翻译技巧
请问法律英语中table a motion是什么意思?
motion在法律英语中通常指“动议”。 现在只需要弄清楚table在法律英语中的含义即可。 table作名词时,常见的含义有:(1)(一览)表,如家谱表〔genealogical
请问legal和lawful在使用上有什么区别吗?
"Legal"和"lawful"这两个词在日常使用中很容易被互换使用,因为它们都与法律允许或认可的行为相关。然而,它们在某些语境下可以有细微的区别: Legal: "Legal"通
accuse, charge, impeach, incrirminate, indict在法律英语中均可以表示“指控”,请问有什么区别吗?
在法律英语中,"accuse"、"charge"、"impeach"、"incriminate"和"indict"都可以用来表示“指控”的意思,我们可以分开看一下这几个词:1.Accuse指的是一般意
accuse在法律英语中有什么特殊用法吗?
在法律英语中,"accuse"是一个具有特定含义的词汇,主要用于表达对某人提出正式指控的行为,尤其是在刑事案件中。它通常指控某人犯有犯罪行为或不当行为。 如Such an undertaki
“龙行龘龘”“前程朤朤”的英文怎么说?
龙行龘龘(dá):形容龙行天下,气势磅礴,充满活力和力量。 英文可表示为:May your life mirror the dragon's journey across the world
请问hire-purchase是什么意思?如何翻译?
hire-purchase在《柯林斯英汉双解大词典》的释义如下: Hire purchase is a way of buying goods gradually. You make reg
作为“遵守”来讲,comply with (in complying with)、in compliance with和in conformity with在法律英语中的含义和用法有什么区别?
在法律英语中,"comply with", "in compliance with", 和 "in conformity with" 都用来表示遵守法律、规则、标准或协议的要求。虽然这些短语在很多情况
请问correspondent bank 和intermediary bank有什么区别?
"Correspondent Bank"和"Intermediary Bank"这两个术语在银行和国际金融交易中是非常重要的,尤其是在处理跨境汇款时。 Correspondent Bank是
Slip law是什么意思?中文里有相关表达吗?
在《元照英美法词典》中,slip law是指“单行本法”,是美国立法过程中的一个术语,指的是个别法律的初版印刷本。具体释义如下: 法律的第一次正式公布是从国会转到行政事务管理局〔Genera
want of在法律英语中有什么特殊含义吗?
want 在做名词时,可表示DEFICIENCY, LACK。在法律英语中,“want of”这个短语通常用来表示缺乏、缺失或不足。它经常出现在法律文件和判决中,用于指示某项必要条件、资格、能力或证据
不同国家的法律体系差异如何影响公证文件的翻译?
不同国家的法律体系差异对公证文件的翻译产生重要影响,主要体现在以下几个方面: 1. 法律术语差异:不同法律体系中相同术语可能有不同含义。例如,英美法系(普通法系)和大陆法系(民法系
公证文件在不同国家的格式和布局有何不同,翻译时如何处理这些差异?
公证文件在不同国家之间的格式和布局可能存在显著差异。这些差异可能涉及文档结构、标题和小节的排列方式、特定的术语和短语的使用,以及特定的文档要求。在翻译这些文件时,处理这些差异的方法包括: 1
如何处理英汉翻译中的语法结构差异?
英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例: 1. 调整语序英语通常遵循“主语-谓语-宾语
翻译合同和法律文件时,有哪些特别需要注意的问题?
翻译合同和法律文件时,由于这些文件通常具有法律效力和严肃性,因此需要特别注意以下几个问题: 1. 精确性和专业性翻译必须非常精确,确保法律术语和表达的准确无误。专业法律术语应使用行业标准或公
在翻译古英文或文学古典时,应如何处理语言的时代差异?
在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例: 1. 深入理解原文的
翻译时如何有效处理英文中的隐喻和比喻?
在处理隐喻和比喻时,最重要的是传达原文所要表达的情感、画面和意义,同时保持目标语言的自然性和文化适应性。关键在于理解其背后的含义和文化寓意,然后寻找或创造出在目标语言中具有相似效果的表达方式。&nbs
如何处理英汉翻译中的非对等表达问题?
