

翻译技巧
请问法律英语中table a motion是什么意思?
motion在法律英语中通常指“动议”。 现在只需要弄清楚table在法律英语中的含义即可。 table作名词时,常见的含义有:(1)(一览)表,如家谱表〔genealogical
请问legal和lawful在使用上有什么区别吗?
"Legal"和"lawful"这两个词在日常使用中很容易被互换使用,因为它们都与法律允许或认可的行为相关。然而,它们在某些语境下可以有细微的区别: Legal: "Legal"通
accuse, charge, impeach, incrirminate, indict在法律英语中均可以表示“指控”,请问有什么区别吗?
在法律英语中,"accuse"、"charge"、"impeach"、"incriminate"和"indict"都可以用来表示“指控”的意思,我们可以分开看一下这几个词:1.Accuse指的是一般意
accuse在法律英语中有什么特殊用法吗?
在法律英语中,"accuse"是一个具有特定含义的词汇,主要用于表达对某人提出正式指控的行为,尤其是在刑事案件中。它通常指控某人犯有犯罪行为或不当行为。 如Such an undertaki
“龙行龘龘”“前程朤朤”的英文怎么说?
龙行龘龘(dá):形容龙行天下,气势磅礴,充满活力和力量。 英文可表示为:May your life mirror the dragon's journey across the world
请问hire-purchase是什么意思?如何翻译?
hire-purchase在《柯林斯英汉双解大词典》的释义如下: Hire purchase is a way of buying goods gradually. You make reg
作为“遵守”来讲,comply with (in complying with)、in compliance with和in conformity with在法律英语中的含义和用法有什么区别?
在法律英语中,"comply with", "in compliance with", 和 "in conformity with" 都用来表示遵守法律、规则、标准或协议的要求。虽然这些短语在很多情况
请问correspondent bank 和intermediary bank有什么区别?
"Correspondent Bank"和"Intermediary Bank"这两个术语在银行和国际金融交易中是非常重要的,尤其是在处理跨境汇款时。 Correspondent Bank是
Slip law是什么意思?中文里有相关表达吗?
在《元照英美法词典》中,slip law是指“单行本法”,是美国立法过程中的一个术语,指的是个别法律的初版印刷本。具体释义如下: 法律的第一次正式公布是从国会转到行政事务管理局〔Genera
want of在法律英语中有什么特殊含义吗?
want 在做名词时,可表示DEFICIENCY, LACK。在法律英语中,“want of”这个短语通常用来表示缺乏、缺失或不足。它经常出现在法律文件和判决中,用于指示某项必要条件、资格、能力或证据
不同国家的法律体系差异如何影响公证文件的翻译?
不同国家的法律体系差异对公证文件的翻译产生重要影响,主要体现在以下几个方面: 1. 法律术语差异:不同法律体系中相同术语可能有不同含义。例如,英美法系(普通法系)和大陆法系(民法系
公证文件在不同国家的格式和布局有何不同,翻译时如何处理这些差异?
公证文件在不同国家之间的格式和布局可能存在显著差异。这些差异可能涉及文档结构、标题和小节的排列方式、特定的术语和短语的使用,以及特定的文档要求。在翻译这些文件时,处理这些差异的方法包括: 1
如何处理英汉翻译中的语法结构差异?
英汉翻译中的语法结构差异是翻译工作中的一个主要挑战,因为英语和汉语在句法结构、时态和语序等方面存在显著差异。以下是处理这些差异的一些方法及示例: 1. 调整语序英语通常遵循“主语-谓语-宾语
翻译合同和法律文件时,有哪些特别需要注意的问题?
翻译合同和法律文件时,由于这些文件通常具有法律效力和严肃性,因此需要特别注意以下几个问题: 1. 精确性和专业性翻译必须非常精确,确保法律术语和表达的准确无误。专业法律术语应使用行业标准或公
在翻译古英文或文学古典时,应如何处理语言的时代差异?
在翻译古英文或文学古典时,处理语言的时代差异是一个重要的挑战。这不仅涉及到词汇的旧义和句式的古风,还包括了文化和历史背景的考量。以下是一些处理此类翻译的方法及相关示例: 1. 深入理解原文的
翻译时如何有效处理英文中的隐喻和比喻?
在处理隐喻和比喻时,最重要的是传达原文所要表达的情感、画面和意义,同时保持目标语言的自然性和文化适应性。关键在于理解其背后的含义和文化寓意,然后寻找或创造出在目标语言中具有相似效果的表达方式。&nbs
如何处理英汉翻译中的非对等表达问题?
在英汉翻译中,处理非对等表达问题是一项挑战,因为英语和汉语在结构、表达习惯和文化背景上存在显著差异。深入理解源语言和目标语言的文化背景是关键。有些表达可能在一种文化中很常见,在另一种文化中却没有直接对
在翻译学术论文时,应如何确保专业术语和概念的准确传达?
在翻译学术论文时,确保专业术语和概念的准确传达是至关重要。 首先,确保你完全理解原文。 其次,利用专业词典或在线数据库来查找专业术语的标准翻译,这些资源通常提供最准确和权威的术语对
对于多领域文本的翻译,有什么特别的策略和技巧?
对于涉及多个领域的文本,翻译者应尽可能了解这些领域的基本知识和术语。这可能包括阅读相关的资料、参考专业词典或与领域专家交流。 首先,针对每个领域创建和维护一个专业术语库。这有助于确保术语的一
在翻译时,如何处理原文的模糊和不确定性?
在翻译过程中处理原文的模糊和不确定性是一项挑战,需要译者具备敏锐的理解能力和恰当的处理技巧。 首先深入理解原文的整体语境。模糊和不确定性有时是作者有意为之,以传达特定的效果或含义。了解整体语
面对文化敏感或有争议的内容,翻译者应如何定位自己的角色?
译者不仅是信息的中立传递者,还是一个文化沟通者。 翻译者应尽量保持中立,忠实于原文内容。无论个人观点如何,都应避免在翻译中加入主观色彩。 除此之外,翻译者不仅是语言的转换者,还是不
如何有效地处理英汉翻译中的文化差异?
处理英汉翻译中的文化差异是确保翻译质量的关键。以下是一些有效的策略: 1. 深入了解两种文化:翻译者应对英语和汉语的文化背景有深入了解。这包括历史、传统、社会习俗、宗教信仰等方面。
做翻译时,如果原文档包含已过时或不再使用的术语,如何处理?
翻译时,如果原文档包含已过时或不再使用的术语,处理这类问题需要遵循以下几个原则: 1. 准确性和忠实原文:翻译的首要原则是保持对原文的准确和忠实。即使某些术语已经过时或不再使用,仍
做公证相关的翻译时,如何处理不同国家或文化中的日期和时间格式?
日期是公证文件的关键信息,处理不同国家或文化中的日期和时间格式的策略,这在翻译一些公证材料时,是一个常见而重要的考虑点。 整份公证材料的日期和时间格式保持一致是大前提,如果能根据公证材料上的
汉英翻译时,外国人名和地名需要翻译吗?
李剑雄在《香港翻译疑难解说》中提到:“外国人名不应翻译,直接夹杂在中文里反而可让读者学晓外国人的真姓名,又可方便读者辨认专有名词。” 翻译外国人名和地名时需要根据具体情况灵活处理,同时考虑到
保修卡上的“三包”一词如何翻译?
"三包" 一词常见于电气及电子产品的保修卡上,通常指的是 "三包服务",也即 "三保服务",“包(保)修、包(保)换、包(保)退”。 在英语中,它可以翻译为 "Three Guarantee
法律文件中的“A pay ...to B”,翻译为“A给B钱”,还是翻译为“A把钱给B”比较好呢?
实际上,这种结构的译法至少有三种,如: Party A shall pay the balance of the purchase price to Party B 译法1:甲方须
请问法律文件中的coordinate和harmonize同时出现时,翻译时该如何处理?
coordinate和harmonize都有“协调”的意思,如果二者不同时出现,都译为“协调”没什么问题。但是,当二者在同一份文件出现,特别是并列出现的情况下,难免要做区分处理。 以下列句子
“风险偏好”中的“偏好”一词译为什么比较好?
“风险偏好”一词,risk appetite比较常见一些。 虽然“risk preference”这个翻译能够很好地传达原词的含义,即个人或机构在面对风险时倾向于采取的态度或选择。但是通过谷
什么是“杠杆投资”?英文中有相关的表达吗?
在金融领域,"杠杆"是一个重要概念,它指的是使用借来的资金(或其他形式的财务工具)来增加投资的潜在回报。金融杠杆可以放大投资者的盈利能力,但同时也增加了风险。 “杠杆投资”是指使用借入的资金
合同中的脚注、尾注、附注、备注英文如何表达?
在合同中,不同类型的注释有不同的英文术语,这些术语帮助确保合同的清晰性和完整性,为读者提供必要的上下文或补充信息。 脚注:一般出现在页面的底部,提供额外信息或引用。常译为:Footnote如
请问这几句如何翻译比较好?求详解。
首先,需要理清各句子之间的逻辑关系。明白各句子之间的逻辑关系,有助于构建意思连贯的译文。在这几句话中,很明显,以句号隔开的三个句子是并列关系。但同样,一个句号之内、各逗号之间,也可能是总分结构或并列结
并购相关文件遇到earnout一词,请问是什么意思?
先来看一下Investopedia中给出的释义: An earnout is a contractual provision stating that the seller of a bus
请问"Book building" 是什么意思?中文表达是什么?
"Book building" 是证券发行中的一个过程,通过这个过程,投资银行或承销商收集机构或零售投资者对新发行证券的兴趣和投标价格。基于收到的投标,确定最终的证券发行价格。这个过程有助于更准确地反
请问金融领域中的Fat Man Strategy 是什么?中文中有类似的表达吗?
可以先来看一下金融百科Investopedia给出的相关释义:The fat man strategy is a defensive move made by a company in order t
请问Lobster Trap是什么意思?有相应的中文表达吗?
"Lobster Trap" 是一个金融术语,用于描述一种公司采用的策略,旨在阻止大股东增加其股份,从而避免对公司的潜在敌意接管。这个机制通常涉及在公司的公司章程中设置某种条款,当某个投资者的股份达到
Zero Cost Collar是什么意思?
"Zero Cost Collar"(也被称为"Costless Collar")是一个用于金融衍生品策略中的术语,尤其是与期权策略有关。这个策略允许投资者在没有额外成本的情况下锁定资产的价值在一个特
Crash在金融领域中有什么特殊含义?
在金融领域,"crash" 指的是资产价格(如股票、债券、商品等)的急剧、突然且通常是大幅的下跌。这种下跌通常是由于广泛的恐慌或投资者信心的突然丧失导致的,而不仅仅是基于经济或财务基本面的变化。&nb
请问菜单上的Full house fruit tea是什么意思?如何翻译?
在菜单中,"Full house" 通常指的是一种组合或套餐,其中包括了多种成分或食材。"Full house fruit tea" 在菜单上的描述可能指的是一种融合了多种水果的茶饮。"Full ho
请问bond ladder是什么意思?有合适的中文表达吗?
"Bond Ladder"(或称“债券梯子”)是一种固定收益投资策略,涉及购买多种到期日不同的债券,以分散再投资风险和利率风险。 当你建立一个"bond ladder",你会购买一系列到期日
金融领域中的Pump and Dump是什么意思?翻译时处理为哪个词比较好?
"Pump and Dump" 是金融领域中的一个术语,指的是一种市场操纵策略。在此策略中,投资者(或操纵者)首先购买某种低价股票,然后大量宣传或发布误导性信息以“吹嘘”(pump)该股票的价值,导致
请问Alligator Spread是什么意思?有中文表达吗?
"Alligator Spread" 是一个衍生金融工具交易中的术语,用于描述某些期权交易策略中的一个情况,其中交易费用(如佣金)吞噬了大部分潜在的利润。这个名字是一个形象的比喻:就像鳄鱼的大嘴巴会吞
什么是four-eyes principle?有对应的中文表达吗?
"Four-eyes principle" 是一个财务和业务术语,意思是任何重要的业务决策或交易都需要至少两个人批准。这是为了确保透明度和减少因单一人的错误或不当行为而造成的风险。这个原则意味着没有一
请问success fee是什么意思?“成功费”?
success fee是指“成功费”,是指基于某项任务或项目成功完成后支付的费用。这种费用结构经常用于那些不确定能否成功完成的任务,因此服务提供者只在成功达到某个目标或结果时才收取费用。具体释义可参考
traffic在法律英语中有什么特殊含义吗
在法律英语中,"traffic" 通常指的是非法买卖或交易,尤其是涉及违禁物品或活动的。最常见的用法是与毒品、武器、非法移民或人口贩卖等违法活动有关。 以下是一些具体的例子及其含义:&nbs
求辨析capacity 和 ability、faculties在法律英语中的用法及含义。
capacity 和 ability、faculties在法律语境中都与个体的能力或资格有关,但在不同的情境和上下文中,它们的含义和用途有所不同。 Capacity (资格/能力):通常指的
求“主合同”和“从合同”的英文表达。
“主合同”通常翻译为 "main contract" 或 "principal contract"。“从合同”通常翻译为 "subcontract" 或 "accessory contract"。&n
请问accord and satisfaction如何翻译?
"accord and satisfaction" 是法律领域中常见词汇,通常翻译为 "和解并履行" 或 "和解并清偿"。是解除债务的一种方法。实践中的通常做法是,当事方经过协商后决定由债权人接受债务
请问comparative negligence是什么意思?相对过失?
"Comparative negligence" 是一种在侵权法中确定赔偿责任的法律原理,它考虑了双方(或多方)在事故中的过错程度。根据这一原理,受害者的过错可能会减少他们从被告那里获得的赔偿金额。&
demur一词在法律英语中是什么含义?
