翻译杂记(1)

Still water runs deep
2 人赞同了该文章

 

今年伊始到现在,不知不觉,已过岁半,虽然离目标还差甚远,但有幸审得几位高手的译稿,行文排布可谓妙哉,阅过颇有所获,也越发感到自身的才疏学浅,相形见绌。能翻译-可翻译-会翻译-信手翻译之间,从文字看来,不过是一字之差,但是实际,每一步的境界提升都需要大量实践与总结积累。而庆幸的是,得遇高手,能更多地看到优秀的译文可以达到何种程度。数年前,我尊崇的一位法律翻译大家曾说过,“法律翻译有固定的结构与套路,十个文学翻译高手出来的译文,一定是形色各异,各有千秋;而十个法律高手出来的译文,则必定如出一辙,相差无几。”看的越多,也就越发感觉此言的正确,看似最笨的方法,其实是走上正轨的捷径。所以,最近开始回炉看书,重新拾起三、四年前看过的书籍论文,又有新的收获,之前一知半解的地方,现在重读一遍,发现原来只不过是实战积累而成的系统总结,怪不得当年上学时,教授翻译理论的老熊一直说“你们书读得太少了”,读书和读懂书,大概就是翻译和翻译好的差别吧。现在的境界,能做到翻译"对"就已经很难了,想做到高手的翻译"好",可能至少还需再深入5年吧,毕竟,“50万字一个台阶”,但是所幸,选此之路经年,已可依靠兴趣维持生活,希望自己能够一直沉下去,有招一日能够专精于此,足矣。

 

 

 

 

发布于 2020-07-07 02:01:34
还没有评论
    旗渡客服