合同协议

请问债权债务归于同一人的情况在合同法有规定吗?这种情况如何用英语表达?

今天,是余生的第一天。
债权债务同归于一人在合同法上叫做“混同”。 混同是一种事实,即因某些客观事实发生而产生的债权债务同归一人,不必由当事人为意思表示。混同发生的原因主要有:    

英美法合同解释规则中的 “逆合同草拟人利益解释规则”(contra proferentem)是什么规则?

今天,是余生的第一天。
根据《英美法律术语双解》中对 contra proferentem的定义解释,contra proferentem——(of the interpretation of contract)agains

在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?

今天,是余生的第一天。
英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:——Sth. is (shall remain) the property of sb., ——The title of sth. shal

求一份双语版住房租约?

出租方(甲方):  Land Lord(Part A):    通讯地址: Mail Address: 帐户:  Ac

英文资产管理协议中出现的 “management of repatriation of returns” 中的 “repatriation of returns”如何理解?

今天,是余生的第一天。
Repatriation,除了在一般语境下常见的“遣返、遣送回国”之意,在财经文本中,还可以表示“把(海外利润)调回国内、资金汇回本国”之意。 根据柯林斯词典的解释:If a company

英文合同中的 “order of precedence” 如何理解?

今天,是余生的第一天。
英文合同里,有一个专门的术语叫 order of precedence,即:优先顺序,常用来定义文件的优先次序。因为在做一个大型项目时,很多时候偶会需要签很多合同、协议、意向书、规格、图纸等等,但人无

有人了解出版社的出版协议相关条款内容吗?

本分给我自由
您是需要范本,还是需要解释某个具体条款?

审稿时常遇到法律文件中的Shall,有必要一定使用这个词吗?

本文所想讨论的是,时常进行英文合约审阅工作者,应该会发现到,英文合约中很喜欢也很广泛地用到一个字–「shall」,到底「shall」代表什么意思呢? 有的公司当时内部审约文化很喜欢将对方的合

股东权利中的 Right of First Offer如何翻译?怎么理解?

今天,是余生的第一天。
(Right of First Offer)是股东的一项重要权利,即 “优先认缴权”,是指公司在发行新股时,投资方作为原始股东可以按照原持有的股份数量的一定比例优先于他人进行认购股权的权利。《中华人民

合同中争议的解决有哪几种方式?

任何合同解决争议的方式无非都是三种,即调解、仲裁和诉讼,英文合同也无异。 (1)仲裁(Arbitration) 实践中80%的英文合同都将仲裁作为解决争议的首选。 在英文合同中,仲裁条款通常具备以下几

采购合同中译英中,有一个术语叫 “前置期”,作何理解?如何翻译?

今天,是余生的第一天。
前置期也称前置时间、备货周期,是供应链管理中的一个术语,指的是从采购方开始下单订购到供应商交货所间隔的时间,通常,前置期以天数或小时计算。采购前置期是从发出订单至到货验收的整个时间间隔。前置期一般分为

翻译飞机相关的协议遇到了一个词:Rogue Units,求专业译法及科普?

今天,是余生的第一天。
Rogue unit:即航空业内俗称的“流氓部件”,也常写作chronic unit,在行业内存在多种定义和理解。以下暂列几种供参考: 美国运输协会(ATA)的参考定义是:一个航线可更换件

英文合同中的Performance Security 是什么条款?一般包含哪些内容呢?

今天,是余生的第一天。
Performance Security,英文合同中的履约担保条款,也常写作:Performance Guarantee。履约担保是指:应劳务方和承包方(申请人)的请求,银行金融机构向工程的业主方(受

合同里的“以下无正文”英译应该如何处理?

今天,是余生的第一天。
翻看了以前做过的合同翻译,汇总了以下这么几种表达,供参考:The reminder of this page is intentionally left blank Remainder he

SPA和SHA有什么关系?

镇上那么多酒馆
之前看到一个好玩的解释:SPA类似结婚证或卖身契,是正式结婚,并规定若干财产和分配问题SHA是有法律效率的家庭约法三章,关于如何治理家庭问题,常常与SPA同步完成。严肃来讲就是:SPA是Share P

英文合同里的consideration怎么翻合适?

Still water runs deep
附加一点哈,一般香港文件中会把consideration翻译成“代价、约因“。

“the date first written above”是“上述日期”的意思吗?

当the date first written above用于指协议签订日期或生效日期时,不可按其字面意思译为“上述日期”,译为“文首载明的日期”等类似短语较为合适

contract的中文意思“合同”一义能否在各种语境中通用?

contract,一般情况下译为“合同”较多,我认为不分场合,不分情况,一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条规定的文件,可是contract一词的含义

请问,claim clause是指什么啊?

claim clause是指索赔条款。索赔条款在货物买卖合同中较为常见。在国际贸易上,买方收到的货物,如发生损害或与合同约定不符,可向有关负责人要求赔偿。买方索赔的对象通常有三个,即合同承运人( co

SHA代表什么?

SHA是Shareholders Agreement简称。中文是股东协议,规定了交易后股东之间的权利义务关系。

请问,SPA和STA有什么不同吗?

SPA是Share Purchase Agreement的简称,中文意思为:股权购买协议。它规定了交易的方式、对价、承诺保证义务等,是一般股份购买方出具的文本。而STA一般是股份出让方出具的文本。文本

求关于认购协议的英文模板?

Subscription AgreementDate: June 10, 2013Place:_____________The Investor named below, by payment of

请问贷款协议中贷款人以及借款人应该如何翻译?

贷款协议一般译为“facility agreement”,贷款人一般译为“lender”,借款人一般译为“borrower”。例句如下:。A (the " Lender")is pleased to

合同翻译中日期表达有什么讲究吗?

英文日期的写法分为英式与美式两种,就“2017年11月7号”这一日期:英式写法为:7, November, 2017或 7th, November, 2017 格式为:日,月,年; 美式写法