在法律英语中,"demur" 是一个法律术语,通常用于刑事或民事程序的一种答辩。当被告 "demur" 时,他们基本上是在表示,即使原告的陈述是正确的,原告的主张还是不足以构成一个法律上的案件或指控。
majority opinion可以译为判决书吗?
判决书的英文表达一般是 "judgment" 或 "decision"。如果要指的是详细的书面意见或理由,那么可以使用 "opinion"(例如,"the court's opinion" 或 "ma
meet and confer是什么意思啊?怎么翻译比较好呢?
"Meet and confer" 是一个法律术语,主要在美国的诉讼中使用。它指的是当事人之间或他们的律师之间在某些诉讼问题上进行的正式讨论,特别是关于证据的发现问题。这种讨论的目的是尝试解决双方之间
knowingly and willfully如何翻译?
“Knowingly and willfully”这个短语在法律语境中通常指的是一个人清楚地知道自己的行为是违法的,并且有意愿地、故意地进行这种行为。这个短语在中文中可以翻译为“故意且蓄意地”或者“明
Herding Cats是什么意思啊?有对应的中文吗?
“Herding Cats”这一表达用作比喻,描述的是试图管理或控制一群不愿接受管理或控制、行为各异的个体的困难。这个表达源于实际生活中试图驱赶猫群的困难,因为猫通常是非常独立且难以驱使的动物。在人际
the rule of lenity什么意思?对应的中文表达是什么?
“The Rule of Lenity”是一条法律原则,主要应用于刑法领域。根据这一原则,如果一个刑事法律条文存在歧义,那么应该对被告采取较为宽大或较轻的解释。简单来说,如果法律不清不楚,法院应该倾向
the cat out of the bag什么意思?法律语境下又该如何理解?
“Let the cat out of the bag” 是一条英语习语,通常用来描述一个秘密或一些未公开的信息被揭露出来了。这个短语的意思相当于中文里的“泄露秘密”。在法律语境中,这个短语可能会用来
遇到star witness,该如何翻译?“明星证人”吗?
star witness 不能直译为“明星证人”,而应翻译为“重要证人”、“主要证人”或“关键证人”。 在法律程序中, a star witness is a witness who pro
请问reverse mortgage是什么意思?该如何翻译?
“reverse mortgage”通常译为“反向抵押贷款”、“逆向抵押贷款”、“反向按揭”、“逆向按揭”或“倒按揭”,是一种特殊类型的贷款产品,允许年龄较大的房屋所有者将他们的房屋价值转换成现金,而
personal property可以译为“个人资产”吗?
“personal property” 是法律术语,指的是个人所有的、可以移动的财产,与“real property”(不动产,如土地和房产)相对。中文中,“personal property” 通常
请问penalty phase是译为“定罪阶段”还是“处罚阶段”?
查阅资料可发现,两种译法都有出现,个人倾向译为“定罪阶段”。 在刑事诉讼中,首先进行的是“guilt phase”,在这一阶段,陪审团或法官会确定被告是否有罪。一旦被判定有罪,接下来就会进入
请问joint adventure在商业语境下,该怎么翻译?是什么意思?
joint adventure在商业语境下一般指joint venture,表示“合资企业”或“合营企业”。 “Joint adventure”并不是一个标准的商业术语,且它不如“joint
executed proxy有无对应的中文表达?
execute 一词意思很多,常表示“签名盖章”“使生效”、“签署”等;proxy 的义项也很多,常见的有“代表权”、“代理权( 尤指投票 ”、“代理人”“代表”等。也可以指“委托书”( writte
请问contributory negligence是什么意思?有无对应的中文表达?
contributory negligence在《元照英美法词典》中给出的对应中文表达是“混合过错;混合过失;与有过失;促成的过失;可归责于己的过失” 它是指原告本身的疏忽,并且在其诉称的由
请问continuance of trial可以译为“审判继续”吗?
continuance of trial一般不说是“审判继续”,而是“审判延期”。 在法律上,"continuance" 意味着将法庭审判的日期或时间推迟或延期。这种延期通常由法院、法官或律
请问run-off election是什么选举制度?
Run-off election,也称two-round system,一般译为“两轮选举制”,也叫“两轮投票制”“两轮决选制”,该制度是采用决定性竞选方式,是指选举无法一次选出结果时,采用两轮投票的
请问什么是Dawn Raid?有无相关的中文表达?
Dawn Raid通常译为“黎明突袭”,也叫“突击检查”。该词在英语语境中有两层含义: Dawn Raid,通常用于描述在清晨针对公司营业场所或个人居住场所进行的突击检查,多指竞争监管机构或
请问Umbrella brand怎么翻译?
Umbrella brand一般译为“伞型品牌”或“伞品牌”,也译作“主品牌”,其主要是一种营销技术,具体的释义可参考Wikipedia对其的释义: Umbrella branding (a
请问“any and all”和“any or all”如何翻译?
尽管汉语语境下,“任何”和“所有”意义相同,也有人主张译出其中一个便可。但是,在法律文件或者专利文献等一些较为严谨的文件中,提倡两个词均保留,译为“任何和全部”“任何和所有”等。 例如Acc
请问“司法部门”“司法机关”一词,英译中时用哪个单词比较好?
Judiciary一词在《元照英美法词典》中给出的释义是“(1)司法部门;司法机关(2)法院体系;法院系统(3)(总称)法官”,所以,我们在翻译时,经常将“司法部门”与judiciary一词对应起来,
请问“all +否定词”是指“所有都不”还是“不是所有都”,是表示“部分否定”还是“全部否定”?
“all +否定词”既可以表示“全部否定”也可以表示“部分否定”,具体否定范围要根据上下文及其搭配来确定。 在《专利文献的英汉翻译》这本书中,讲到”部分否定“这一概念时,提到”只否定句子中的
英文合同中存在与大写专有名词相同的小写单词时该如何处理?
英文可以用大小写区分单词,进而可以区分同一单词大写和小写形式所表达的不同含义,通常情况下,大写形式属于专有名词,一般会在定义条款中作出解释,若未包含在定义条款内,也会在其他相关条款内作出规定,而小写形
英文合同中经常会出现使用缩写的形式,比如,法律法规,翻译成中文时是否保留英文缩写?
一般情况下,使用的缩写形式在第一次出现时会用全称表示,在此之后会用缩写形式。比如,Jumpstart Our Business Startups Act (“JOBS A
请问法律文件中的“if and only if”,翻译时如何处理?
if and only if在法律文件中用来表示对条件的限制,通常译为“当且仅当”或“仅当”“仅在”。 Financial assets and financial liabilities
法律文件中的unless and until有没有什么好的译法?
unless and until在法律文件中一般以A unless and until B的形式出现,即A是否能够发生,取决于B。unless界定客观条件,until限定时间。看过不少中文翻译,一般都
请问合同中的中文特色词汇“以昭信守”,英文怎么表达?
“以昭信守”常见于合同的最后,表示以诚信和信誉来守约,用于强调维护承诺和条约的重要性。翻译时,通常译为in witness whereof或in faith whereof。需要注
求法律翻译中“为了...特制定本法/条例...”的译法
翻译“为了...特制定本法”,即翻译“为了...”+“特制定本...”。“为了...”常见的译法有“for...”“to...”“in order to...”“with a view to...”“
请问discharge是“履行职责”还是“解除义务”?
查阅《元照英美法词典》发现,discharge的含义十分丰富: (1)清償(債務)(2)履行(義務)(3)免除(債務、義務的履行,包括在破產程序終止後免除破產人的剩餘債務)(4)釋放;出獄;
英文法律合同中的单复数,比如one person or persons,中文怎么处理比较好?
中英文在这一点确实不同,英文名词会有单复数变化,而中文没有。至于怎么处理,还是需要具体问题具体分析,下面结合我的经验聊聊我的看法。如果是问题中提及的“one person or persons”形式,
描述某类人时使用形容词或“person/people who/with”,二者有什么区别,分别适用哪些情况?
使用“person/people who/with”属于“people-first language”,具体释义见下文: “People-first language (PFL),
英语中的阴阳性问题,翻译为中文时怎么处理比较好?
在这一方面,汉语与英语确实不同,汉语词语没有阴性、阳性、中性的区别,如果要区别性别,主要是通过第三称代词“他”“她”“它”进行区分,一般在职务方面不区分性别,但是有时也会使用“女+职务”特指女性。&n
稼动率如何理解,英文如何表达?
稼动率(utilization rate)是指设备、机器或生产线等在一定时间内的实际运行时间与总可用时间之间的比例。它衡量了设备或生产系统的利用程度和效率。具体而言,稼动率是通过将实际运行时间除以总可
头衔、职务等名词到底加不加the?
英语语法中规定,遇到头衔、职务、职位、呼语的情况,我们一律用零冠词,即不加the。比如President Trump,不用说the president Trump. 头衔、职位、职务表示的不
名词+介词短语结构的翻译策略适用外宣资料吗?
外宣翻译需要以目标语言为主,消除目标语读者在接受过程中的文化障碍,准确传达外宣翻译诗词中的情感,努力化解因历史文化背景、文学差异而产生的交流困难,从而达到正面宣传中国文化的目的,所以当涉及一些感情色彩
合同中常说的“过失”和“过错”有何异同?翻译中该如何处理?
一般来说,合同中“过错”包含“过失”。“过错”译为“fault”,“过失”译为“negligence”。“过错”通常包含两种情况:过失(negligence)和故意(intention),所以“过错”
请问什么是“光票”?如何翻译成英文?
光票(Clean Bill),是一个经济学术语,意思是指不附带商业单据的汇票(如货运等相关单据)。银行汇票也多为光票。 光票(Clean Bill)作为在国外付款的外币票据,种类包括:1.银
请问 Commercial Paper如何翻译?
先来看一下Commercial Paper的英文释义:Commercial paper, in the global financial market, is an unsecured promiss
请问“when-issued trading”该如何翻译?
“when-issued trading”是“债券预发行交易”,是指某只债券在发行公告后、正式招标发行前,市场对该债券进行买卖,并在未来某一天进行资金与债券交割的行为。 由于预发行交易是在当
请问 Trial Balance应该怎么翻译?是翻译成试算平衡表还是试算表?
我们在财报翻译领域,常用的译法是试算表。trial balance的英文释义如下:a balance of debits and credits in double-entry bookkeeping
请问什么是BOT投资方式?
BOT(build-operate-transfer)即建设-经营-转让。是私营企业参与基础设施建设,向社会提供公共服务的一种方式。中国一般称之为“特许权”,是指政府部门就某个基础设施项目与私人企业(
翻译遇到一个“游资乱走”,请问这里的“游资”该怎么翻译成英文?
游资,或叫投机性短期资金,也称“热钱”。在商业词典中,热钱的定义为:“迅速移向能提供更好回报的任何国家的流动性极高的短期资本” 。而上海证券研发中心认为,传统意义上的热钱主要指国际短期资本,但是根据中
股票市场中所讲的“回撤”是什么意思?如何翻译成英语?
回撤在股票术语中,是指股价向某一方向发展并突破颈线后,在数天内汇价会重新回到颈线位测试是否突破成功颈线或由压力变为支撑、或由支撑变为压力,这种股价暂时回归的现象。回撤可以简单的理解为股票或者基金在一段
请问央行的“公开市场操作”如何翻译为英文?
“公开市场操作”英文全称是Open market operations,缩写为OMO,即“公开市场操作”。它是指中央银行在金融市场上买卖有价证券(国债或中央银行票据等),来影响货币供应量和市场利率的
IPO文件中的 post-filing pre-effective应该如何翻译?
根据1933年证券法第5(b)条的规定,准备上市的公司在其上市登记(registration statement)提交后生效前(英文即post-filing pre-effective)的期间,任何相
请问债权债务归于同一人的情况在合同法有规定吗?这种情况如何用英语表达?
债权债务同归于一人在合同法上叫做“混同”。 混同是一种事实,即因某些客观事实发生而产生的债权债务同归一人,不必由当事人为意思表示。混同发生的原因主要有:
请问什么是“提存”,怎么翻译成英文?
提存,指由于债权人的原因而无法向其交付合同标的物时,债务人将该标的物交给提存机关而消灭债务的制度。 提存可以翻译为deposit。其译法详见以下《合同法》双语版中对其进行的对照翻译:&nbs
请问这段话如何翻译?求详解。
这段话是由多个短句组成的,因此不涉及结构问题,翻译重点在于其中的重点术语,主要如下: 1. At law和in equity。这两个在此处是相对的,分别指的是普通法和衡平法。在英文
increase trade size的两种译法如何选择?
Grice方式准则包括四个标准,即避免晦涩(Avoid obscurity of expression)、避免歧义(Avoid ambiguity)、简练(Be brief),以及有条理(Be ord
给客户翻译论文,标题太难了,有什么技巧总结吗?
标题是文章的重要组成部分,是对全文内容的高度概括和总结。科技论文标题的要求更为严格:既要能够集中反映文章的主旨内容和中心议题,又要做到用词准确、语义精炼,富有吸引力。随着国内、国际局势的发展和需要,我
翻译遇到了硬资产(hard assets)这种表述,请问何谓硬资产?
在投资界,硬资产(Hard Assets),是指切实存在的、具有一定耐久性的、不易消灭的、受自然周期或经济周期影响较少的资产种类。 硬资产这个概念是与软资产(Soft Assets)和纸面
前一段很火的“预制菜”怎么用英语表示呢?
预制菜,又称为预制调理食品,一般指以各类农、畜、禽、水产品为原辅料,配以调味料等辅料(含食品添加剂),经预选、调制等工艺加工而成的半成品。通常预制菜需要在冷链条件下贮存或运输,供消费者或餐饮环节加工者
翻译遇到了IaaS厂商,这里的IaaS是指什么,怎么翻译呢?
IaaS ,英文全称为 Infrastructure as a Service,也就是“基础设施即服务”,其本质是一类IT 基础设施。主要是系统供应商给用户提供计算、存储、网络等基础硬件资源
“电子回单专用章”怎么翻译成英语?