在英汉翻译中,处理非对等表达问题是一项挑战,因为英语和汉语在结构、表达习惯和文化背景上存在显著差异。深入理解源语言和目标语言的文化背景是关键。有些表达可能在一种文化中很常见,在另一种文化中却没有直接对
在翻译学术论文时,应如何确保专业术语和概念的准确传达?
在翻译学术论文时,确保专业术语和概念的准确传达是至关重要。 首先,确保你完全理解原文。 其次,利用专业词典或在线数据库来查找专业术语的标准翻译,这些资源通常提供最准确和权威的术语对
对于多领域文本的翻译,有什么特别的策略和技巧?
对于涉及多个领域的文本,翻译者应尽可能了解这些领域的基本知识和术语。这可能包括阅读相关的资料、参考专业词典或与领域专家交流。 首先,针对每个领域创建和维护一个专业术语库。这有助于确保术语的一
在翻译时,如何处理原文的模糊和不确定性?
在翻译过程中处理原文的模糊和不确定性是一项挑战,需要译者具备敏锐的理解能力和恰当的处理技巧。 首先深入理解原文的整体语境。模糊和不确定性有时是作者有意为之,以传达特定的效果或含义。了解整体语
面对文化敏感或有争议的内容,翻译者应如何定位自己的角色?
译者不仅是信息的中立传递者,还是一个文化沟通者。 翻译者应尽量保持中立,忠实于原文内容。无论个人观点如何,都应避免在翻译中加入主观色彩。 除此之外,翻译者不仅是语言的转换者,还是不
如何有效地处理英汉翻译中的文化差异?
处理英汉翻译中的文化差异是确保翻译质量的关键。以下是一些有效的策略: 1. 深入了解两种文化:翻译者应对英语和汉语的文化背景有深入了解。这包括历史、传统、社会习俗、宗教信仰等方面。
做翻译时,如果原文档包含已过时或不再使用的术语,如何处理?
翻译时,如果原文档包含已过时或不再使用的术语,处理这类问题需要遵循以下几个原则: 1. 准确性和忠实原文:翻译的首要原则是保持对原文的准确和忠实。即使某些术语已经过时或不再使用,仍
做公证相关的翻译时,如何处理不同国家或文化中的日期和时间格式?
日期是公证文件的关键信息,处理不同国家或文化中的日期和时间格式的策略,这在翻译一些公证材料时,是一个常见而重要的考虑点。 整份公证材料的日期和时间格式保持一致是大前提,如果能根据公证材料上的
汉英翻译时,外国人名和地名需要翻译吗?
李剑雄在《香港翻译疑难解说》中提到:“外国人名不应翻译,直接夹杂在中文里反而可让读者学晓外国人的真姓名,又可方便读者辨认专有名词。” 翻译外国人名和地名时需要根据具体情况灵活处理,同时考虑到
保修卡上的“三包”一词如何翻译?
"三包" 一词常见于电气及电子产品的保修卡上,通常指的是 "三包服务",也即 "三保服务",“包(保)修、包(保)换、包(保)退”。 在英语中,它可以翻译为 "Three Guarantee
法律文件中的“A pay ...to B”,翻译为“A给B钱”,还是翻译为“A把钱给B”比较好呢?
实际上,这种结构的译法至少有三种,如: Party A shall pay the balance of the purchase price to Party B 译法1:甲方须
请问法律文件中的coordinate和harmonize同时出现时,翻译时该如何处理?
coordinate和harmonize都有“协调”的意思,如果二者不同时出现,都译为“协调”没什么问题。但是,当二者在同一份文件出现,特别是并列出现的情况下,难免要做区分处理。 以下列句子
“风险偏好”中的“偏好”一词译为什么比较好?
“风险偏好”一词,risk appetite比较常见一些。 虽然“risk preference”这个翻译能够很好地传达原词的含义,即个人或机构在面对风险时倾向于采取的态度或选择。但是通过谷
什么是“杠杆投资”?英文中有相关的表达吗?
在金融领域,"杠杆"是一个重要概念,它指的是使用借来的资金(或其他形式的财务工具)来增加投资的潜在回报。金融杠杆可以放大投资者的盈利能力,但同时也增加了风险。 “杠杆投资”是指使用借入的资金
合同中的脚注、尾注、附注、备注英文如何表达?
