Day 126 英文合同中常见的“救济”表达方式

word power made easy
0 人赞同了该文章

在英文合同中,涉及到违约、纠纷或其他法律问题时,常常会出现涉及“救济”(remedy)的条款。这些条款旨在规定当一方未能履行合同义务或引发纠纷时,另一方可以采取的合法措施或获得的法律救济。除了“remedy”之外,“relief”、“settlement”和“redress”等术语也常常在合同中用来描述不同形式的救济。

 

 

1. Remedy

 

Remedy”是在合同中常见的术语,指的是解决违约或纠纷的方法或手段。它可能包括了赔偿金、修复损失、强制执行或其他法律救济。

 

例如

In the event of a breach, the non-breaching party shall be entitled to seek legal remedy, including monetary damages or specific performance.

合同违约情况下,非违约方有权寻求法律救济,包括金钱赔偿或具体履行。

 

2. Relief

 

Relief”通常用于表示法律或司法程序中的救济措施。这可能包括临时救济、禁令、赔偿金或其他法院裁定的措施。

 

例如

The court granted injunctive relief, ordering the immediate cessation of the disputed activity.

法院裁定了临时救济,命令立即停止争议活动。

 

3. Settlement

 

Settlement”指的是当事人之间就争议达成的协议或解决纠纷的安排。这种救济形式可能包括和解协议或调解。

 

例如

The parties reached a settlement agreement to resolve the contractual dispute without further litigation.

双方达成了和解协议,解决了合同纠纷,避免了进一步的诉讼。

 

4. Redress

 

Redress”指的是为了解决不公平或错误所做的补救或纠正行为。在合同中,它可以指向对于违约行为的修正或重新弥补的行为。

 

例如

The contract stipulates that any party claiming redress must provide written notice within thirty days of discovering the breach.

合同规定,任何要求补救的一方必须在发现违约行为后的三十天内提供书面通知。

 

参考

《英文合同阅读指南:英文合同的结构、条款、句型与词汇分析》

发布于 2024-01-04 18:01:39
还没有评论
    旗渡客服