电子回单上不仅记载着客户收、付款交易的详细交易信息,还加盖了银行电子回单专用章,以及标注了电子回单验证码以确保电子回单的真实性及可认证性。 客户一般以凭网银系统打印出来的电子回单作为入账依据
请问美国法中的 “exemplary damages”是什么意思?
exemplary damages在法律词典中的释义如下:n. often called punitive damages, these are damages requested and/
美国侵权法中的“comparative negligence”怎么翻译成中文?
在美国侵权法中comparative negligence用来表示比较过失,指通过比较原告被告双方的过错在整体过失责任中所占的比例来分配损害赔偿责任。如果原告的过错比较小,那么被告就要多赔,而如果原、
英语法律术语“Moot Point”怎么翻译成中文?
对于moot point的含义,我查到了一个很详细的英文释义,,誊在此处供参考:A moot point is a fact that does not apply to the current si
法律中所谓的非约束原则,非约束性条款都是什么意思?如何翻译?
非约束原则是指:人们在长期交往中无意识形成的行为规范。包括价值观念、伦理规范、道德观念、风俗习性、意识形态等因素。在由计划经济向市场经济转变的过程中,人们原有的价值观念、伦理规范、道德观念、意识形态受
法律中所讲的“要式行为”是什么意思?如何翻译成英语?
要式行为是指依照法律规定,必须采取一定形式或履行一定程序才能成立的行为,如:票据行为就是法定要式行为。综合起来说就是:如法律规定某种民事法律行为必须采用某种形式,这种民事法律行为就称为要式
请问“试用期”怎么翻译成英语呢?
你需要在明确一下你所谓的试用期指的具体是人还是物。 第一种情况,如果是指人,“试用期”就是单位对劳动者所设立的考核期,具体指包括在劳动合同期限内,用人单位对劳动者是否合格进行考核,劳动者对用
什么是“被迫失踪”?这一术语的对照英语是什么?
“被迫失踪”这一说法并不常见,我们在法律英语中有一个术语是“enforced disappearance”,法律文件中常译为“强迫失踪”,你问的“被迫失踪”可能是不太标准的译法。 “强迫失踪
隔夜回购是什么意思?英语里怎么表达?
简单而言,隔夜回购是指卖出和买回证券相隔一天。隔夜回购(overnight repurchase),指的是需要融资的客户,先将手中的债券按市场汇率卖给(质押给)交易对手,获得人民币资金,同时约定在第二
“overnight market”是什么意思?
overnight market是金融操作领域的一个专业术语,可以译为“隔夜市场”。隔夜市场就是从事专门隔夜资金,赚取使用隔夜资金的交易。隔夜资金就是今天借明天还。由于银行要有流动性来保证支付能力,就
请问“国家知识产权局”的标准英语译法是什么?
这个其实你进入到国家知识产权局的官网(链接:https://www.cnipa.gov.cn/)就能看到标准译法。根据官网显示,国家知识产权局对照的英文即China National Intellec
请问“伪币”的英语是什么?
伪币是指假的纸币或钞票,也就是指伪造、变造的货币。根据这一定义,我们可以把“伪币”翻译为:counterfeit coin,或者counterfeit money。 根据《中国人民银行假币收
请问“假冒注册商标罪”的英语是什么?
假冒注册商标罪对应的英语为:the crime of counterfeiting the registered trademark 【双语法条】我国《刑法》第213条规定:Article
英美法中的 “damage without wrong”是什么意思?
“damage without wrong”是非因不法所致的损害。指一方所受之损害并非由于他方不履行法定义务所致。这一英美法律术语的实际含义即“不存在诉因”。
请问“定损”用英语怎么说?
“定损”,顾名思义,指的是对出险事故中的人员、物品、财物损失等损失项目进行分析和估算,确定损失额度的工作行为。例如在车辆发生交通事故之后,保险公司对发生的保险事故造成的损失进行核定和等级划分,依据车辆
英美刑法中的 strict liability crimes如何理解?怎么翻译?
在英美刑法中,有一种不以行为人的主观罪过为犯罪成立要件内容的所谓严格责任犯罪(strict liability crimes) 。 因其与现代刑法学所坚持的“无罪过即无犯罪”的主客观相统一原则相悖,所
“使用虚假身份证件、盗用身份证件罪”如何用英语表达?
“使用虚假身份证件、盗用身份证件罪”可以翻译为:crime of using forged or using without authority any other person’s identifi
“小额诉讼”这一法律术语在英文中如何表达?
标的额较小的简单民事案件,适用小额诉讼程序进行审理有助于迅速解决纠纷,提高诉讼效率。2009年10月29日,全国人大常委会公布了《中华人民共和国民事诉讼法修正案》(草案),该草案第三十五条规定:增加一
什么是操纵市场证券罪?该罪名如何翻译成英语?
操纵证券市场罪是指以获取不正当利益或转嫁风险为目的,集中资金优势、持股或持仓优势、利用信息优势联合或连续买卖,与他人串通进行证券交易,操纵证券市场交易量、交易价格,制造证券市场假象,诱导或者致使投资者
“定金”如何翻译成英文?
定金可以翻译为earnest money。定金是在合同订立时或在合同履行前当事人约定一方预先给付对方一定数量的金钱,以保障合同债权实现的一种担保方式。债务人履行债务后,定金应当收回或者抵作价款的一种担
请问 法律术语中的“标的物”如何翻译成英语?
标的物是指当事人双方权利义务指向的对象。商业买卖合同中的特定名词,标的物指买卖合同中所指的物体或商品。 标的是指合同当事人之间存在的权利义务关系。举例说明,在房屋租赁中,标的是房屋租赁关系,
法律文件中的“country of origin”如何翻译成中文?
country of origin在法律文件中有以下几个常见含义:原产国;出产国;起源国;原籍国。【1】原产国(a) for watches, the Trade Descript
请问“移动加权平均法”是什么意思,怎么翻译?
移动加权平均法指企业按实际成本进行材料明细分类核算时,以各批材料收入数量和上批结余材料数量为权数,计算材料平均单位成本的一种方法。采用这种计价方法,每购进一批材料需重新计算一次加权平均单价,据以作为领
请问法律翻译的小伙伴,“居民委员会”、“村民委员会”怎么用英语表达?
你好,居民委员会和村民委员会是中华人民共和国按居民和村民居住地区设立的基层群众性自治组织。在法律翻译中,居民委员会常翻译为“the neighborhood committee”,“村民委员会” 常翻
什么是抽象行政行为?这个法律术语在中译英时如何翻译?
抽象行政行为是指行政主体非针对特定人、事与物所作出的具有普遍约束力的行政行为。它包括有关政府组织和机构制定的行政法规、行政规章。行政措施、作出具有普遍约束力的决定和命令。 抽象行
什么是具体行政行为?这个法律术语在中译英时如何翻译?
具体行政行为是指行政主体在国家行政管理活动中行使职权,针对特定的行政相对人,就特定的事项,作出有关该行政相对人权利义务的单方行为。具体行政行为的法律特征是:1.具体行政行为体现了国家行政权的运作,其目
“劳教”如何用英文表达?
劳教,即劳动教养的缩写,指的劳动、教育和培养,简称为劳教。根据这一内涵,我们可以把劳教翻译为“Re-education through labor”。劳动教养并非依据法律条例,从法律形式上亦非刑法规定
何谓“灰色收入”?这个词怎么用英语表达?
目前,学界对“灰色收入”的定义也不统一,有的专家定义为来路不明、没有记录在案、没有纳税、游离在申报之外的个人隐秘收入。也有学者认为收入“非白即黑”,无论如何冠冕堂皇,其本质是公权与私利交易而产生的“黑
请问中国特色的“暂住证”该怎么翻译成英语呢?
“暂住证”(英文:Temporary Residence Permit ) 这个词据说为深圳首创,用以登记外来流动人口,并为流动人口提供相应服务。后来暂住证制度在中国流传开来,暂住证是特定时期的人口管
请问“耗水产业”怎么用英文表示?
耗水产业,字面意思即对水需求大的产业,就这一含义我认为可以把“耗水产业”翻译为“water-intensive industry”.在《中国日报》也找到了相关的表述: Water-inten
“单位行贿”怎么理解?怎么翻译?
《中华人民共和国刑法》第三百九十三条规定,单位行贿罪是指,单位为谋取不正当利益而行贿,或者违反国家规定,给予国家工作人员以回扣、手续费,情节严重的,对单位判处罚金,并对其直接负责的主管人员和其他直接责
请问“中水”是什么意思?怎么翻译成英语呢?
中水又称为再生水,它是指废水或雨水经适当处理后,达到一定的水质指标,满足某种使用要求,可以进行有益使用的水。因其水质介于给水(上水)和排水(下水)之间,故名中水。建筑中水系统是将建筑或小区内使用后的生
“gift of public money”是什么意思?
“gift of public money”是一个法律术语,指的是“公款拨付”。“公款拨付”的含义是:对原可依据法律或依据衡平法获得补偿而未提出要求的个人,用公款向其拨付一笔款项。此项拨付与道义上的责
请问我国法律中所讲的“除斥期间”是什么意思?怎么翻译成英语呢?
除斥期间,也称不变期间,是指法律对某种权利规定的存续期间。其法律意义在于,督促权利人尽快行使权利,超过除斥期间怠于行使该权利的,则该权利消灭。它主要适用于形成权。对于除斥期间,我国的民法典有以下两条相
跨文化语言使用颜色词有什么需要注意的特例吗?
在英汉两种语言中,颜色词受人文历史、政治理念、宗教习俗等差异的影响,源语的内涵意义与译语的语用意义往往难以对应,笔者称之为“不对等现象”。中国文化和西方文化的差异实质为“神似”与“形似”“实”与“虚”
汉语流水句或者复句大家都是怎么处理额?
汉语有这么一类句子,一个小句接一个小句,很多地方可断可连,并定名为“流水句”。流水句主语指认的复杂性包含相互关联的两个方面。第一,主语时常隐含或省略,多主语并存而且主语复杂多变。第二,主语在流水句的小
石油科技长难句怎么处理!!!??
在翻译长难句之前,第一步要精确长难句中每个专业术语的意思,以及确定不同词语在不同语境中的意思。第二步,要认真分析并探索石油工业生产的各个流程,看文章是属于哪一方面的文章,寻找平行文本等工具,理解其中的
有人翻过石油科技相关的文件吗,难点特征总结一下?
专业术语多、工作原理抽象、句法结构复杂是石油科技英语长难句的主要语言特征。一.专业术语多专业术语多,是造成石油科技英语长难句翻译的主要障碍之一。韩淑芹非常详细地介绍了石油科技英语的词汇句法特征,其中提
政府报告相关的汉英转换中翻译技巧有吗?
一.逻辑关系靠关联词连接汉语重意合,英语重形合。所谓意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或者分句表达含义。形合则是指词语和分句之间用语言形式手段(如关联词连接
感觉自己翻译腔严重,导致译文逻辑混乱,有什么好的方法解决吗?
主被动表达方式都存在于英汉两种语言中,但具体表现形式却相异。英语的被动语态往往通过语法手段、词序变换和动词形态来实现,而汉语则主要通过表示被动意义的虚词配合语序变换来实现。此外,由于英语重客观思维,描
翻译商务文件中遇到多义词该采取什么办法处理?
一.利用搭配词汇是语言的基本单位,为了准确翻译句子或文章译者首先要理解单词的意思。某些意思被人们所熟知的常见词汇,在组合成一个短语后,其意义或许就完全不同了。例1:The Euro 
商务英语中的一词多义现象如何理解?
商务英语中有许多多义词,这些词在不同的领域有不同的含义。有时,译者如果缺乏相应的商务英语背景知识,那么对于一些在商务英语中有特殊含义的词汇,就很难理解其意思。因此,译者在翻译的时候应当对多义词的一般意
如果有些表达是个人惯用的表达习惯,但是词典上并未显示这种表达方式,可行么?
本人理解的是,这种情况常见于中译英,在这种情况下比较容易用中式思维表达英文语句,从而使英文的表达跟着中式思维走,这样的弊端是表达不地道,目的语读者看不懂,所以,要想确定准确而地道的表达,查阅词典尤为重
什么是上市公司的业绩快报?如何翻译成英文?
业绩快报是上市公司“预先”披露业绩的两种方式之一(其二是业绩预告),指的是在定期报告披露之前,上市公司对报告期的业绩提前进行预告或报告,目的是在正式财务报告披露之前,向市场和投资者传递公司的业绩变化情
什么是上市公司的业绩预告?如何翻译成英文?
业绩预告是上市公司“预先”披露业绩的两种方式之一,(其二是业绩快报),指的是在定期报告披露之前,上市公司对报告期的业绩提前进行预告或报告,目的是在正式财务报告披露之前,向市场和投资者传递公司的业绩变化
“碳中和”如何翻译为英文?
碳中和一般是指国家、企业、产品、活动或个人在一定时间内直接或间接产生的二氧化碳或温室气体排放总量,通过植树造林、节能减排等形式,以抵消自身产生的二氧化碳或温室气体排放量,实现正负抵消,达到相对“零排放
“碳达峰”是什么意思,如何翻译?
碳达峰(Peak Carbon Dioxide Emissions),就是指在某一个时点,二氧化碳的排放不再增长,达到峰值,之后逐步回落。碳达峰是二氧化碳排放量由增转降的历史拐点,标志着碳排放与经济发
英文期权文件里边的 “Vesting Commencement Date”如何翻译?
Vesting date: The date on which the rights to exercise the option are obtained. “Ves
英文期权文件中的 “grant date” 如何翻译?
根据AccountingTools的定义, A grant date is the date on which a stock option or other equit
期权文件中的“Exercise Period”如何理解?对应的中文术语是什么?
Exercise Period: The period, after shares having been vested, when an employee is eligible for buyin
芯片的曲线参数中“XXX位曲线”的“位” 英译如何处理?