在合同中,不同类型的注释有不同的英文术语,这些术语帮助确保合同的清晰性和完整性,为读者提供必要的上下文或补充信息。 脚注:一般出现在页面的底部,提供额外信息或引用。常译为:Footnote如
请问这几句如何翻译比较好?求详解。
首先,需要理清各句子之间的逻辑关系。明白各句子之间的逻辑关系,有助于构建意思连贯的译文。在这几句话中,很明显,以句号隔开的三个句子是并列关系。但同样,一个句号之内、各逗号之间,也可能是总分结构或并列结
并购相关文件遇到earnout一词,请问是什么意思?
先来看一下Investopedia中给出的释义: An earnout is a contractual provision stating that the seller of a bus
请问"Book building" 是什么意思?中文表达是什么?
"Book building" 是证券发行中的一个过程,通过这个过程,投资银行或承销商收集机构或零售投资者对新发行证券的兴趣和投标价格。基于收到的投标,确定最终的证券发行价格。这个过程有助于更准确地反
请问金融领域中的Fat Man Strategy 是什么?中文中有类似的表达吗?
可以先来看一下金融百科Investopedia给出的相关释义:The fat man strategy is a defensive move made by a company in order t
请问Lobster Trap是什么意思?有相应的中文表达吗?
"Lobster Trap" 是一个金融术语,用于描述一种公司采用的策略,旨在阻止大股东增加其股份,从而避免对公司的潜在敌意接管。这个机制通常涉及在公司的公司章程中设置某种条款,当某个投资者的股份达到
Zero Cost Collar是什么意思?
"Zero Cost Collar"(也被称为"Costless Collar")是一个用于金融衍生品策略中的术语,尤其是与期权策略有关。这个策略允许投资者在没有额外成本的情况下锁定资产的价值在一个特
Crash在金融领域中有什么特殊含义?
在金融领域,"crash" 指的是资产价格(如股票、债券、商品等)的急剧、突然且通常是大幅的下跌。这种下跌通常是由于广泛的恐慌或投资者信心的突然丧失导致的,而不仅仅是基于经济或财务基本面的变化。&nb
请问菜单上的Full house fruit tea是什么意思?如何翻译?
在菜单中,"Full house" 通常指的是一种组合或套餐,其中包括了多种成分或食材。"Full house fruit tea" 在菜单上的描述可能指的是一种融合了多种水果的茶饮。"Full ho
请问bond ladder是什么意思?有合适的中文表达吗?
"Bond Ladder"(或称“债券梯子”)是一种固定收益投资策略,涉及购买多种到期日不同的债券,以分散再投资风险和利率风险。 当你建立一个"bond ladder",你会购买一系列到期日
金融领域中的Pump and Dump是什么意思?翻译时处理为哪个词比较好?
"Pump and Dump" 是金融领域中的一个术语,指的是一种市场操纵策略。在此策略中,投资者(或操纵者)首先购买某种低价股票,然后大量宣传或发布误导性信息以“吹嘘”(pump)该股票的价值,导致
请问Alligator Spread是什么意思?有中文表达吗?
"Alligator Spread" 是一个衍生金融工具交易中的术语,用于描述某些期权交易策略中的一个情况,其中交易费用(如佣金)吞噬了大部分潜在的利润。这个名字是一个形象的比喻:就像鳄鱼的大嘴巴会吞
什么是four-eyes principle?有对应的中文表达吗?
