长难句分析

请问这句长难句如何翻译?求详解,感谢。

先来划分一下这一句子的结构:这一句子由that引导的两个宾语从句组成:[Party A主语][represents and warrants谓语][that there are no conditio

求助!这句话怎么翻译?

本句的主体是“Assignor”不可撤销地将在“the Work”中的所有权利、标题和利益以及所有专有权利转让、转移给“Devco”及其各自的继任者、被许可人和受让人。而“including, wit

翻译合同遇到类似的长句,该如何处理?

长句是合同中较为常见的情况,遇到长句不要慌,找出主谓宾等句子结构,拆分起来句子就没那么长了。以这句话为例,这句话很长,且包含了多个子句和条件短语,我们可以逐步分析。 分析:主句:主语:Buy

可以帮忙翻译这句话,并分析一下句子结构吗?

整句话可译为:“第一款所提及的产地规则应包括用于非优惠商业政策工具的所有产地规则,例如用于:《1994年关税与贸易总协定》第I、III、XI和XIII条下的最惠国待遇;《1994年关税与贸易总协定》第

可以帮忙分析下面一句话的句子结构吗

这句话的结构较为复杂,可以拆分成几部分来理解: 主句:主语:rules of origin谓语:shall be defined as宾语:those laws, regulations,

请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?

“all +否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。 在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的

请问这句长难句如何翻译?求详解,谢谢。

先来分析一下句子结构:1.句中的In case of 引导的短语做全句的条件状语,其中插入一个简化的条件从句:if none。2.句子主体部分有3个并列句:第一句the Employer shall

请问这句超级长的句子有大神可以帮忙翻译一下吗?感谢。

本句有很多个单词,属于英语中较为复杂疑难的句子。此类句子在赔偿条款、保险条款或担保条款等专业性较强的条款中时有出现。作为一名合格的法律翻译人员,这种疑难长句的翻译是我们必须克服的一道障碍。通过初次阅读

请问这句长难句如何翻译?求详解。

1) 这句话由170多个词构成,中间只用了一逗号,由if、or、but等连词把几层意思连成一个整体。为了便于分析、阐述,可以将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D. 2)&

请问这句长难句如何翻译?求详解

翻译时,第一步,首先要通读全句,找出句子的主干成分。全句的主语并不复杂,即:ABC’s board of directors, or, if appropriate, any committee ad

请问这句长句该如何翻译?求详解。

这一句子虽然比较长,但结构并没有特别复杂。针对这一句子,首先应将句子进行简化,将括号部分去掉,因为括号内容去掉后简化了句子但并不影响整个句子的意思;其次应将“other than”词组引导的部分去掉;

有大神可以帮忙分析一下这句长难句的结构吗?感谢

首先,将含有连词、关系代词以及其他常用限定词(subject to、save as、except、which、provided that)的部分去掉,则原句话只剩下“none of the

请问这句话如何翻译?结构如何分析?求详解,谢谢。

这句话的结构确实很复杂。 在翻译过程中,应首先找到主句,把带有连词或关系代词(before、as和which)的部分拿掉,这样原句就剩下:“The board may, set aside

请问这个长句如何翻译?可否分析一下它的句子结构。

这一句共有91个单词。翻译时,首先需要对句子进行拆分,找出句子的主体结构。这句话中有where引导的两个条件状语从句,which引导的两个定语从句,that引导的一个同位语从句(there is an

请问这句话如何翻译?求详解。

1.首先分析一下句子结构,这句话的简化句子结构如下:主语(Party A)+谓语(undertake, renew and maintain)+宾语(insurance policies)+目的状语(

请问国际贸易合同中的这句长句如何翻译?看起来结构似乎很复杂。

这一长句共有83个单词,翻译时可遵循以下步骤: 1. “拆分”句子,找出句子的主体结构。在这一句子中,有多个从句:when引导的状语从句(when the goods have a

有没有大神能帮忙翻下这句话?感谢

出让股份的,且出让方以董事会规定的价格的向其他股东报价,其他股东未主张优先购买权的,在报价后一年内,出让方有权将上述股份出让给任意第三方,但出让价格不得低于董事会规定的价格。

有些文件的句子很长,比如法律条款,一句话就会分割为若干个短句,对于指代不明的内容怎么破?