根据我查到的翻译过的相关文件,里边“Fips-192位曲线”翻译成了“Fips-192 Bit Curve”;“Fips-256位曲线”翻译成了“Fips-256 Bit Curve”;“Sec-ko
计算机语言中的“X进制” 有几种,如何翻译成英语?
计算机中“几进制”有以下几种:2进制:只有数字0和1,也就是逢2进一;8进制:是数字0到7,逢8进一;10进制:是数字0到9,逢10进一;16进制:是数字0到9,加上字母A到F,A到F代表10到15,
计算机文件中的“整数”是什么意思?对应的英文是什么?
计算机系统中所有的信息——包括磁盘文件、存储器中的程序存储器中存放的用户数据以及网上落上传送的数据,都是由一串位表示的。区分不同数据对象的唯一方法是我们读到这些数据对象时的上下文。比如,在不同的上下文
刑罚文件中的 “自首” 如何翻译为英文?
自首是指犯罪后自动投案,向公安、司法机关或其他有关机关如实供述自己的罪行的行为。对于自首的犯罪分子,可以从轻或减轻处罚。其中,犯罪较轻的可以免除处罚。被采取强制措施的犯罪嫌疑人、被告人和正在服刑的罪犯
“累犯”可以翻译为“repeat offenders”吗?
我国刑法规定,累犯的定义为:被判处有期徒刑以上刑罚的犯罪分子,刑罚执行完毕或者赦免以后,在五年以内再犯应当判处有期徒刑以上刑罚之罪的,是累犯,应当从重处罚,但是过失犯罪除外。根据这一定义,“累犯”的“
请问“罪犯的立功行为”指什么?“立功”、“重大立功”怎么用英语表达呢?
立功,是指犯罪分子投案自首后,在主动交待自己的犯罪事实的同时,揭发他人的犯罪行为,经查证属实,或者犯罪分子提供重要线索,使案件得以侦破的行为,可视为立功。一般立功是犯罪分子到案后检举、揭发他人犯罪行为
请问 “自诉案件” 是什么意思?如何翻译?
刑事诉讼中的自诉案件,是指对于法律规定的被害人在其合法权益遭到非法侵害后,被害人或者他的法定代理人、监护人、近亲属为追究被告人的刑事责任,直接向人民法院提起诉讼,并由人民法院直接受理的刑事案件。“不告
请问“滞纳金”的法律含义及其英文表达?
滞纳金是对不按纳税期限缴纳税款的纳税人,按滞纳天数加收滞纳税款一定比例的款项,它是税务机关对逾期缴纳税款的纳税人给予经济制裁的一种措施。特征是:(1)适用于负有金钱给付义务。(2)义务人超过规定期限不
请问法律文件中常出现的“意思表示”,该怎么翻译成英语呢?
意思表示,指将企图发生一定的司法上效果的内心意思,表示于外部,内心的意思因外部表示而客观,合为一体。意思表示是法律行为的核心要素,而法律行为是司法自治的实践手段,因此意思表示意义重大。意思表示由客观要
前缀syn-的语义词性使用有总结吗?
前缀syn-来自希腊语。前缀syn-也有“一缀多形”的特点。syn-有三个异体,分别为出现在l前的syl-,出现在唇辅音b,p, m前的sym-,以及出现在s前的sy。与前缀com-相比,前缀syn-
关于前缀com-的语义有没有大神具体分析总结一下?
词缀是加在词基(单词或词根)上以构成新词干或为词干提供屈折成分的一种粘附词素。根据它与词基的相对位置不同,词缀可分为前缀﹑后缀和中缀"。从英语词汇的发展史来看,英语中存在着不同语源的词缀:本族语词缀和
原文被动语句在译中如何转化为主动句【科技文体】?
科技英语的任务是阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程以及它与其他事物之间的联系,而被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。被动句一般译为主动句和无主句。被动句译为主动句,主语一
商务英语里的fold可以是失败的意思吗??
在日常商务英语的交谈中不可避免的是俚语的频繁使用和出现,因此有时对俚 语的正确理解与翻译会影响甚至决定着生意的成功与否。首先以fold为例,在商务英语俚语的使用中fold不译为“折叠”,而译为“失败”
汉译英中遇到重复词怎么处理翻译?
重复指同样的结构﹑同样的词汇在语篇的两个句子中出现,以体现中心思想或主题,最后达到强调的目的。张弓把重复定义为“重叠运用某词、语、句”。汉语在讨论同一事物时,往往采取重复相同词语的手段。但伊拉斯谟认为
“具结释放” 的法律含义是什么?如何用英文表达?
简而言之,“具结释放” 指的就是不交纳保证金、不提供保证人,而根据书面保证,在审前释放被逮捕的人的行为。具结释放是保释的一种,在审判前被告人自己保证在开庭审理时按时到庭。具结释放是法官认为不需要被告人
翻译遇到了 “吹瓶机”,求科普,其对应的英文是什么?
吹瓶机就是指吹瓶子的机器,最浅显的解释就是能将塑料颗粒(软化成液体)或做好的瓶胚通过一定的工艺手段吹成瓶子的机器。吹瓶机方便快捷,成型量大,出现之后取代了大部分人工吹瓶,被大部分饮料企业所采用。吹瓶机
中译英,“闭环管理”的“闭环”如何翻译?
闭环管理,指的是把全公司的供一产一销管理过程作为一个闭环系统,并把该系统中的各项专业管理如:物资供应、成本、销售、质量、人事、安全等作为闭环子系统,使系统和子系统内的管理构成连续封闭和回路且使系统活动
案件翻译中,碰到了这个词组 “be caught in flagrante delicto” ,这是英语吗,什么意思呀?
法律翻译中我们经常碰到一些外来词汇,此题干中的 “in flagrante delicto” 就是一例。此处的“in flagrante delicto” 其实是来源于拉丁语,其英文释义为:in th
“悬案” 在英语法律文件中有没有专门的术语表达?
“悬案”的词义为:长时间未能破获的案件,悬而未决的案件。在搜寻了一番相关的英语法律术语后,我发现以下术语的定义与中文意义的“悬案”相符。1.inactive case“inactive case” 在
请问一下,“落箱费” 是什么概念?如何翻译成英文?
落箱费是在出口中所产生的一个费用,当你的箱子想进港的时候,由于港区或是船公司的某些原因,导致港区还没有开始收箱,也就是说还没有开港。车队的人不可能说把这个箱子一直装在集卡上,他们肯定还有其他的箱子要拖
法律文件中的 “预防性诉讼” 是什么意思?如何翻译?
预防诉讼是指为了避免行政活动给利害关系人或公共利益可能造成不可弥补的不必要损害,公民、法人、其他组织或特定机关向法院提起的组织行政机关作成行政行为的诉讼。世界上许多国家和地区在行政诉讼制度中都有预防诉
"hit-and-run statutes" 如何翻译为中文?
根据词典解释,"hit-and-run statutes" 指的是“statutes requiring that a motorist involved in an accident st
英译中 “computerized name check ” 中的 computerized 应该如何翻译?
computerized有两种词性,可做形容词和动词,做形容词时,其意思为:stored on computer; 或done using 
“户口本” 的英文怎么翻译?
户口是指某地居民的合法居住身份属于我们特有的产物英语中没有对应的词汇因此在BBC、CNN等外媒报道中多采用 “拼音hukou+适当释义” 的方式来表达比如CNN用的是: a househol
翻译某上市公司财报中遇到的 “影院RGB” 是什么意思?中译英如何处理?
RGB是工业界的一种颜色标准,是通过对红(R)、绿(G)、蓝(B)三个颜色通道的变化以及它们相互之间的叠加来得到各式各样的颜色的。RGB即是代表红、绿、蓝三个通道的颜色,这个标准几乎包括了人类视力所能
工艺研发文件中译英,“小试” 应该如何翻译为英文?
以医药为例,工艺研发过程的通行惯例是:1、小试阶段——开发和优化方法2、中试阶段——验证和使用方法3、工艺验证/商业化生产阶段——使用方法,并根据变更情况以决定是否验证4、批量的讨论备注:中试批量应该
防疫文件中译英,“加强针” 应该如何翻译为英文?国外有类似表述吗?
经我查证,疫苗加强针,在英文中比较常见的表述为:COVID-19 booster vaccine,新闻报道中也常简写为:booster shot, booster dose 或者直接用 booster
翻译中的名词化现象如何熟练运用?
名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填
国际财经文件怎么本土化翻译?
原文分析英国《金融时报》是与美国的《商业周刊》英国的《经济学人》美国的《福布斯》杂志齐名的国际高端商业新闻机构。其刊登的文章内容的特点是权威性、真实性准确性。FT中文网是英国《金融时报》集团旗下唯一的
怎么根据语境来区分词义变化?
金融英语是一门应用英语,有其独特的使用环境。这意味着金融英语在使用的过程中与其语境语域有着密不可分的关系。在翻译过程中,不难发现其与普通英语之间的区别对整个翻译过程造成了一定的困难,尤其是其在简洁明了
“grandfather clause”是什么条款?可以翻译为 “祖父条款”吗?
“grandfather clause”〈美〉祖父条款其英文释义如下:“A grandfather clause is an exemption that allows persons or enti
什么是“浮动抵押”?其对应的英文术语是什么?
浮动抵押,是一种特别抵押,指抵押人将其现在和将来所有的全部财产或者部分财产上设定的担保,在行使抵押权之前,抵押人对抵押财产保留在正常经营过程中的处分权。浮动抵押的概念来源于英国衡平法院在司法实践中发展
法律术语 “Prima facie” 是什么意思?
Prima facie——“乍一看”、“根据初步印象”该词为拉丁语,其英文释义如下:Latin for "at first look," or "on its face," referring to
最近经常在新闻上看到“一刀切”这个词,它用英文怎么表达呢?
1. 一刀切 ,有一个比较常用的英文表达,即:one-size-fits-all approach。2. 还有另一种说法是uniform,来看一个往期的新闻报导:Some provinces and
翻译公司章程时,遇到 "董事会僵局",如何理解?如何翻译为英文?
按照《公司法》的规定,有限责任公司董事会成员应当控制在3-13人,股份有限公司董事会成员应当控制在5-19人之间,但是需要注意的是这并不是说公司董事会成员必须为奇数,实务中也允许出现偶数的董事会情形,
公司章程中译英中,“出资证明” 如何翻译?
出资证明书(capital contribution certificate)是表现有限责任公司股东地位或者股东权益的一种要式证券。有限责任公司不同于股份有限公司,其全部资本并不分为股份,但是,有限责
英文法律术语中的 “false arrest” 是该翻译为 “错误逮捕” 还是 “非法逮捕”?
“false arrest” 在《英美法术语双解》一书中有如下释义:any unlawful physical restraint of another's liberty, whether
“一般纳税人证书” 的英文是什么?
一般纳税人资格认定书是指主管税务机关认定其企业为一般纳税人的证明文件。一般纳税人是指年应征增值税销售额超过财政部、国家税务总局规定的小规模纳税人标准的企业和企业性单位。根据《增值税一般纳税人登记管理办
财务文件汉译英,“红字发票” 这一专业术语如何翻译为英文?
红字发票是指符合作废条件的,发票注明作废,开票软件注明作废的发票。需要同时满足三个条件,分别是:(一) 收到退回的发票联、抵扣联时间未超过销售方开票当月;(二) 销售方未 抄税 并且未记账;(三)
信用证“不符点” 中的“不符点” 是什么意思?如何用英文表达比较专业?
信用证不符点是指用证本身不规范;还有信用证项下相关单据不符合。信用证不符点有几种常见的类型:首先是信用证本身不符合:如信用证中含有“软条款”;信用证有效期过期;信用证装运日期过期;信用证本身的内容含糊
法律英语中的 "dead hand" 在英译中时如何处理比较妥当?
根据词典定义,"dead hand" means ——a strong harmful influence that something&n
“Secondary evidence”如何翻译比较专业?次要证据?or 间接证据?
首先可以从其释义着手,以下是“Secondary evidence”的英文释义:“Secondary evidence is evidence that has been reproduced fro
英美法中的 “Promissory Estoppel”原则 如何理解?
字典里对 promissory estoppel 的释义为:a false statement treated as a promise by a court when the listener ha
“on a quantum meruit basis” 如何翻译为中文?
quantum meruit是拉丁文,相当于英文的 "as much as he deserved,"the actual value of services performed. Quan
法律文件中的 “Defamation” 是什么意思?
Defamation——诽谤其在法律词典中的释义为: The publication of a statement that injures a person's reputation. Libel
“De facto” 在英文的法律文件中经常出现,应该如何翻译为中文?
De facto——事实上的、实际的Latin for "in fact." ,de facto来源于拉丁语,表示实际上的,事实的。Often used in place of "actual" to
公司英文名后缀是 PTE. LTD.的, 是什么公司形态?
PTE. LTD.是新加坡的独特法律规定的一种公司形态,中文叫私人投资有限公司。PTE全称是英语单词Private(私人),LTD是Limited的缩写。PTE. LTD.相当于我国新公司法规定的个人
如何翻译专利翻译中的发明名称?
根据《专利审查指南》的规定: 发明名称应当简短、准确地表明发明专利申请要求保护的主题和类型。发明名称中不得含有非技术词语,例如人名、单位名称、商标、代号、型号等;也不得含有含糊的词语,例如“
“过错推定原则” 如何理解?在英文中对应的术语是什么?
过错推定原则,也叫过失推定,在侵权行为法上,就是受害人在诉讼中,能证明违法行为与损害事实之间的因果关系的情况下,如果加害人不能证明损害的发生自己无过错,那么就从损害事实的本身推定被告在致人损害、致物
“过错责任原则” 如何理解?在英文中对应的术语是什么?