"Four-eyes principle" 是一个财务和业务术语,意思是任何重要的业务决策或交易都需要至少两个人批准。这是为了确保透明度和减少因单一人的错误或不当行为而造成的风险。这个原则意味着没有一
请问success fee是什么意思?“成功费”?
success fee是指“成功费”,是指基于某项任务或项目成功完成后支付的费用。这种费用结构经常用于那些不确定能否成功完成的任务,因此服务提供者只在成功达到某个目标或结果时才收取费用。具体释义可参考
traffic在法律英语中有什么特殊含义吗
在法律英语中,"traffic" 通常指的是非法买卖或交易,尤其是涉及违禁物品或活动的。最常见的用法是与毒品、武器、非法移民或人口贩卖等违法活动有关。 以下是一些具体的例子及其含义:&nbs
求辨析capacity 和 ability、faculties在法律英语中的用法及含义。
capacity 和 ability、faculties在法律语境中都与个体的能力或资格有关,但在不同的情境和上下文中,它们的含义和用途有所不同。 Capacity (资格/能力):通常指的
求“主合同”和“从合同”的英文表达。
“主合同”通常翻译为 "main contract" 或 "principal contract"。“从合同”通常翻译为 "subcontract" 或 "accessory contract"。&n
请问accord and satisfaction如何翻译?
"accord and satisfaction" 是法律领域中常见词汇,通常翻译为 "和解并履行" 或 "和解并清偿"。是解除债务的一种方法。实践中的通常做法是,当事方经过协商后决定由债权人接受债务
请问comparative negligence是什么意思?相对过失?
"Comparative negligence" 是一种在侵权法中确定赔偿责任的法律原理,它考虑了双方(或多方)在事故中的过错程度。根据这一原理,受害者的过错可能会减少他们从被告那里获得的赔偿金额。&
demur一词在法律英语中是什么含义?
在法律英语中,"demur" 是一个法律术语,通常用于刑事或民事程序的一种答辩。当被告 "demur" 时,他们基本上是在表示,即使原告的陈述是正确的,原告的主张还是不足以构成一个法律上的案件或指控。
majority opinion可以译为判决书吗?
判决书的英文表达一般是 "judgment" 或 "decision"。如果要指的是详细的书面意见或理由,那么可以使用 "opinion"(例如,"the court's opinion" 或 "ma
meet and confer是什么意思啊?怎么翻译比较好呢?
"Meet and confer" 是一个法律术语,主要在美国的诉讼中使用。它指的是当事人之间或他们的律师之间在某些诉讼问题上进行的正式讨论,特别是关于证据的发现问题。这种讨论的目的是尝试解决双方之间
knowingly and willfully如何翻译?
“Knowingly and willfully”这个短语在法律语境中通常指的是一个人清楚地知道自己的行为是违法的,并且有意愿地、故意地进行这种行为。这个短语在中文中可以翻译为“故意且蓄意地”或者“明
Herding Cats是什么意思啊?有对应的中文吗?
“Herding Cats”这一表达用作比喻,描述的是试图管理或控制一群不愿接受管理或控制、行为各异的个体的困难。这个表达源于实际生活中试图驱赶猫群的困难,因为猫通常是非常独立且难以驱使的动物。在人际
the rule of lenity什么意思?对应的中文表达是什么?
“The Rule of Lenity”是一条法律原则,主要应用于刑法领域。根据这一原则,如果一个刑事法律条文存在歧义,那么应该对被告采取较为宽大或较轻的解释。简单来说,如果法律不清不楚,法院应该倾向
the cat out of the bag什么意思?法律语境下又该如何理解?
“Let the cat out of the bag” 是一条英语习语,通常用来描述一个秘密或一些未公开的信息被揭露出来了。这个短语的意思相当于中文里的“泄露秘密”。在法律语境中,这个短语可能会用来
遇到star witness,该如何翻译?“明星证人”吗?
star witness 不能直译为“明星证人”,而应翻译为“重要证人”、“主要证人”或“关键证人”。 在法律程序中, a star witness is a witness who pro
请问reverse mortgage是什么意思?该如何翻译?
“reverse mortgage”通常译为“反向抵押贷款”、“逆向抵押贷款”、“反向按揭”、“逆向按揭”或“倒按揭”,是一种特殊类型的贷款产品,允许年龄较大的房屋所有者将他们的房屋价值转换成现金,而
personal property可以译为“个人资产”吗?
“personal property” 是法律术语,指的是个人所有的、可以移动的财产,与“real property”(不动产,如土地和房产)相对。中文中,“personal property” 通常
请问penalty phase是译为“定罪阶段”还是“处罚阶段”?
