔开的三个句子是并列关系。但同样,一个句号之内、各逗号之间,也可能是总分结构或并列结

旗渡客服微信

旗渡客服

人工翻译,免费咨询