“过错责任原则”,也叫过失责任原则,是以行为人主观上的过错为承担民事责任的基本条件的认定责任的准则。按过错责任原则,行为人仅在有过错的情况下,才承担民事责任。没有过错,就不承担民事责任。 我国《民法通
英美法判例中的 “Contributory Negligence” 应该如何翻译为中文?
Contributory Negligence 相当于中文法律术语:分担疏忽。简而言之,分担疏忽是指,意外中的伤者对意外的造成及他自己的受伤程度,需要分担部份疏忽的责任,他所获得的赔偿额也会相对地减少
外文法律文件中的 “cestui que vie”是什么意思?
根据布莱克法律词典, cestui que vie是法文,在法语中的意思是指:he or she who, 即:The person whose life measures the duration
“串标” 如何翻译为英文?
串标,即串通投标,它是一个招标投标的专业术语,也常称为“围标”。它是指几个投标人之间相互约定,一致抬高或压低投标报价进行投标,通过限制竞争,排挤其他投标人,使某个利益相关者中标,从而谋取利益的手段和
"供应商协议" 中译英,里边对包装要求中的“码垛”是指啥意思?如何翻译为英文?
码垛是把物品整齐的堆叠好的意思,具体而言,多指将已装入容器的纸箱,按一定排列码放在托盘、栈板(木质、塑胶)上,进行自动堆码,可堆码多层,然后推出,便于叉车运至仓库储存。在供货协议中,会涉及很多货品规格
什么是 “行政公益诉讼”?如何翻译为英文?
“行政公益诉讼”,作为公益诉讼的一部分(另一部分是民事公益诉讼),主要指的是人民检察院在履行职责中发现生态环境和资源保护、食品药品安全、国有财产保护、国有土地使用权出让、英烈纪念设施保护等领域负有监督
“公益诉讼” 都包含什么内容?中译英时如何处理?
公益诉讼包括民事公益诉讼和行政公益诉讼,这是按照适用的诉讼法的性质或者被诉对象(客体)的不同划分的。诉讼法理论认为,利益受到了损害,受害者就有权向法院起诉,请求司法救济。 民事公益诉讼是指,法律规定的
法律英语中的 “reference” 除了表示“参考”,还有其他用法吗?
在合同英语中,一词多义或一义多词的现象较为普遍。要透彻理解这些词义,必须结合上下文,仔细推敲。以reference一词为例,它的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文中就有不同的含义。因此,不能仅用“
在英语合同中表示“某物所有权属于某人”时的常用句型有哪些?
英语合同在表示“某物所有权属于某人”时,常用到以下两个句型:——Sth. is (shall remain) the property of sb., ——The title of sth. shal
英文合同中的“Saving Clause” 是什么条款?如何翻译为中文?
在英文合同中Saving Clause常用来指:“除外条款, 但书条款、保障条款。”这部分条款内容 通常由Save that句型和Save as句型来引导具体内容,&n
英文证券协议中的 “S-3 Registration Rights” 是什么权?
“S-3 Registration Rights” 是美国证券法律的相关概念,中文可以理解为“第3表格注册权”。表格S-3(S-3)是SEC 的一项填报表格,是最为简便的一种信息披露方式,在
证券协议中的 “Shelf Registration Rights” 如何理解?对应的中文术语是啥?
“Shelf Registration Rights” 对应的中文术语即:分期注册权。分期注册权(Shelf Registration Rights)允许投资人要求公司向SEC提交分期注册申
“MPF强积金+医疗保险最低限” 如何翻译为英文?
首先科普一下什么是MPF强积金: 强积金一般都是指香港的强制性公积金制度,简称强积金。 强积金的英文全称为:Mandatory Provident Fund,英文缩写为MPF,简称“强积金制度”,也被
法律文件英译汉中出现的 “civil death” 如何理解?翻译成中文呢?
术语解释:civil death——In common law, civil death was the status given to a person who, though alive, had
中译英, “小额担保贷款财政贴息政策”如何翻译成英语?
根据中国财政部; 中国人民银行; 人力资源和社会保障部于2008年8月28日颁布的文号为财金[2008]100号的——财政部、中国人民银行、人力资源和社会保障部关于印发《小额担保贷
法律文书中 常见的 “具结候审”、“具结悔过”等表达中的 “具结” 是什么意思?翻译为英文时应如何处理?
具结的意思如下:一、指旧时对官署提出表示负责保证的文件。引证:刘鹗《老残游记》第十八回:“ 白公说:‘ 王辅庭叫他具结回去罢。’”二、指对自己的行为愿意承担法律责任的表示。具结与写保证书具有相同的作用
法律翻译中, “亲权制度” 对应的英文是什么?
“亲权制度”这一术语,出自2001年颁布的 中国《婚姻法》。 我国的民法典正在制定中,对于是否建立亲权制度,还是保留原来的大监护制度,我国学者仍在争论之中。虽然2001年已颁布《 婚姻法》(修正案)
翻译一个贷款授信合同,遇到了个名词叫:“打包贷款”,求解释和翻译。
打包贷款是指出口地银行为支持出口商按期履行合同、出运交货,向收到合格信用证的出口商提供的用于采购、生产和装运信用证项下货物的专项贷款。打包贷款是一种装船前短期融资,使出口商在自有资金不足的情况下仍然可
《合同要素表》是什么?如何翻译为英文?
合同要素严格来说其实也就是合同当中主要的内容,基本上大部分的合同都具有这些要素。 一、合同要素主要包括了哪些 《民法典》第四百七十条,合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:(一)当事人的姓名或者
“授信” 的英文一般翻译成什么?
授信是指商业银行向非金融机构客户直接提供的资金,或者对客户在有关经济活动中可能产生的赔偿、支付责任做出的保证,包括贷款、贸易融资、票据融资、融资租赁、透支、各项垫款等表内业务,以及票据承兑、开出信用证
求总结英汉两种语言结构特点?
英汉两种语言在结构形态上有很大差异,最重要的区别莫过于形合与意合的区分。“语言界和翻译界普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征,而且汉语以意驱形而英语则以形制意。”1.英语重形合,句子多结构
“三证合一的营业执照” 如何翻译为英文?
所谓“三证合一”,就是将企业依次申请的工商营业执照、统一社会信用代码和税务登记证三证合为一证,提高市场准入效率;“一照一码”则是在此基础上更进一步,通过“一口受理、并联审批、信息共享、结果互认”,实
请问大家,“Double Taxation”是翻译为:“双重征税” 还是 “双重课税”?
建议翻译为后者。“双重课税”在中国法律项下是一个很明确的法律术语概念,其对应的英文术语即double taxation。 双重课税是两个或两个以上国家的税收权力机关依照各自的税收管辖权对同一纳税人的
《婚前协议》如何翻译为英文?
在法律英语中,有一个专门表达“婚前的”的术语,即,antenuptial (made of done before before marriage, ususlly an agreement rega
防疫文件中译英,“集中隔离医学观察” 如何翻译为英文?
查阅了2020年各地的疫情防控工作指导的中英版本,其中:“集中隔离”大都被翻译为“ centralized observation”;“医学观察”则译为“medical observation”;“隔
翻译遇到了 “administrator de bonis non”,有认识的小伙伴吗?
据我查证,在张法连著的《英美法律术语双解》中找到了这个词的定义:administrator de bonis non:in case where the administration of a dec
文件中译英 遇到了 “MD职级体系” ,如何理解?MD是指什么?
“MD职级体系” 一般都指的是金融行业的一种职称体系。MD即 Managing Director的缩写。 “MD职级体系” 源于英美。英国传统企业最高决策者一般被称作Managing Director
“抽屉协议” 是什么?有对应英文吗?
抽屉协议是指银行与企业一同签订的私下协议,没事的时候放在抽屉里,除了协议双方外人都不知道;一旦有相关情况发生就拿出来,因为双方都签字盖章了,同样具有法律效应,银行可以据此追索。 抽屉协议的订立原因及
求判例注脚解译?
例“合众国诉奥布莱恩(United States v.O’Brien)”一案在书中首次出现时的脚注为“391 U.S.367, 88 S. Ct.1673,20 L. Ed Zd 672(1968)”
香港上市公司业绩报告中,股东董事权益部分有"无投票权递延股份"这种形式,请问这是什么形式?英文是什么?
"无投票权递延股份" 英文即: Non-Voting Deferred Share。具体含义我也解释不清楚。坐等其他大神解答。这里找到了在实际合同中出现 "无投票权递延股份" 的
“表决权限制制度” 是什么?
表决权限制制度是指规定一定的持股比例,股东所持股份中超过这一比例部分股份的表决力弱于一般股份,即该部分不再是一股一票,而是一股以上一个表决权。简而言之,股东享有的表决权数,本应以其所持有的股份数为准
股东协议中的 “限制性股票” 是什么意思?如何翻译为英文?
限制性股票(英文:restricted stock/shares) 指上市公司按照预先确定的条件授予激励对象一定数量的本公司股票,激励对象只有在工作年限或业绩目标符合股权激励计划规定条件的,才可出售限
中译英文件中涉及具体位置的,比如:“见第 1 页右上角”, 如何用地道的英语表达?
这种实用性很强的表述应该在英文文本中不难找到,因此我建议你可以通过查阅英文平行文本的方式,去查证在英语中这类表达的常规表达方式。比如我找到的以下几个实例:1.Click the Exit icon i
英文表格“Contact phone:”一栏,电话号码后头跟了一个英文缩写Ext.,这个缩写是什么意思?
ext. :abbr. of extension, means a telephone line that is one of several lines coming from a main lin
“suspension of the certificate”是翻译为“证书中止”还是“证书暂停”?哪个更合适?
个人建议翻译为 “证书暂停”。据我查证,证书暂停(certification suspension)是2016年全国科学技术名词审定委员会公布的管理科学技术名词。根据《管理科学技术名词》一书,“证书暂
英文资产管理协议中出现的 “management of repatriation of returns” 中的 “repatriation of returns”如何理解?
Repatriation,除了在一般语境下常见的“遣返、遣送回国”之意,在财经文本中,还可以表示“把(海外利润)调回国内、资金汇回本国”之意。 根据柯林斯词典的解释:If a company
“股票回购计划” 怎么翻?
股票回购是指上市公司利用现金等方式,从股票市场上购回本公司发行在外的一定数额的股票的行为。公司在股票回购完成后可以将所回购的股票注销 。但在绝大多数情况下,公司将回购的股票作为“库藏股 ”保留,不再
“向银行同业拆放市场借款的能力” 如何翻译为英文?
“银行同业拆借市场” 即:inter-bank market;“向银行同业拆放市场借款的能力”可以直接译为:“the ability to borrow in the inter-bank mar
银行术语 “Inter-American Savings and Loan Bank” 如何翻译为中文?
“Inter-American Savings and Loan Bank” ——泛美储蓄和贷款银行 泛美储蓄和贷款银行,以解决城市居民住房为目的的拉丁美洲多国银行。1975年12月10日正
认证文件中常见的 (Certificate of Incumbency) 是什么?
Certificate of Incumbency,即:董事在职证明(书)。董事在职证明书,亦称为现任董事证明书,系查证离岸公司的注册日期、注册号码、董事名册、秘书为何人、资本额、股本、股东名册等。董
英文财报中的 “Allowance For Doubtful Accounts” 是什么?
“Allowance For Doubtful Accounts” 在中文财报中常被译为:呆账准备金。 呆账准备金是指商业银行在 贷款余额 中按照一定比例提取的用于冲抵呆账的准
银行术语 “Current Account” 如何翻译为中文?
“Current Account” 常被翻译为 “活期账户”。 活期账户在银行是最常见的账户,资金由客户交纳,客户也可以要求老板以银行贷记划款单的方式把他的工资或薪金划入账内。虽然有些客户只是把账户以
判决书中译英中,“自起诉之日起按银行同期贷款利率的150%计息,至全部款项付清之日止”,如何翻译为英文?
计息方式中译英,重点应放在对术语的精准表达以及对所有内容的完整转述。此题干中,可以将“自起诉之日起按银行同期贷款利率的150%计息,至全部款项付清之日止” 这句话分为两个关键部分:1,对计息起止时间的
软件协议中产品的“适销性”一词, 如何翻译为英文?
适销性通常即适销性保证(英文即:warranty of merchantability )。适销性保证是指卖方默认保证所销售产品的质量,也即其产品是可以正常使用的。 如果您退回了无法使用的
中文判例名称翻译为英文时,案件性质需要翻译吗?
从方便检索来看,将判例名称翻译为双方当事人的名称可能比较方便。考虑到法律文件的“忠实于原文”来看,可以先翻译双方当事人的名称,然后再括号里加上案由。 如国际知名法律出版社Butterwort
“滚存利润” 如何翻译为英文?
《 英汉证券投资词典》中对于“滚存利润”的定义如下:滚存利润一般指上市公司上一年度未分配的利润。 一般反映在资产负债表未分配利润 的增加。 商务印书馆《英汉证券投资词典》的解释为:滚存利润 亦作:累积
CIO、CEO、CFO、COO、CTO、CKO、CPO、CGO、分别是什么职位?
很多小伙伴出去见客户或者见投资人,见面第一时间肯定是要做个自我介绍,但是也会遇到很尴尬的时候,那就是对方介绍自己是这个O那个O的时候,自己完全不知道什么意思,又不好意思直接问。所以在对对方第一时间的认
Controlled Foreign Company (CFC) 是什么公司?如何翻译为中文?
Controlled Foreign Company (CFC) 翻译为中文即:受控外国公司。 受控外国公司是指那些在避税地设立的由本国居民直接或间接控制的外国公司。 在美国税法中,对受控外
什么是英语无灵主语句?
根据所指的不同性质来划分,名词可以分为“有灵名词”和“无灵名词”两种类型。句子中,“有灵名词”做主语叫作“有灵主语”,“无灵名词”做主语叫作“无灵主语”。无灵主语句是书面英语中常见的语言现象,具有客观
审稿时遇到了Eximbills Enterpriste Incoming Swift这句话,请解答?!
