求obligation和liability的区别?

求obligation和liability的区别?

翻译中文合同时, 什么时候用obligation什么时候用liability?

被浏览
110

obligation的基本含义有三个,分别是义务、债和债务文书。在这三个含义中,最为常见的是第一种含义。读者也要关注第二个含 义,此为罗马法中的重要概念。 “权利和义务”的表达就是“rights and obligations" 。


In the case now to be determined, the defendant, a sovereign State, denies the obligation of a law enacted by the legislature of the Union, and the plaintiff, on his part, contests the validity of an act which has been passed by the legislature of that State. ( McCulloch v. Maryland)

[参考译文] 现在本案所要判定的是,被告作为一个主权州,拒绝履行联邦立法机关颁布法律中的义务,同时,原告对于被告州立法机关所通过的法案之效力提出质疑。(马卡洛诉马里兰州案)


上面例句摘自 著名案例:“马卡洛诉马里兰州案”;马歇尔在本案中提出的解释宪法的“默许理论”影响深远,同时,该案确立了联邦至上原则。


在上面例句中,obligation的意思是“义务”,此处是指法律规定的义务。另外,该词也可以指道德上的义务,请看下面


例句:

例1 By about 500 B. C.,the civilizations of India and China had also produced codes of law. The codes in both countries stressed the moral obligations of the law.

[参考译文] 到公元前500年左右时, 印度和中国的文明就已经产生了法典。两国的法典都强调法律的道德义务。读者在阅读一般的文件时,经常会碰到“义务”和“权利”同时出现,在法律英语中“权利和义务”的表达就是“rights and obligations”。请看下面的两个例句:


例2 The rights and obligations of the shareholder are defined by the by-laws and articles of incorporation of the corporation.

[参考译文] 公司的内部细则和初始章程规定了股东的权利和义务。


除了表示“义务"外,obligation还可以表示“债,债权债务关系”,源于拉丁文“obligation" ,指连接两个法律主体,并规定双方在法律上可强制执行的权利义务的纽带,如合同之债( contractual obligation )、侵权之债( tort obligation) 等,是罗马法及大陆法系中一个非常重要和基础的概念。请看下面的


例句:

A mortgage to secure payment of a bond is an accessory obligation. The primary obligation is to pay the bond itself.

[参考译文] 用以保证债券支付的抵押是一个从债。主债是对债券本身的支付。


此外, obligation还可以用以表示“债务文书”,用以证明债务存在。




liability一词为名词,意为“法律责任”、“义务”、“债务”。当表示“债务”之意时,使用其复数形式liabilties。此外,jointand several liability 通常表示“连带责任”。



The defendant firm does not accept liability for the accident.

[参考译文] 该被告公司不肯对这起事故负责。


在法律英语中, liability可以被翻译为“法律责任”、“义务”、“债务”。所谓的“责任”是指根据法律或公正原则应履行的责任、义务,可因合同、侵权、纳税、触犯刑律等情况而产生,包括各种绝对的、偶然的或将来可能承担的并通过诉讼可以执行的责任、义务;也指实际或可能要承担责任的状态。当liability表示“债务”时,一般要使用复数形式liabilities。


例1 The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters.

[参考译文] 本公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。


例2The company is reported to have liabilities of nearly$ 90,000.

[参考译文] 据说公司的负债近9万美元。


例3 Heavy liabilities forced the company into bankruptcy. 

[参考译文] 沉重的债务使公司破产。


例4 Under joint and several liability, if the plaintiff litigates against two defendants and prevails against only one, it can recover its full damages from that defendant.

[参考译文] 在连带责任之下,如果原告起诉两个被告,赢了其中一个,他便可以从这个被告处获得全部损失的赔偿。


joint and several liability 在法律英语中通常表示“连带责任”,指侵权之债或合同之债的一种责任形式。根据债权人的自由决定,责任可以由全体债务人或其中的一人或数人承担,所以,每一个债务人都独立地对全部债务负责。但在债务人中,某一偿付人有权从其他未偿付人处得到分摊和补偿。


以上摘自《法律英语核心术语》 (屈文生)

更多回答

① obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation ofobligations义务的转让等。

也可以指具体的义务,如:

The reimbursement obligation of the Borrowerunder any Documentary Credit shall be unconditional and irrevocable and shall be paidstrictly in accordance with the terms of this Agreement under all circumstances.

借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。

② liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责任,contractual liability合同责任等。

Liability的形容词是liable,通常用在be liable todo 或be liable to sb for sth 结构中,如:

“Face Amount” means in respect of a BA Instrument, theamount payable to the holder on its maturity, and in respect of a Documentary Credit, themaximum amount which the issuing Person is contingently liable to pay to the Beneficiary.

“票面金额”对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服