查阅资料可发现,两种译法都有出现,个人倾向译为“定罪阶段”。 在刑事诉讼中,首先进行的是“guilt phase”,在这一阶段,陪审团或法官会确定被告是否有罪。一旦被判定有罪,接下来就会进入
请问joint adventure在商业语境下,该怎么翻译?是什么意思?
joint adventure在商业语境下一般指joint venture,表示“合资企业”或“合营企业”。 “Joint adventure”并不是一个标准的商业术语,且它不如“joint
executed proxy有无对应的中文表达?
execute 一词意思很多,常表示“签名盖章”“使生效”、“签署”等;proxy 的义项也很多,常见的有“代表权”、“代理权( 尤指投票 ”、“代理人”“代表”等。也可以指“委托书”( writte
请问contributory negligence是什么意思?有无对应的中文表达?
contributory negligence在《元照英美法词典》中给出的对应中文表达是“混合过错;混合过失;与有过失;促成的过失;可归责于己的过失” 它是指原告本身的疏忽,并且在其诉称的由
请问continuance of trial可以译为“审判继续”吗?
continuance of trial一般不说是“审判继续”,而是“审判延期”。 在法律上,"continuance" 意味着将法庭审判的日期或时间推迟或延期。这种延期通常由法院、法官或律
请问run-off election是什么选举制度?
Run-off election,也称two-round system,一般译为“两轮选举制”,也叫“两轮投票制”“两轮决选制”,该制度是采用决定性竞选方式,是指选举无法一次选出结果时,采用两轮投票的
请问什么是Dawn Raid?有无相关的中文表达?
Dawn Raid通常译为“黎明突袭”,也叫“突击检查”。该词在英语语境中有两层含义: Dawn Raid,通常用于描述在清晨针对公司营业场所或个人居住场所进行的突击检查,多指竞争监管机构或
请问Umbrella brand怎么翻译?
Umbrella brand一般译为“伞型品牌”或“伞品牌”,也译作“主品牌”,其主要是一种营销技术,具体的释义可参考Wikipedia对其的释义: Umbrella branding (a
请问“any and all”和“any or all”如何翻译?
尽管汉语语境下,“任何”和“所有”意义相同,也有人主张译出其中一个便可。但是,在法律文件或者专利文献等一些较为严谨的文件中,提倡两个词均保留,译为“任何和全部”“任何和所有”等。 例如Acc
请问“司法部门”“司法机关”一词,英译中时用哪个单词比较好?
Judiciary一词在《元照英美法词典》中给出的释义是“(1)司法部门;司法机关(2)法院体系;法院系统(3)(总称)法官”,所以,我们在翻译时,经常将“司法部门”与judiciary一词对应起来,
请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?
“all +否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。 在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的
英文合同中存在与大写专有名词相同的小写单词时该如何处理?
英文可以用大小写区分单词,进而可以区分同一单词大写和小写形式所表达的不同含义,通常情况下,大写形式属于专有名词,一般会在定义条款中作出解释,若未包含在定义条款内,也会在其他相关条款内作出规定,而小写形
英文合同中经常会出现使用缩写的形式,比如,法律法规,翻译成中文时是否保留英文缩写?
一般情况下,使用的缩写形式在第一次出现时会用全称表示,在此之后会用缩写形式。比如,Jumpstart Our Business Startups Act (“JOBS A
请问法律文件中的“if and only if”,翻译时如何处理?
if and only if在法律文件中用来表示对条件的限制,通常译为“当且仅当”或“仅当”“仅在”。 Financial assets and financial liabilities
法律文件中的unless and until有没有什么好的译法?
unless and until在法律文件中一般以A unless and until B的形式出现,即A是否能够发生,取决于B。unless界定客观条件,until限定时间。看过不少中文翻译,一般都
请问合同中的中文特色词汇“以昭信守”,英文怎么表达?
“以昭信守”常见于合同的最后,表示以诚信和信誉来守约,用于强调维护承诺和条约的重要性。翻译时,通常译为in witness whereof或in faith whereof。需要注
求法律翻译中“为了...特制定本法/条例...”的译法
翻译“为了...特制定本法”,即翻译“为了...”+“特制定本...”。“为了...”常见的译法有“for...”“to...”“in order to...”“with a view to...”“
请问discharge是“履行职责”还是“解除义务”?