这是供银行和金融机构使用的一个系统名称,所以保留原文即可,无需翻译出来。每个银行使用的系统平台不一样,该银行使用的是嘉腾公司系统。 EximBills Enterprise 单证中心解决方案
如何正确缕顺年份日期的书写与朗读?
1、年份关于四位数年份的读法有下列几种情形:一般情况下,将表示年份的四个数字按前后分为两组,每一组的数字都按基数词来读。如果是整百的年,后面的两个“零”读为hundred。1900年读作ninetee
何谓“源泉扣缴”?该术语的英文如何表达?
源泉扣缴是指以所得支付者为扣缴义务人,在每次向纳税人支付有关所得款项时,代为 扣缴税款的做法。源泉扣缴,简而言之,就是 一笔交易总有付钱的一方,那它就是源泉。此源泉扣缴也称为源扣缴或属地原则扣缴,它
翻译一份英文投资文件中出现了这么一种公司的表达:"passive foreign investment company, or PFIC" ,请问这是什么公司类型?该如何翻译呢?
passive foreign investment company, or PFIC,翻译为中文比较常见的表达为:被动外国投资公司 。那么何谓“被动外国投资公司”呢?被动外国投资公司(P
“法律援助”用英文怎么说?
“法律援助”可以用legal aid 表示,是指由政府设立的法律援助机构或者非政府设立的合法律所组织法律援助的律师,为经济困难或特殊案件的人尤其是农村给予无偿提供法律服务的一项法律保障制度。Aid这里
“gray market goods”是什么意思?如何翻译?
“gray market goods” 是指 “灰色市场商品”。根据《元照英美法词典》的解释,灰色市场商品,是使用在美国有效的商标,但未经美国的商标持有人许可而进口到美国的商品,与在美国国内制造的、使
“grandparent company” 应该如何翻译为中文呢?
我见过翻译成“祖公司”的,不知道有没有更好的译文版本呢。与之相对的,我还见过把“sub-subsidiary”翻译为“孙公司”的。所以我觉得翻译成“祖公司”应该也是可以被中国语境读者所接受的。也欢迎其
求问 “Mutual Funds” 是什么基金类型,怎么翻译为中文比较恰当?
“Mutual Funds” 即我们常见的 “共同基金”、或“互惠基金”。所谓 “共同基金”, 就是汇集许多小钱凑成大钱,交给专人或专业机构操作管理以获取利润的一种集资式的投资工具。 在国内,共同
“closed-end investment companies” 和 “open-end investment companies”如何翻译?二者有何区分呢?
“closed-end investment companies” 即:“ 开放型投资公司”其英文释义如下:A closed-end company makes a one-time offering
“Remittance Agents” 如何翻译?
在英文文件中,"Remittance Agent" 是一个比较常见的金融术语,用来指代的是 “汇款代理人”。【双语例句】The Administration explained that the pr
“Quasi-Banks” 指什么?如何翻译为中文?
bank作为银行我们都知道,那加上quasi 前缀又会是什么意思呢?首先我们看 韦伯斯特词典对quasi 给出的解释:Definition of quasi :1: ha
一份股东协议英译中,原文中出现的 “transfer company” 如何理解?是“转账公司”吗?
Merriam Webster词典对 transfer company的定义如下:Definition of transfer company: a transportation
如何专业翻译出法律文件中出现的 “以……为准”?
在英文合同中,很多人都知道 prevail这个词可以表示“以….为准”,例如: In the event of any discrepancies between the English and Ch
为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?
一般中国地名的英文都直接用拼音比如 Beijing、Shanghai、Zhejiang...等等。但也有例外的,比如西藏、陕西、内蒙古...那么为什么会出现这种情况呢?汉语“西藏”一词最早出现于清朝康
“赤字” 用英文表示为 “in red” 还是 “in the red”?
此处就涉及 In red VS. In the red 两组易混淆的英文表达的词义辨析。in red 即:穿着红色衣服例句:The girl in red is my girlfriend.
“约谈” 用英文怎么表达?
据我查证,我总结出“约谈”在三种英语语境下的不同表述,分别是:例句1的法律法规中;例句2的新闻报道中,以及例句3的银行业务中。1. conduct face-to-face talks例句:省级以上
中译英的投资文件中,“财务负责人”可以直接翻译为 "CFO"吗?
在中国,一般CFO(首席财务官)职位高于总会计师,总会计师职位高于财务总监。财务总监在很多私营企业只相当于中层管理人员。而总会计师由于《总会计师法》的颁布,处于国有企业行政管理人员层面,高于财务总监。
我国自2020年3月正式推行的 “企业合规不起诉制度改革” 如何翻译成英文?
“企业合规不起诉制度改革” 英文可以处理为:the reform of the corporate compliance non-prosecution system.题干中的句子:我国自
中译英诉讼文件中的“专属管辖”,如何翻译为英文?
专属管辖指法律规定某些类型的案件只能由特定的法院管辖,其他法院无管辖权,当事人也不得以协议改变法律确定的管辖。 专属管辖是地域管辖的一种。法律规定某些案件必须由特定的法院管理,当事人不能以协议的方式
中译英诉讼文件中的“地域管辖”,如何翻译为英文?
地域管辖又称“区域管辖”、“土地管辖”。同级人民法院之间,按照各自辖区对第一审刑事、民事、行政案件审理的分工。地域管辖是在级别管辖基础上,从横的方面来确定案件由哪个法院来受理。不同诉讼种类有不同规定:
中译英诉讼文件中的“级别管辖”,如何翻译为英文?
级别管辖是指审判管辖中的一种,亦称为“审级管辖”、“事务管辖”。各级审判机构对第一审案件管辖范围的划分,主要根据案件性质、情节轻重和影响范围大小来确定。中国基层人民法院管辖除上级人民法院管辖外的大部
翻译遇到的 “NRIC NO. ” 是指什么号码?
NRIC 是新加坡公民和永久住民身份证号其中,NRIC是 National Registration Identity Card 的缩写,No. 就是number的缩写。NRIC No. is onl
请教一下,什么是“双重股权结构”?如何翻译为英文?
双重股权结构,指上市公司可以同股不同权,通常是一般股东一票一股,但公司少数高管可以一股数票。 双重股权结构是指将公司的股票分高(superior)、低(inferior)两种投票权。高投票权的股票每
如何通过调整句式来处理英汉语言差异?请举例说明。
请看例句:30.——(9) It is hereby declared that a spouse--(a) who has an equitable interest in a dwelling-h
请问一下,劳务合同中译英中,“派遣工”如何翻译为英文?
参考中国的《劳务派遣暂行规定》的英文译法: the Interim Provisions on Labor Dispatch ,劳务派遣 对应的表达为 labor dispatch
中文里面的“等”除了翻译为“and so on”或“etc.”,还有哪些处理方法?
以下例句均出自Chinadaily公布的《2020年政府工作报告》双语版,可以借鉴学习。 方法一:翻译出“等”字包含的内容例句1:成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动
请问,“a catch-all provision”中的 “catch-all”如何翻译?
catch-all :adj.,means intended to include a lot of different things在一般语境下,常指“包罗万象的”、“笼统的”、“包含所有
请问一下,“滞纳金”如何翻译为英文?
对于“滞纳金”这一术语的翻译,我见过的有以下几种: overdue fine、 late fee payment、 fine for delaying payment、late payme
"扣押"一词在什么情况下翻译为 saisie?
saisie一词源于法国法律。在法国民事执行法里,强制执行程序主要是扣押程序以及相继的执行程序——受到扣押的财产的出售、拍卖、归属、转移、追还等。扣押是强制执行法的基本措施。扣押的目的旨在把债务人的财
请教一下,此处的 “persons, whether physical or legal” 如何翻译?
“persons, whether physical or legal ” 是法律英语文件中比较常见的一种表达, 意指:“无论自然人或法人”。其中,physical 意指“自然人”;与之相对的 leg
翻译一个英文的借贷协议,里边有个贷款人的 “Available Commitment” ,这个术语如何翻译比较专业?
“Available Commitment” 可以翻译为:“可用承诺额”或 “可动用承诺额”,常用来指贷款人基于授信所能动用的具体数额。以下是我找到了一例含有这一术语的翻译实例,在该实例中,译者把“A
请教一下,这句英文法条中 “entail” 后边跟的 “ipso jure” 是什么意思?
我查阅了一下词典,词典对于ipso jure这个词,给出的解释是:by reason of a particular law;即:“依据法律、根据法律本身、在法律上 ”之意。你给的这个例句可以译为:“
求大神翻译一下:“治大国若烹小鲜”。
“治大国若烹小鲜”一语出自中国古代思想家老子所著的《道德经》,其意思是说,治理大国,如同烹煮小鱼一样,关键在于掌握好火候、调和好味道,而不可以不断翻搅。“我们国家主席习近平早年在接受巴西媒体采访时就曾
翻译证券合同遇到了一个“质押式回购”,如何理解?如何翻译?
质押式回购是交易双方以债券为权利质押所进行的短期资金融通业务。 在质押式回购交易中,资金融入方(正回购方)(在交易系统中委托显示“融资”*)在将债券出质给资金融出方(逆回购方)(在交易系统中委托显示
翻译遇到了一个:international hot money,查不到怎么翻译,求解。。。
首先, Hot Money, 热钱,也指“游资”,或叫投机性短期资金,在商业词典中热钱的定义为:“迅速移向能提供更好回报的任何国家的流动性极高的短期资本”。 热钱的目的在于用尽量少的时间以钱生钱,是只
请问一下:Standby UPS是什么意思?这个UPS是谁的缩写?
Standby UPS这一术语 常出现在通讯行业的文件中,全称即:Standby Uninterruptible Power Supply,中文即:备份不间断电源。 UPS即不间断电源(Uninter
翻译中如何进行单位转换?
英汉两种语言属于完全不同的语系,二者之间的巨大差异使英汉翻译的难度增加。在英汉翻译的基本原则和技巧中,如选词、转换、增补、省略、重复、替代、变换、倒置、反说、拆离、缀合、阐释、浓缩、重组,以及时态、语
Futures Commission Merchant, FCM,这个术语是什么意思?
((Futures Commission Merchant, FCM)),中文即:期货佣金商。 期货佣金商又称经纪行或佣金行,是代表金融、商业机构或一般公众进行期货交易的公司或个人组织,其目的就是从代
翻译英文的期货合约遇到了:“In-the-Money Options”、“Out-of-the-Money Options” 和 “At-the-Money Options”,求如何翻译?
查了一下期货专业术语表,找到了三者的中英对照: In-the-Money Options 实值期权 Out-of-the-Money Options 虚值期权&
Eurodollar 怎么翻译?欧洲美元?欧元?
Eurodollar,欧洲美元,是指储蓄在美国境外的银行而不受美国联邦储备系统监管的美元。因此,此种储蓄比相似的美国境内的储蓄受到更少的限制而有更高的收益。历史上,这样储蓄主要由欧洲的银行和财政机关持
请问“last will and testament”怎么翻译?译为“最后的遗嘱和证言”好像没有见过这种表达。
last will and testament是法律文本中常见的配对词,只译作“遗嘱”。 可以看其英文释义:A last will and testament is a legal docu
英文财报中的 "Amortization of Intangibles" 如何理解?
INVESTOPEDIA对 Amortization of Intangibles的释义如下:Amortization of intangibles is the process of expensi
期货交易协议中出现的 “Marking-to-Market” 是什么含义?应该如何翻译?
investopedia 对 Mark to Market (MTM)的释义为:Mark to market (MTM) is a method of measuring the fair value
“裁决” 在法律英语中一般用哪个词?
裁决,是一个法律词汇,释义为:裁判、断定,是法律仲裁程序的最后一个环节。裁决作出后,审理案件的程序即告终结,因而这种裁决被称为最终裁决。在英文法律文件中,裁决一词有多种常见的表达,例如:ruling,
请问 “出入人罪” 如何翻译为英文?
词 目: 出入人罪发 音: chū rù rén zuì释 义: 指法庭裁判错误,把有罪的人认为无罪,把无罪的人认为有罪。出 处 :《唐律·断狱》:“即断罪,失于入者,各减三等;失于出者,各减五等。”
如何翻译“Alternative Dispute Resolution”?是翻译为“替代性争议解决方式”还是“非诉讼争议解决方式”?
我认为二者皆可的。“Alternative Dispute Resolution” 既可以根据字面意义译为“替代性(或代替性、选择性)纠纷解决方式”,亦可根据其实质意义译为“审判外(诉讼外) 纠纷解决
"管辖法院" 在中译英时如何处理?
“管辖法院”这个词本身就有中文特色,表达的实际含义其实就是“法院”,所以我认为在中译英时翻译为“the court”就足够了。如果一定要强调“有管辖权”这个意思,“the court with/of
英文协议中的Moratorium条款如何翻译为中文?
moratorium的英文释义为:Moratorium means a period during which a person, usually a debtor, has the right to
翻译协议遇到一个条款叫“EMIR NFC Representation”,求EMIR NFC是啥缩写?上文也没出现全称。。。
EMIR,全称为:European Market Infrastructure Regulation,中文为《欧洲市场基础设施监管规则》。EMIR是欧盟立法的一部分,于2012年7月制定颁布。EMIR
法律文件中译英,该句中的“两张皮”怎么翻译呀?
对于一些中国特色十分浓厚的表达,如果照字直译,或把单字的对照翻译简单堆砌在一起,会造成译入语读者满头雾水、不知所云。比如文章中出现的“两张皮”。“两张皮”指的是相互之间原本存在必然联系或依附关系的两种
求总结金融英语翻译的翻译技巧?
金融英语翻译的基本方法与其他文体的翻译方法相同,如词语翻译,翻译方法也包括词义引申、词类转换,按语境确定词义等。但鉴于金融英语具有突出的用词特点、句子表达习惯和语篇文体特征,在进行句子层面和语篇层面的
如何处理企业融资文件的翻译?
