非科班出身想当同传,如何进行自我训练?

1 人赞同了该文章

最近我们发布了同传系统课:同传入门、考证到进阶实战,一起来系统地 get 同传本领吧!有小伙伴留言说,同传,好高大上!不是科班出身,我就是英语挺好,我肯下功夫,也一直在学,但是我这种半调子,如何能实现突破?先从加强自我训练开始吧!当然,如果经济和时间允许的话,可以考虑参加专业培训机构的课程,接受专业和系统的训练,我们7.2号就有一个同传入门班!


作为学习语言的小伙伴来说,同声传译是很多人的终极目标,如何一步一步来完成这个目标呢?有一些同传译员,他们并非英语或翻译专业出身,但翻译水平并不差。很大一部分原因是他们平常有合理的自我训练方法,那今天我们就跟大家分享一些平时在家就能做的自我练习方法吧。主要包括:

影子练习;

倒数练习;

视译练习;

广播电视同传;磁带练习;

网上同传;



1

影子练习


影子练习(shadowing),即跟读训练。是口译工作者练习同传技巧中常见的一种练习方式,增强口译员听说同步能力以及短期记忆能力。国际上多所口译研究所都视影子练习作为衡量口译员入门等级的测试之一。影子练习的一大特色就是训练口译员听说同步。 


跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。


随着熟练程度的提高,可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。


影子练习要求在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。影子练习的目的是要适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。


推荐讲座:同传入门 - 多任务处理和影子练习。



2

倒数练习


倒数练习的做法如下:


听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。


待一段讲话结束后,随即复述刚刚听到的讲话内容。复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确。


倒数练习强制性地在译员听辩源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使练习者美成边听边说的工作习惯。


倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辩、理解、记忆和发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机。


3

视译练习


视译,说得直白一点就是按照顺句驱动的原则,边看文稿边进行翻译。在大部分的会议现场,发言都是有讲话稿的,至少是有讲话提纲的。所以视译在翻译工作中很常见。


在视译练习的起始阶段,应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。


要注意的是,做视译练习时,声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。


通过视译练习,练习者学会在领受口译任务之后认真分析讲讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解的术语障碍,并尽可能事先准备好发言稿的译文(至少也应该打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。



4

广播电视同传


广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。


广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,易于激发兴趣,从而收到良好的训练效果。


(1)广播同传。收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。


(2)电视同传。对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。如 CCTV-9以及部分省市电视台的英语节目,CNN、BBC、ABC等电视台的英语节目进行训练。 


由于大多数同传练习者的母语水平要明显高于英语水平,建议从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心。



5

磁带练习


同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。


一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。


在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。


6

网上同传


网上同传是一条全新高效的训练途径。其具体做法是在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。


www.c-span.org C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN


www.c-span.org即为该电视台的网站。该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。


www.c-span.org提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。例如该网站首页上的Current Events栏目提供制作的视频节目,笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq/Iraq War条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在内的六条节目。


更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。


笔者以上对www.c-span.org网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。


www.whitehouse.gov 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton和George Warwick Bush的资料一样详实。最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。


以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。为此,笔者建议:


选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。


例如:美国前总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。


交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。



在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;


此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。


这些自我训练的方法,你都了解了吗?掌握这些方法,相信你在翻译的路上会越走越好!当然自我训练是个非常辛苦的过程,如果有人带着练习,效果会好很多,欢迎咨询我们的同传带练服务,联系微信:yixiaojiang1.


如果想做专业同传,想实现同传水平的进一步突破,经济和时间允许的话,也可以考虑去专业机构接受专业系统的训练,专业培训机构,往往有一套较为完善、成熟的课程体系,培训方向上也注重培养学生的高级口译实战能力,课程内容大多以实践型课程为主。专业机构的老师大都是一线译员和资深口译老师,他们的实战经验丰富,课程内容也基于实战。一起学习的同学,学习的时候可以互相探讨互相提高,还可以积累自己的人脉,欢迎小伙伴关注我们的同传入门课。7.2号上课哈!


译匠编辑,素材:网络,文章写的比较老,有一些信息可能比较过时,但是方法很ok。

(文章来源:译匠公众号)



发布于 2020-06-30 10:20:28
还没有评论
    旗渡客服