下面以California Code, Corporations Code - CORP § 601第(c)款为例进行分析: Upon request in writing to the c

请问下面这句话应该怎样理解?

“对于铜品位大于或等于20%(百分之二十)但小于30%(百分之三十)的铜精矿,买方应按计价期内《金属导报》公布的伦敦金属交易所A级铜的平均官方结算价格就最终铜含量的96.50%(百分之九十六点五零)(

请求一段英文的翻译?

此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。原文“In case of the removal of⋯on

请各位帮忙分析一段句子!

首先,我们可以讲这一句子分成多个层次,按照分句把意思弄清:第一部分:(1)某些范畴的法律和监管架构仍有改进的余地(2)该些范畴的例子包括计算机世界罪行以及与互联网有关的知识产权权益第二部分:(1)《电

求法律英语高手帮忙翻译一句话?

其实这句话并不难,但并列成分较多、专业词汇较多,因此可能会使人一眼望去不知所云,但只要理清句子结构,查找并理解专业词汇,就很好翻译了。首先我们先来看一下句子结构:本句的句子结构很明显,为一个subje

请问这句话该怎么翻译?

参考译文:由公司的一名董事亲笔签字的、关于公司的任何股份已于公告之日被正式没收的书面证明应成为该证明所述情况和驳斥任何人对该股份提出的权利主张的结论性证据。公司可以收取在该股份的任何出售或处置中获得的

这句话怎么翻?求大神解答

本句的句子结构比较简单,为if引导的条件从句加上but连接的转折句。需要讲解的主要有以下几点:1.CallCall 在这里指的既不是“召集”,也不是“打电话”,而是“催缴股款”的意思:(公司法)催缴股

请问这句话该怎么翻译?太长了。

参考译文:任何股东或其遗产对公司有任何债务、赔偿责任或需偿付款项的,不管目前是否应支付,也不管是否单独或与任何其他人(不管此人是否为股东)共同担负该等债务、赔偿责任或需偿付款项,公司对于登记在该股东名

有没有英语大神能翻译一下这段话?能详细解释一下更好,感谢!

参考译文:除非本章程另有规定,公司或有权发出通知的人员可以将任何通知或文件通过专人递送、传真、预付邮资的邮件或被认可的专递服务机构(资费预付)寄至股东名册上登记的任何股东的地址,或者在所有相关法律法规

请问这句话怎么翻译,能详细讲解一下吗?

参考译文:任何股东或其遗产对公司有任何债务、赔偿责任或需偿付款项的,不管目前是否应支付,也不管是否单独或与任何其他人(不管此人是否为股东)共同担负该等债务、赔偿责任或需偿付款项,公司对于登记在该股东名

这句话里的without prejudice怎么翻?整句话怎么理解,怎么感觉有点绕,求指点。

今天,是余生的第一天。
without prejudice一般译为“无偏见”,在法律英语中,without prejudice (to sth)是一个常见表达,意思是“不损害其他权益;无损于合法权利;不妨碍”。这句话中用了w

法律英语翻译的长句应该怎么处理?

本分给我自由
对于长句,可以区分简单长句和复杂长句。无论如何翻译,读懂是第一步:就简单长句,主谓宾可以一下看出来,整体意思可以看出来,细微之处需要斟酌;因为大框架已经确定了,细节之处也是好办的。就复杂长句,尤其是当

这个句子是否含有语法错误?整个句子如何理解?

句子结构虽说有些冗杂,但语法问题是没有的,按如下方式断句:The natural order (to have been made,&nbs