法律翻译中如何区分使用debt与liability以及理解二者之间的关系

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

我们都知道,debt和liability,可译为“债务,负债”,但是二者区别却很大,下面匠匠先引用某国外的网站中的一段话,帮助大家理解二者之间的关系:


“a debt is a subcategory of liabilities. so when you have a debt, you automatically have a liability..its like saying, i have a Toyota Camry therefore i have a car. and if you flip it around, it's the same idea...if you have a liability, you don't necessarily have a debt, just like if you have a car, you don't necessarily have a Toyota Camry”


大意是:debt是liabilities的一种。因此当你有debt,你自动就会有liability......就好比,我有一辆丰田佳美,因此我就有一辆汽车......而不能说,我有一辆车就相当于我有一辆丰田佳美。


这段话主要就是说:debt从属于liabilities。二者的关系很简单,区别如下:


debt一般指向外部借入实际金额而形成的债务,一般都是带息的,可简单理解为:有息负债。


Liability一般指法律上的责任、义务,如liability for breach of contract(违约责任),limitation of liability(责任限制)等,但是,其作负债、债务讲时,通常用复数形式,即liabilities,如current liabilities流动性负债、assets and liabilities资产与负债等等。在会计学中一般指总的负债,如应付票据、应付账款、应付债券、应付工资等,其中应付账款就是不带息的。


下面通过两个例子来阐释二者之间的关系:

例子1:

如果一个公司以债券或抵押的形式从银行或个人投资者那里获取贷款,那么这就是debts,偿还的方式是连本带息;

例子2:

如果一家公司从另一家公司购买了原材料,并且必须在30天内支付材料货款,那么这就是liabilities,公司获取原材料,从而支付货款。


发布于 2020-04-29 09:31:50
还没有评论
    旗渡客服