首先以一段英译中例句来看:Our valuation of each of the property interests represents its open market value which
“bona fide prospective investors” 中的“bona fide ”什么意思?如何翻译?
bona fide 真诚的;善意;出于善意的;真实的拉丁短语。bona, 好,非常,见bonus. fide, 真诚,见confide, 信任。
“ discretionary bonus ” 如何理解,怎么翻译?
discretionary bonus:酌酬奖金,即公司任意决定、自由裁量的奖金属于雇主可能发放的奖金之一。有些雇主会随意发放奖金,以表彰员工的表现,作为对推荐员工的感谢,或避免在年底不得不重新计算加
证据法历史中的 “自由心证制度” 如何翻译为英文?
discretional evaluation of evidence自由裁量证据被认为是现代大陆法系诉讼事实认定的基石。由于法律文化、当事人模式和当事人制度的不同,大陆法系与英美法系在证据胜任力方面
中国法律史的英译,周朝的“五声听狱讼”在进行英译处理时,应如何翻译比较得体?
题主所说的周朝的“五声听狱讼”出自《周礼·秋官·小司寇》:“以五声听狱讼,求民情,一曰辞听,二曰色听,三曰气听,四曰耳听,五曰目听。”郑玄疏:“观其出言,不直则烦;观其颜色,不直则赫然;观其气息,不直
翻译遇到一个“诉讼经济原则”,怎么理解?如何翻译?
①含义:诉讼经济原则是指国家专门机关进行刑事诉讼,要在确保诉讼公正的前提下,尽可能采用较少的人力、财力和物力耗费来完成刑事诉讼的任务。其基本内容包括两个方面: 一是从总体上看,刑事诉讼的“投入”与“产
我国的“两高三部”指什么呢?“两高”应该是指最高院和最高检。那“三部”呢?中译英时如何处理?
"两高三部"指的是中华人民共和国的最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部和司法部。 一、最高人民法院 (英语:the Supreme People's Court of thePeople
会计术语中的 Periodic Inventory System如何翻译?
periodic inventory system意思是实地盘存法,是一种常用的存货盘点方式,与之相对的是永续盘存法。1. 实地盘存法 (Periodic Inventory Sy
法律英语中的legend如何理解?感觉跟“传奇”毫不相干啊。。。
很多词汇在专业领域内是有不同于其普遍意义的其他专业含义的,正如你提到的这个legend。虽然legend一般情况下都是“传说”、“传奇”之意,但在很多技术文件中,它有其特殊含义。Legend作为一个十
翻译一个英文的财产分割协议,里边提到了各种保费,有个Survivor Benefits不知道是什么意思?
survivor benefits,即“遗属抚恤金”,据我查证,我国对于 “遗属抚恤金” 有以下相关规定:1.国家机关事业单位工作人员死亡后,其符合生活困难补助条件的遗属应按月享受定期遗属生活困难补助
法律翻译中的定语从句该如何处理?
无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。一般来说,对定语从句的处理方式一般有二种方式:第一种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的
看到一个金融术语叫 Zombie Bank,直译成“僵尸银行”可以吗?
INVESTOPEDIA上对 Zombie Bank 的释义如下:
A zombie bank is an insolvent financial institution that
“承诺函” 如何翻译为英文?
承诺函是贷款人承诺向借款人提供资金的信函。如果贷款人决定发放贷款,就向申请人发出一份承诺函,承诺函在30—60天内有效。贷款人在承诺函中要求借款人支付承诺费。如果借款人决定不购买房产,或用其他的融资途
如何理解 “Up Round Financing”?
据我查证,“Up Round Financing”,中文意思即:溢价融资,该术语指所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值而取得的融资。 溢价乃指所支付的实际金额超过证券或股票的名目价值或面值。
金融理论中的“外在融资溢价” 如何理解?
外在融资溢价是指信贷传导机制说认为,由于不对称信息和其他摩擦因素的存在,干扰了金融市场的调节功能,出现了外部筹资的资金成本(如发行债券等)与内部筹资的机会成本之间裂痕加大的情况。这种裂痕被新凯恩斯主
“NVCA编制的风险投资《示范条款》”,此处的NVCA是什么机构?求科普~~~
NVCA,即National Venture Capital Association的简称,指美国风险投资协会,是美国最大的风险投资协会,会员均为风险投资公司,拥有240家会员(全美有600-700家
股东协议中遇到 “The forthcoming annual general meeting…”,这里的 “forthcoming” 如何翻译比较专业?
"Forthcoming" means "about to appear or happen"; "happening or coming soon".关于问题中的这种用
会计术语中的 just-in-time (JIT) inventory system 如何理解?如何翻译?
参考INVESTOPEDIA对于Just in Time (JIT)的释义:The just-in-time (JIT) inventory system is a management s
财务报表中的 “后进先出法” 如何理解,如何翻译为英文?
后进先出法,与先进先出法一样,是存货的计价方法之一,指假定后入库的存货先发出,据此计算发出存货成本的方法。采用后进先出法时,每批发出存货的成本,按存货中最后入库的那批单价计算,如果发出存货的一批数量超
财务报表中的 “先进先出法” 如何翻译为英文?
要翻译准确,首先我们必须了解其含义。那么什么是“先进先出法”呢?为什么这么叫呢?先进先出法,是存货的计价方法之一,是指以先购入的存货应先发出(即用于销售或耗用) 这样一种存货实物流动假设为前提,对发
请问一下“内蒙古自治区高级人民法院”的标准化译法?
最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于高级人民法院的译法,统一规范为:The High People's Court of + 省或直辖市英文。
请问一下各路法律翻译大神,“湖南省湘西土家族苗族自治州中级人民法院”如何翻译?有没有比较规范化的译法?
最高院最新发布的《人民法院组织机构英文译名大全》将各级法院机构的译法进行了统一规范。其中,对于中级人民法院的译法,统一规范为:The Intermediate People's Court of +
英文会计报表中的 “audit postulate ”如何理解?作何翻译?
audit postulate,亦作audit assumption,中文常译为:审计假设。审计假设是有助于审计理论的演绎推理和审计工作顺利进行而作出的假设。例如:财务报表数据是可验证的;审计人员与被
“benefits in kind” 或 “benefits-in-kind”如何翻译?
Benefits-in-kind是一种雇主给员工的实物收益,也是一种员工福利,不能转换为现金,但具有现金价值。比如雇主为员工提供的公司的汽车,健康保险,旅行和娱乐费用,育儿费用等。如果雇主向员工或董事
银行术语中的 “头寸”是什么意思?如何翻译为英文?
“头寸”是金融界即商业界的流行用语,亦称“头衬”,意即款项。旧时中国商业、银钱业惯用语。银行、钱庄和企业为了保证收支平衡,每日要对可以收进或需要支出的款项进行预测估算,看能否平衡。这种预算活动称为“
“Retirement by rotation”该如何翻译?理解意思但不知道怎样准确地用中文表达出来。。。
Retirement by rotation,常出现在上市公司股东协议中对于股东任期的定义部分,根据以下遇到的翻译实例中出现的用法,常见的译法有两种:轮流退任;或者:轮值告退。例1 Non-execu
香港上市公司年报中的 “Syndicated bank loan” 如何理解?怎么翻译?
Syndicated bank loan是香港上市公司财报年报中的常见术语,常译为:银团贷款。 “银团贷款” 亦称 “辛迪加贷款” (Syndicated Loan),是指由获准经营贷款业务的一家或数
“成像板”如何翻译为英文比较专业?
在英文技术文档中,成像板这一术语常翻译为:imaging plates,在技术文档中其缩写形式IP也较为常用。 成像板是使用一种微量元素铕的钡氟溴化合物结晶制作而成的能够采集(记录)影像信息的载体,可
“投标有效期”如何翻译?
投标有效期是指为保证招标人有足够的时间在开标后完成评标、定标、合同签订等工作而要求投标人提交的投标文件在一定时间内保持有效的期限。按照《合同法》的有关规定,作为邀约人的投标人提交的投标文件属于邀约。邀
“投标保证金”如何翻译?
“投标保证金”在英文招投标合同中一般用Tender bond表示。以下是摘录的双语实例供参考:1.1 投标人应提交金额为不少于投标报价总价2%的投标保证金,并作为其投标的一部分。Tenderers
翻译遇到了 “股票型基金”,求科普。
股票型基金又称股票基金,是指投资于股票市场的基金。英文常译为:Equity Fund。证券基金的种类很多。目前我国除股票基金外,还有债券基金、股票债券混合基金、货币市场基金等。股票型基金的不
IPO Exit 如何理解?如何翻译呢?
中国证监会官网对于 英文: Initial Public Offerings Exit 的定义及释义如下:Initial Public Offerings Exit( IPO Exit)——上市退出定
谁能简单解释一下“一般清算事件”("General Liquidation Event" )和“视为清算事件”("Deemed Liquidation Event")的区别在哪里吗?
清算事件(Liquidation Event)是指除了IPO之外的一切导致公司控制权变更的重大资产或股权的变动情况,诸如公司投票权转移、公司被兼并、合并、公司全部或实质性全部资产的出售、租赁、转让或其
股东协议中的 Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock作何翻译?有何区别?
Non-participating Preferred Stock和Full Participating Preferred Stock常出现在投资协议的清算优先权部分,根据优先股股东是否可以参与后续
英文财报中的 Excl. 是什么的缩写?怎么翻译?
在财报中为了使表格一目了然节省空间,用有限的表格来突出企业经营的各项重要指标信息,通常会在编写时对空间的利用比较高效,能省则省,其中用缩写是惯常操作。比如题主提到的,Excl. 其实就是ex
学习法律翻译中须遵循原则或有什么好的方法吗?
有很多人对法律翻译中的长句子望而却步,觉得很难,但是很多翻译都是有章可循的,勤练习的同时多加阅读双语类文献就能慢慢让你的法律翻译能力逐渐上涨。很多专业法律译员大多遵循以下这两点原则:1.精简性原则法律
5月13日正式挂牌的 “国家疾病预防控制局” ,如何翻译成英文?
这种国家机关的英文,一般在新华网英文版或者类似新闻网站,如果有双语报道的话,想找到都是不难的。比如题主提到的这个 “国家疾病预防控制局” ,我在中国日报网中都找到了相关报道,详情如下:5月1
如何在法律文件中做到“The principle of conciseness”?
翻译法律文件除了准确性外,还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(Giving a lot of information in few words)。简单、扼要的语言是立法最好的语言(The
合同双方签订了一个 equity pledge, equity pledge是什么?如何翻译呢?
在法律文件翻译中,equity pledge 是一种相对还比较常见的合同类型,即:股权质押合同。那么什么是“股权质押合同”呢? 股权质押(equity pledge),又称股权质权,是指出
瑞士的地名如何翻译呀?像这个 “Zug/Switzerland”,Zug翻成瑞士楚格市还是瑞士楚格州?
Zug在瑞士既可以表示楚格市也可以表示楚格州。如题跟国家连在一起的话,建议翻译为“楚格州”比较准确。瑞士楚格州的首府即楚格市。 楚格州是瑞士26个联邦州之一,地处瑞士中部,与苏黎世州 、卢塞恩州 、施
采购合同中译英中,有一个术语叫 “前置期”,作何理解?如何翻译?
前置期也称前置时间、备货周期,是供应链管理中的一个术语,指的是从采购方开始下单订购到供应商交货所间隔的时间,通常,前置期以天数或小时计算。采购前置期是从发出订单至到货验收的整个时间间隔。前置期一般分为
求“直接转销法”的含义和翻译~
“直接转销法” 是在财务报表的编制中,对于坏账处理的一种方法。坏账损失的核算方法有两种:一是直接转销法;二是备抵法。1、直接转销法是指在坏账损失实际发生时,直接借记“资产减值损失-坏账损失”科目,贷记
翻译某公司财报时在库存部分遇到了两个词:定期盘存和永续盘存,求科普二者含义和区别,以及译法。感谢译问平台!!!
定期盘存又称实地盘存制。根据财产清查结果确定期末账面结存数量的方法。由于这种方法一般是在会计期末计算和确定结存存货成本和本期销售或耗用存货成本时采用,所以称为定期盘存制。特点会计期末,采用实地盘点的方
英文财报中的 “Inventory overages and shortages” 如何翻译?
首先,分析一下这个词组的构成词汇:Inventory means a record of a business's current asse
财报翻译中遇到的一项指标——“成本费用率”,如何理解,怎么翻译为英文?
成本费用利润率,反映了企业在当期发生的所有成本费用所带来的收益的能力。成本费用率公式为:成本费用率 = 成本费用总额(营业成本、期间费用)/营业收入×100%。成本费用利润率=(利润总额÷成本费用总
财报中用于存货估计的 “毛利法” 指什么?如何翻译?
毛利法即毛利率法,它是根据本期的销售净额乘以上期实际(或本期计划)毛利率匡算本期销售毛利,并据以计算出发出存货和期末结存存货成本的一种方法。计算公式如下:销售净额=商品销售收入-销售折让和销售退回毛利
财报中的 “成本与市价孰低法” 如何翻译比较简洁又专业?
成本与市价孰低法是指按短期投资的总成本与总市价孰低计算提取跌价损失准备的方法,是存货的计价方法之一。对 历史成本原则在运用时的修正,最明显地体现了稳健性原则,其具体含义是指:存货的成本低于市价时按成
合同里发现一个词,“视乎”,这个词啥意思?怎么翻译成英文呢?
视乎,简单直白点来讲,就是看情况的意思。这给词语比较书面,适合合同等正式场合的语境。对于“视乎”一词在中译英时的处理,我找到以下几个实际翻译案例供你参考:1. “其后计量债务工具视乎公司管理资产的业
《独立保函司法解释》的法律全名是啥,有没有具体内容?在中译英时,该法如何翻译?
