category在法律翻译中应如何把握?

category在法律翻译中应如何把握?

“The requirement that a copyright work fall within one of the eight categories set out at s.1 CDPA were abolished. ” 这一句话应如何翻译,categories应如何把握?CDPA是英国的《1988年版权设计、设计和专利法》吗?
被浏览
0

1 个回答

CDPA:《1988年版权、外观设计和专利法案》

Category来源:来自希腊语 kategoria, kategoria = kata (= cata ,表示down to或against )+ agoreuein (当众宣称)。原本是一个法律术语,表示“指控、断言”。古希腊哲学家亚里士多德首次使用该词来表示“可用来描述、断言一个主体的最基本的概念”,中文翻译为“范畴”。

Category 在法律英语中:也可表示“类别”、“范畴”。


原文:

The requirement that a copyright work fall within one of the eight categories set out at s.1 CDPA were abolished.

译文(仅供参考):

版权作品应属于CDPA第1条所规定的八个类别之一的要求被废除。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服