词义辨析

法律翻译中的“立即”用forthwith还是immediately?

forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换。例句:The outstanding 

求obligation和liability的区别?

① obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rights and obligations 权利义务,delegation ofobligations

mortgage,charge,pledge,lien,security,encumbrance的具体含义是什么?

镇上那么多酒馆
不请自来,站在楼上不留名巨人的肩膀上,啰嗦一下! 先说一下mortgage,charge,pledge,lien四个词,四者均有债务人将其财产作质押担保的含义。在法律文件中,四者经常两个或者多个一

请问股东的优先购买权是 Preemptive Right 还是Right of First Refusal?这两者有什么区别吗?

先来看一下词典中对两者的解释:根据元照英美法词典,可将Preemptive Right翻译为优先认购权;优先购股权,它指的是股东为保持其股权比例而对公司新发行股份享有的一种优先权。Pre-emptiv

in case of 和in the case of,有the和没the的区别是什么?

in case of,“如果”,表假设,等同于“if”和“in the event of”;in the case of ,“在......情况下”,“就......",表示客观陈述

parties herewith是本协议各方的意思吗?

本协议各方应是“parties hereto”,而parties herewith是“特此”的意思

求法律文件中的administrative的用法及其与executive的区别?

administrative一词,常译为“行政的;管理的”。学习administrative一词的关键在于掌握由该词所构成的短语。例如: administrative appeal( 行政上诉)、ad

作为“废除,使无效”而言, avoid和cancel有什么区别?

一般而言,avoid与cancel 并不相同,在法律上有严格的区别。avoid一般用于合同或其 他法律行为无效或被撤销的场合,合同或其他法律行为自始无效;cancel- .般用于合同解除的场合,解除合

跪求,custodian,custodial和custody的区别?

法律文件中的custodian,custodial和custody是比较容易混淆的三个词。custodian作为法律术语,是对财产、证券、文件或其他资产进行监督管理的个人或金融机构的统称。在破产程序中

合同翻译中,碰到“违反”,是用break还是“breach”呢?

breach违约;违反breach通常被翻译为“违约”或“违反”,在法律英语中较为常用。学习该词的关键在于掌握由该词所组成的短语。There are several options available

请问cannot和can not在法律翻译时用法一样吗?

cannot 几乎在所有的情况下都是正确的,但当not是另一短语的一部分时,必须将can和not分开。如:He can not only request a new hearing but also

求tax,duty,tariff的区别?

tax泛指各种税款、税金等各种税,如个人所得税individual income;duty指对进口货物征收的税,尤指进口关税,如免税店 duty-free shop;tariff指政府向进出口的商品征

“判决”和“裁定”在翻译时,分别对应哪个英语单词?

判决针对的主要是实体权利,而裁定针对的主要是程序权利,因此,在翻译中,建议将判决翻译成decide, 将裁定翻译成rule.如:"After long discussion, the jury dec

法律翻译中,如何正确使用条件句引导词 where 和 if ?

在法律翻译中,where 可作为条件句引导词,对应中文为“……的”,“凡……”等。例:对承担民事责任的公民、法人需要追究行政责任的, 应当追究行政责任;构成犯罪的,对公民、法人的法定代表人应当依法追究

求法律英语中notwithstanding和for the purpose of的翻译及用法?

I. Notwithstanding...尽管有……的规定;无论……如何规定; 在法律英语中,Notwithstanding后面常跟名词性短语。常见句式为:”Notwithstanding

请问作“转让”来讲时,transfer和assign有什么区别?

assign 让与,动产转让;常指转让无形财产的权利;如assign a mark转让商标;assign a patent转让专利。transfer (所有权的)让与(把一个人的权利转让给另一人),财

by、through 和 via 法律文件中应该怎么使用?

by, through, via这三个词都有“通过”的含义,但是区别很大,以下为这三个词各自的用法和区别:by,我们通常会见到以下六种用法:1. 表示附近,例如nearby,pass by,go by

请问大佬avoid, cancel和terminate在法律文件中的用法有什么区别?

avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就是无效的;cancel 一般用于由于当事人违反合同约定而使合同解除的情形,合同解除后将不追究其效力,例如在租船合同中,出租人的船舶未能在指定日期

请问on behalf of与in the name of可以替换吗?

on behalf of与in the name of是有很大区别的,前者通常指“代表某人”,比如on behalf of sb., 而后者则是“以(某种理由)的名义”,比如:in the name

stock和share都是“股票”,请问该怎么区分?

stock是share的载体,eHow中同样有这样的一段话,侧重股票:A share is a single unit of stock. Someone holding shares of stoc

acknowledge在法律文件中译为“承认”还是“告知”?

acknowledge在法律文件中有两个常见的含义:a. 承认,确认,如acknowledgement of resignation辞职确认b. 告知收到1承认The Partners acknowl

be entitled to和have the right to能够互换吗?

be entitled to和have the right to,二者均可以解释为“有权利做某事”。在很多合同翻译中,这两个词也经常出现混用的情况,至于能不能互换,这里作简要说明:1 be entit

“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?

become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,

请问“the numbers from 0 to 10”和 “the numbers between 0 and 10”有什么区别?

“the numbers from 0 to 10”是从0到10的数字,包括0和10;而“the numbers between 0 and 10”是0和10之间的数字,不包括0和10。除此之外,“f

翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by?

comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失

求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?

法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系

“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?

postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa

not later than和before可以替换吗?

不可以。“not later than+时间点”译为“不晚于...”,该“时间点”是包含在内的,而“before+时间点”是不包含该“时间点”的。在某种程度上,not later than相当于 on

请问bylaw和Articles of Association都可译为“章程”,二者的区别是什么?

一般,By-Laws 是指内部管理章程,主要包括公司的组织架构,股东会、董事会、监事会的职权等公司内部管理事项。Articles of Association 是指公司的设立章程,主要内容包括设立公司

“要约”和“邀约”有什么区别?对应的英文翻译是什么?

要约是offer(侧重法律行为),邀约通常用invitation(侧重事实),要约是一方向他方发出订立合同的意思表示,邀约是指一方邀请对方向自己发出要约。例:If a Shareholder does

请教:作“逾期”来讲,overdue和default有什么不同?

overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,

out of question与out of the question,有the和没有the有什么区别吗?

out of question 毫无疑问;没有问题;无疑;其表达no problem的意思,相当于beyond question;out of the question  不可能;

perform,fulfill都有“履行”的意思,两者有什么区别?

peform表示to do what one party is obliged to do by a contract泛指双方履行合同各项责任和义务;fulfill表示to do everything

商务英语合同中常见的古英语词汇有哪些?

法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,

请问“律师”译为“lawyer”还是“attorney”?

Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Solicitor都可以表达“律师”。Lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;Attorney是美式英语中的“律师”,Attor

请问distribute和allot有什么区别?

distribute和allot都有分配的含义,二者的区别主要是:前者主要侧重于分配给若干人,如分派股息(distribute dividend)、分配资产(distribute assets)等;而

英语合同中情态动词shall,should,may有什么区别?

英语合同中不同的情态动词约束的权利和义务也不同,选词的时候要谨慎。shall约定当事人的义务,表示强制性要求履行责任或义务;例:The Seller shall present the followi

求avoid, cancel, terminate在法律英语中的区别及用法?

avoid, cancel, terminate是法律合同中的常见词,通常用来表达终止或解除合同及合同无效。不过在法律意义上,三者有很大的区别。avoid 一般用于由于合同无效而撤销的情形,合同自始就

有没有人知道 upon sth 是什么意思啊?

upon sth.在合同中,通常表示“一...就...”,相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一种情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.