“《独立保函司法解释》”的全名应该指的是《最高人民法院关于审理独立保函纠纷案件若干问题的规定》。这些法律名称的翻译,只要本着忠实、通顺的原则去翻译即可。比如你提问中的这个法律名称,《最高人民法院关于审
海损中的“全损”和“部损” 如何翻译,二者有何区别?
海损内容按照各国海运保险业务习惯,海上损失也包括与海运连接的陆上运输和内河运输过程中所遇到的自然灾害和意外事故所致的损坏或灭失,例如地震、洪水、火灾、爆炸、海轮与驳船或码头碰撞所致的损失。海损类型海损
翻译合同时在保险条款里遇到了“海损”、“共同海损”,这是啥意思?如何翻译呀?
海损,应该就是“海上损失”的缩写。是指船舶从事航海时,所发生的与航运有关的船舶或货物的灭失、损坏和相关费用的统称。海上保险所保障的海上损失是专指由于保险事故引起的海上损失,但不包括承运人为收取运费应
翻译遇到了 加工承揽合同,“加工承揽合同” 一般有哪些形式,如何翻译比较专业呀?
加工承揽合同,是指承揽方按照定作方的要求完成一定工作,并将工作成果交付定作方,定作方接受工作成果并支付约定报酬的协议。依中国法律,承揽合同可分为一般承揽合同和基本建设工程承揽合同两类,前者如加工、修
复议申请书中译英,“复议”应该怎么翻?
复议申请书(全称行政复议申请书)是作为行政管理相对人的公民、法人或者其他组织,因行政机关的具体行政行为直接侵犯其合法权益而向有管辖权的行政机关申请复议时提交的,据以引起行政复议程序发生的法律文书。 行
合资协议中这句话里的“平票”如何翻译?
我们可以参考许多平行文本来找到类似表达:比如:In the case of an equality of votes, whether on a show of
翻译文件时遇到了 “记账式国债”,这种国债如何理解,怎么翻译呢?
记账式国债又名无纸化国债,准确定义是由财政部通过无纸化方式发行的、以电脑记账方式记录债权,并可以上市交易的债券。 记账式国债以记账形式记录债权、通过证券交易所的交易系统发行和交易,可以记名、挂失。投
股份购买协议中的 "确权期" 如何翻译为英文?
要确定如何翻译这个词,首先需要先了解清楚 “确权” 这个法律术语——“确权”,是依照法律、政策的规定,经过房地产申报、权属调查、地籍勘丈、审核批准、 登记注册、发放证书等登记规定程序,确认某一房地产的
投资协议条款中的"领售权"和"共同出售权"有何区别?分别如何翻译?
投资协议条款中的领售权和共同出售权,虽然都是股东对外出让股权,但却有明显的区别。1、先看概念领售权(Drag-Along Right),就是指VC强制公司原有股东参与投资者发起的公司出售行为的权利,V
简历翻译中,学历背景信息里有个"第二学士学位"的教育背景,"第二学士学位"如何翻译?
像这种带有明显的中国特色的词汇,翻译的处理上应该灵活很多。我们首先可以参考有没有相关的平行文本,比如China Daily的热词里头有没有相关表达。我搜索了一下,在新华网 找到了中国就目前高等教育中的
求一个药品经营质量管理规范(GSP)的英文全称?
药品经营质量管理规范 (GSP), 即 Good Supply Practice。指的是在药品流通过程,为了保证运输、贮存和销售中的质量和效力,而制定的一套规范。它是一个国际通用概念,也是国家对药品经
英文合同中的 “No Prejudice” 条款 如何翻译?
prejudice在日常比较常见的含义是“偏见、成见”,但在法律英语中,这个词还有其特有的专业含义,即 “对法律权利或主张的损害、侵害、不利、无事实基础的裁决”等含义。该词的形容词形式,prejud
翻译英文的飞机相关的协议时,保险条款里涉及的几个具体险种 不知道该如何翻译,求大神指教呀~~~~就比如 Hull All Risk、 Hull War Risk、Liability Risk等。。。
据我查证,飞机保险行业根据保险对象的不同主要分为两大类:资产险(Asset Risk)和责任险(Liability Risk)。1.资产险(Asset Risk):所谓资产险,顾名思义,指资产本身的风
“三来一补” 怎么翻译?
对于这种极具中国特色的“缩略词汇”,翻译时必须搞清楚是从何缩略而来的,也就是我们常说的“知其所以然”。 所以,要想正确翻译该词,实现中英语言在意义上的对等,首先就要搞清楚“三来一补”中
英文合同违约条款中的"repudiatory breach"该如何翻译?
查了三个法律词典都没有对repudiatory这个词的解释,不过我们可以参考repudiatory的其他变体的含义来理解该词。如其动词形式repudiate和名词形式repudiation的定义:根据
融资融券业务中,"信用账户"的"警戒线"、"追保线"、"最低线" 分别指什么?如何翻译?
警戒线(英文可以翻译为 warning line):指合同约定的某一维持担保比例。按当日收盘价计算,当投资者信用账户维持担保比例小于该比例时,证券公司以合同约定的方式通知投资者其信用账户已面临风险;按
金融行业术语 “融资融券” 如何翻译比较专业?
融资融券交易又称“证券信用交易”或保证金交易,是指投资者向具有融资融券业务资格的证券公司提供担保物,借入资金买入证券(融资交易)或借入证券并卖出(融券交易)的行为。在融资文件中,融资融券可翻译为 “M
求科普财报中的“直接转销法”(Direct write-off method)
直接转销法(Direct Write-off Method)。它是指实际发生坏账损失时,将其损失直接计入管理费用,直接转销法简单、实用,为一些企业所采用。在直接转销法下,企业不需设置“坏账准备”科目。
财报中的“坏账费用”、“备抵坏账”如何理解、翻译?
首先你要先搞清楚坏账( Bad debt )的含义:坏账是指企业无法收回或收回的可能性极小的应收款项。由于发生坏账而产生的损失,称为坏账损失。企业发生坏帐,造成坏帐损失是一种很正常的现象。Invest
SPA中的EPS是什么的缩写?
EPS是Earnings per Share的缩写,即每股收益,也称每股盈利,指公司净利润与其已发行股票数量的比率,是普通股股东每持有一股所能享有的企业净利润或需承担的企业净亏损。EPS用于确定公司相
FOB报价是什么意思?
FOB(Free On Board的首字母缩写),也称“离岸价”,是国际贸易中常用的贸易术bai语之一。按离岸价进行的交易,买方负责派船接运货物,卖方应在合同规定的装运港和规定的期限内将货物装上买方指
防疫文件中译英中的“返乡人员”、“健康检测”相关英文如何表达?
根据此前国家卫生健康委员会疾控局监察专员王斌在1月20日国务院联防联控机制新闻发布会上的发言中英对照,返乡人员要持有7日以内的核酸阴性检测证明,才能够返乡。According to a notice
有没有人可以分享一下涉外公正书类的翻译技巧呀?急求~~~
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。在涉外公正书翻译的过程中,常见问题如下:和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分
中译英时遇到的,防伪证明书(COA )的英文全称是什么?COA有哪些种类?
防伪证明书(COA),英文全称即:Certificate Of Authenticity,又称正版证明标签或防伪证明书。例如,正版Windows操作系统软件都带有“正版证明(COA)”标签。可以说它是
法律翻译中如何选择精确恰当的词语进行翻译?
精确是法律文本翻译的要求之一,这就需要对法律文本的每字每词的特定概念进行仔细考虑。因此在翻译法律词汇时,应当考虑上下文语境和语义范围,选出恰当的词语进行翻译。如:原文1:世界知识产权组织和世界贸易组织
翻译中,肯定与否定的转换是指什么?
肯定与否定间的转换是指在进行法律英语的翻译时,会利用肯定与否定相互转换的方式。采取肯定与否定思维的相互转换进行翻译,多是考虑到译语的优势、可读性及可译性等,以使译文与汉语的表达习惯相符。法律英语具其独
在翻译时遇到的学历一栏,像“一本、二本、三本、专科、高职院校”这些应该如何翻译才比较地道老外又能看懂呢?
据我查证,一本,二本和三本的官方翻译版本为:一本:The first batch of undergraduate二本:The second batch of undergraduate三本:The
“中央一号文件”,指的是啥?如何翻译?
中央一号文件原指中共中央每年发布的第一份文件。1949年10月1日,中华人民共和国中央人民政府开始发布《第一号文件》。现在已成为中共中央、国务院重视农村问题的专有名词。中共中央在1982年至1986年
“股息为每股6.0港仙”——这句话中的港仙是什么单位?如何换算?怎么翻译?
仙,货币单位,是英文中cent的音译,其换算关系为:1仙=0.01元。港仙就是港币货币单位的音译,相当于人民币的分。在香港,一港元等于100港仙,一仙就是大陆的1分钱。十个一仙就是一毫(即一角)。港仙
合同里常用的“一次性”支付/结清、“全额”支付、“足额”支付这些付款方式如何翻译?有没有比较专业又简洁明了的词汇来表达?
首先说“一次性”付款,合同翻译中,常用“in the/one lump sum”,或者更简洁点,直接用“lump-sum”来表达。lump-sum的英文释义可参考:an amount of money
英文飞机采购协议中的Ferry Flight是什么意思?
Ferry Flight可以翻译为“飞行摆渡”,应该指的是飞机生产商在向客户交付飞机时使用的交付方式。一般情况下,大多数大型飞机和固定翼飞机通常由用户派飞行员飞回国,也可委托专业的飞行摆渡公司(Fer
航司英文协议里的这些有关旅客信息的缩写都代表什么?比如API?APIS?eAPIS?
API 即Advance Passenger Information的缩写,指的是“预报旅客/乘客信息、旅客/乘客信息预报”,也称“国际航班载运人员信息预报”,最初由美国Customs Service
请问Confidential Disclosure Agreement需要译为“保密披露协议”吗?
个人感觉译为“保密协议”比较好。保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。负有保密义务的当事人违反协议约定,将保密信息披露给第三方,将要承担
请教各位匠友文件中华的各种备案号怎么翻译?
文件中的备案号是为了方便检索文件等,翻译过程中一般作汉语拼音处理。如:京昌平发改委(备)【2019】97号即可译为:Jing Chang Ping Fa Gai Wei (Bei) No.[2019]
这句话里的 plead an “inconvenient forum” 该如何翻译呀?没见过这个搭配,求指教!
Inconvenient forum,也写作forum non conveniens,是美国法中一个常见法律术语,《元照英美法词典》中将其对照翻译为“非方便法院地说”,我们也常译作“不方便法院”。其定
财报项下的“交易性金融资产”如何理解,对应有没有比较地道的英文表达?
交易性金融资产是指企业打算通过积极管理和交易以获取利润的债权证券和权益证券。企业通常会频繁买卖这类证券以期在短期价格变化中获取利润。根据金融工具确认与计量会计准则的规定,金融资产或金融负债满足下列条件
“国家主动集中采购的核心是带量采购机制”中的“带量采购”应该如何翻译?
在进行翻译的过程中,要确保你的译文翻得好翻的对,都是建立在对原文准确理解的基础之上。那如果你连原文要表达的意思都吃不准, 又怎么可能换一种语言来准确传达呢?因此,遇到不会翻译的地方,首先就要问自己一个
“押一付三”用英语怎么表达?
中文表达尽可能简洁明了专业, 用尽可能少的文字来表达到位的意思,那么我在翻译这类术语时,要想准确翻译出其完整的意思,就要追本溯源,在词义本身上先下功夫,吃透其中文内涵,在此基础上再进行语言转换就会顺畅
我在翻译一个英语合同的保险条款时,保险条款中有这么一条,请问该条款中的take out and maintain 应该怎么翻译比较通顺?求指导。
"take out" 在字典里有很多种释义,最合适这个情景的是“to obtain something such as a permit, mortgage, or insurance by appl
这里的accountability system怎么理解?
accountability system 即“问责制”。整句话可以理解为:新法规划定了各部门的职责,明确了反走私工作的考核和问责制度,制定了对于举报者的奖励和保护措施以及群众的参与机制。这里的问责制
有没有英语大神能翻译一下这段话?能详细解释一下更好,感谢!
参考译文:除非本章程另有规定,公司或有权发出通知的人员可以将任何通知或文件通过专人递送、传真、预付邮资的邮件或被认可的专递服务机构(资费预付)寄至股东名册上登记的任何股东的地址,或者在所有相关法律法规
请问这句话怎么翻译,能详细讲解一下吗?
参考译文:任何股东或其遗产对公司有任何债务、赔偿责任或需偿付款项的,不管目前是否应支付,也不管是否单独或与任何其他人(不管此人是否为股东)共同担负该等债务、赔偿责任或需偿付款项,公司对于登记在该股东名
合同里的违约金和损害赔偿金是一回事儿吗?是不是都可以翻译为damages?
《元照英美法词典》中对damages的释义为损害赔偿;损害赔偿金,意指一方当事人的行为致另一方当事人的人身、财产或权益受到损害,从而由前者向后者支付的用以作为赔偿或补偿的金钱,该词可以用于指因侵权行为
法律圈的翻译匠,怎么翻译?
法律圈的翻译匠,是旗渡的定位也是旗渡的宣传口号。作为翻译公司,总得配一个英文口号吧。那怎么翻译呢?如果按照字面意思,那就是:translation company for legal communit
接触法律英语不久,每次看到in respect of都觉得既不好理解,也不好翻译,可否简单说明一下处理技巧?
在法律英语中,如果要表达一个与某事物有关的概念,最常用的词就是in respect of。但由于该词本身灵活性强、黏附性与词俱来,而正式程度又高,故在法律英文中往往被过度使用。只要懂得其最常用
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
请问,hereby在翻译时怎么处理比较好?
Hereby常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。它的位置一般置于主语后,紧邻主语. 意为特此,因此,兹例NOW, THEREFORE, in considerat
请问合同翻译中碰到up to怎么处理?
Up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:If the C