我在翻译一个许可协议时,适用法律中用“under the laws of the Republic of China”,这个Republic of China应该如何翻译呢?

我在翻译一个许可协议时,适用法律中用“under the laws of the Republic of China”,这个Republic of China应该如何翻译呢?

因为可能涉及政治问题,烦请指教啊~

字面意思是中华民国,总不能按照中华民国来翻吧。。。

被浏览
61

1 个回答

今天,是余生的第一天。

接触过台湾公司相关的英文合同或协议的译员应该都知道,很多台湾公司的英文地址,后缀都是Taiwan, R. O. C.。


这里的 R. O. C. 就是题目中 Republic of China 的缩写。


我们这里暂不论这种表述本身的问题,从这个地址的写法本身,就可以推定,Taiwan, R.O.C,可以将其明确为“中国台湾”或“台湾”。那么,under the laws of the Republic of China,就可以直接理解为中国台湾地区的法律。如果我们简单地将其处理为中国法律的话,就扩大了原文本身的含义,造成错译。


例句:

All disputes, claims or proceedings between the parties relating to the validity, construction or performance of this Agreement shall be subject to the exclusive jurisdiction of the Hsin-Chu District Court of the Republic of China.


译文可处理为:

双方之间涉及本协议的有效性、解释或履行的所有争议、索赔或诉讼均受台湾新竹地方法院的专属管辖。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服