查阅《元照英美法词典》发现,discharge的含义十分丰富: (1)清償(債務)(2)履行(義務)(3)免除(債務、義務的履行,包括在破產程序終止後免除破產人的剩餘債務)(4)釋放;出獄;
英文法律合同中的单复数,比如one person or persons,中文怎么处理比较好?
中英文在这一点确实不同,英文名词会有单复数变化,而中文没有。至于怎么处理,还是需要具体问题具体分析,下面结合我的经验聊聊我的看法。如果是问题中提及的“one person or persons”形式,
描述某类人时使用形容词或“person/people who/with”,二者有什么区别,分别适用哪些情况?
使用“person/people who/with”属于“people-first language”,具体释义见下文: “People-first language (PFL),
英语中的阴阳性问题,翻译为中文时怎么处理比较好?
在这一方面,汉语与英语确实不同,汉语词语没有阴性、阳性、中性的区别,如果要区别性别,主要是通过第三称代词“他”“她”“它”进行区分,一般在职务方面不区分性别,但是有时也会使用“女+职务”特指女性。&n
稼动率如何理解,英文如何表达?
稼动率(utilization rate)是指设备、机器或生产线等在一定时间内的实际运行时间与总可用时间之间的比例。它衡量了设备或生产系统的利用程度和效率。具体而言,稼动率是通过将实际运行时间除以总可
头衔、职务等名词到底加不加the?
英语语法中规定,遇到头衔、职务、职位、呼语的情况,我们一律用零冠词,即不加the。比如President Trump,不用说the president Trump. 头衔、职位、职务表示的不
名词+介词短语结构的翻译策略适用外宣资料吗?
外宣翻译需要以目标语言为主,消除目标语读者在接受过程中的文化障碍,准确传达外宣翻译诗词中的情感,努力化解因历史文化背景、文学差异而产生的交流困难,从而达到正面宣传中国文化的目的,所以当涉及一些感情色彩
合同中常说的“过失”和“过错”有何异同?翻译中该如何处理?
一般来说,合同中“过错”包含“过失”。“过错”译为“fault”,“过失”译为“negligence”。“过错”通常包含两种情况:过失(negligence)和故意(intention),所以“过错”
请问什么是“光票”?如何翻译成英文?
光票(Clean Bill),是一个经济学术语,意思是指不附带商业单据的汇票(如货运等相关单据)。银行汇票也多为光票。 光票(Clean Bill)作为在国外付款的外币票据,种类包括:1.银
请问 Commercial Paper如何翻译?
先来看一下Commercial Paper的英文释义:Commercial paper, in the global financial market, is an unsecured promiss
请问“when-issued trading”该如何翻译?
“when-issued trading”是“债券预发行交易”,是指某只债券在发行公告后、正式招标发行前,市场对该债券进行买卖,并在未来某一天进行资金与债券交割的行为。 由于预发行交易是在当
请问 Trial Balance应该怎么翻译?是翻译成试算平衡表还是试算表?
我们在财报翻译领域,常用的译法是试算表。trial balance的英文释义如下:a balance of debits and credits in double-entry bookkeeping
请问什么是BOT投资方式?
BOT(build-operate-transfer)即建设-经营-转让。是私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务的一种方式。中国一般称之为“特许权”,是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业(
翻译遇到一个“游资乱走”,请问这里的“游资”该怎么翻译成英文?
游资,或叫投机性短期资金,也称“热钱”。在商业词典中,热钱的定义为:“迅速移向能提供更好回报的任何国家的流动性极高的短期资本” 。而上海证券研发中心认为,传统意义上的热钱主要指国际短期资本,但是根据中
股票市场中所讲的“回撤”是什么意思?如何翻译成英语?
回撤在股票术语中,是指股价向某一方向发展并突破颈线后,在数天内汇价会重新回到颈线位测试是否突破成功颈线或由压力变为支撑、或由支撑变为压力,这种股价暂时回归的现象。回撤可以简单的理解为股票或者基金在一段
请问央行的“公开市场操作”如何翻译为英文?
“公开市场操作”英文全称是Open market operations,缩写为OMO,即“公开市场操作”。它是指中央银行在金融市场上买卖有价证券(国债或中央银行票据等),来影响货币供应量和市场利率的
IPO文件中的 post-filing pre-effective应该如何翻译?
根据1933年证券法第5(b)条的规定,准备上市的公司在其上市登记(registration statement)提交后生效前(英文即post-filing pre-effective)的期间,任何相
请问债权债务归于同一人的情况在合同法有规定吗?这种情况如何用英语表达?
债权债务同归于一人在合同法上叫做“混同”。 混同是一种事实,即因某些客观事实发生而产生的债权债务同归一人,不必由当事人为意思表示。混同发生的原因主要有:
请问什么是“提存”,怎么翻译成英文?
提存,指由于债权人的原因而无法向其交付合同标的物时,债务人将该标的物交给提存机关而消灭债务的制度。 提存可以翻译为deposit。其译法详见以下《合同法》双语版中对其进行的对照翻译:&nbs
请问这段话如何翻译?求详解。
这段话是由多个短句组成的,因此不涉及结构问题,翻译重点在于其中的重点术语,主要如下: 1. At law和in equity。这两个在此处是相对的,分别指的是普通法和衡平法。在英文
increase trade size的两种译法如何选择?
Grice方式准则包括四个标准,即避免晦涩(Avoid obscurity of expression)、避免歧义(Avoid ambiguity)、简练(Be brief),以及有条理(Be ord
给客户翻译论文,标题太难了,有什么技巧总结吗?
标题是文章的重要组成部分,是对全文内容的高度概括和总结。科技论文标题的要求更为严格:既要能够集中反映文章的主旨内容和中心议题,又要做到用词准确、语义精炼,富有吸引力。随着国内、国际局势的发展和需要,我
翻译遇到了硬资产(hard assets)这种表述,请问何谓硬资产?
在投资界,硬资产(Hard Assets),是指切实存在的、具有一定耐久性的、不易消灭的、受自然周期或经济周期影响较少的资产种类。 硬资产这个概念是与软资产(Soft Assets)和纸面
前一段很火的“预制菜”怎么用英语表示呢?
预制菜,又称为预制调理食品,一般指以各类农、畜、禽、水产品为原辅料,配以调味料等辅料(含食品添加剂),经预选、调制等工艺加工而成的半成品。通常预制菜需要在冷链条件下贮存或运输,供消费者或餐饮环节加工者
翻译遇到了IaaS厂商,这里的IaaS是指什么,怎么翻译呢?
IaaS ,英文全称为 Infrastructure as a Service,也就是“基础设施即服务”,其本质是一类IT 基础设施。主要是系统供应商给用户提供计算、存储、网络等基础硬件资源
“电子回单专用章”怎么翻译成英语?
电子回单上不仅记载着客户收、付款交易的详细交易信息,还加盖了银行电子回单专用章,以及标注了电子回单验证码以确保电子回单的真实性及可认证性。 客户一般以凭网银系统打印出来的电子回单作为入账依据
请问美国法中的 “exemplary damages”是什么意思?
exemplary damages在法律词典中的释义如下:n. often called punitive damages, these are damages requested and/
美国侵权法中的“comparative negligence”怎么翻译成中文?
在美国侵权法中comparative negligence用来表示比较过失,指通过比较原告被告双方的过错在整体过失责任中所占的比例来分配损害赔偿责任。如果原告的过错比较小,那么被告就要多赔,而如果原、
英语法律术语“Moot Point”怎么翻译成中文?
对于moot point的含义,我查到了一个很详细的英文释义,,誊在此处供参考:A moot point is a fact that does not apply to the current si
法律中所谓的非约束原则,非约束性条款都是什么意思?如何翻译?
非约束原则是指:人们在长期交往中无意识形成的行为规范。包括价值观念、伦理规范、道德观念、风俗习性、意识形态等因素。在由计划经济向市场经济转变的过程中,人们原有的价值观念、伦理规范、道德观念、意识形态受
法律中所讲的“要式行为”是什么意思?如何翻译成英语?
要式行为是指依照法律规定,必须采取一定形式或履行一定程序才能成立的行为,如:票据行为就是法定要式行为。综合起来说就是:如法律规定某种民事法律行为必须采用某种形式,这种民事法律行为就称为要式
请问“试用期”怎么翻译成英语呢?
你需要在明确一下你所谓的试用期指的具体是人还是物。 第一种情况,如果是指人,“试用期”就是单位对劳动者所设立的考核期,具体指包括在劳动合同期限内,用人单位对劳动者是否合格进行考核,劳动者对用
什么是“被迫失踪”?这一术语的对照英语是什么?
“被迫失踪”这一说法并不常见,我们在法律英语中有一个术语是“enforced disappearance”,法律文件中常译为“强迫失踪”,你问的“被迫失踪”可能是不太标准的译法。 “强迫失踪
隔夜回购是什么意思?英语里怎么表达?
简单而言,隔夜回购是指卖出和买回证券相隔一天。隔夜回购(overnight repurchase),指的是需要融资的客户,先将手中的债券按市场汇率卖给(质押给)交易对手,获得人民币资金,同时约定在第二
“overnight market”是什么意思?
overnight market是金融操作领域的一个专业术语,可以译为“隔夜市场”。隔夜市场就是从事专门隔夜资金,赚取使用隔夜资金的交易。隔夜资金就是今天借明天还。由于银行要有流动性来保证支付能力,就
请问“国家知识产权局”的标准英语译法是什么?
这个其实你进入到国家知识产权局的官网(链接:https://www.cnipa.gov.cn/)就能看到标准译法。根据官网显示,国家知识产权局对照的英文即China National Intellec
请问“伪币”的英语是什么?
伪币是指假的纸币或钞票,也就是指伪造、变造的货币。根据这一定义,我们可以把“伪币”翻译为:counterfeit coin,或者counterfeit money。 根据《中国人民银行假币收
请问“假冒注册商标罪”的英语是什么?
假冒注册商标罪对应的英语为:the crime of counterfeiting the registered trademark 【双语法条】我国《刑法》第213条规定:Article
英美法中的 “damage without wrong”是什么意思?
“damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
请问“定损”用英语怎么说?
“定损”,顾名思义,指的是对出险事故中的人员、物品、财物损失等损失项目进行分析和估算,确定损失额度的工作行为。例如在车辆发生交通事故之后,保险公司对发生的保险事故造成的损失进行核定和等级划分,依据车辆
英美刑法中的 strict liability crimes如何理解?怎么翻译?
在英美刑法中,有一种不以行为人的主观罪过为犯罪成立要件内容的所谓严格责任犯罪(strict liability crimes) 。 因其与现代刑法学所坚持的“无罪过即无犯罪”的主客观相统一原则相悖,所
“使用虚假身份证件、盗用身份证件罪”如何用英语表达?
“使用虚假身份证件、盗用身份证件罪”可以翻译为:crime of using forged or using without authority any other person’s identifi
“小额诉讼”这一法律术语在英文中如何表达?
标的额较小的简单民事案件,适用小额诉讼程序进行审理有助于迅速解决纠纷,提高诉讼效率。2009年10月29日,全国人大常委会公布了《中华人民共和国民事诉讼法修正案》(草案),该草案第三十五条规定:增加一
什么是操纵市场证券罪?该罪名如何翻译成英语?
操纵证券市场罪是指以获取不正当利益或转嫁风险为目的,集中资金优势、持股或持仓优势、利用信息优势联合或连续买卖,与他人串通进行证券交易,操纵证券市场交易量、交易价格,制造证券市场假象,诱导或者致使投资者
“定金”如何翻译成英文?
定金可以翻译为earnest money。定金是在合同订立时或在合同履行前当事人约定一方预先给付对方一定数量的金钱,以保障合同债权实现的一种担保方式。债务人履行债务后,定金应当收回或者抵作价款的一种担
请问 法律术语中的“标的物”如何翻译成英语?
标的物是指当事人双方权利义务指向的对象。商业买卖合同中的特定名词,标的物指买卖合同中所指的物体或商品。 标的是指合同当事人之间存在的权利义务关系。举例说明,在房屋租赁中,标的是房屋租赁关系,