中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(7)

术语搬运工|术语表均整理自网络,侵删
0 人赞同了该文章

中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登(7)

来源:中国翻译协会对外传播翻译委员会  发布时间:2016-01-12

 


  中文 英文译词 1 马克思主义理论研究和建设工程  the Project to Study and Develop Marxist Theory 2 思想道德建设  efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 3 全社会文明程度进一步提高  The educational and ethnical standards of the whole society have been raised. 4 文化体制改革  reform of cultural administrative system 5 精神文化生活更加丰富  enjoy a richer cultural life 6 全民健身和竞技体育  public fitness programs and competitive sports 7 中国特色军事变革  the revolution in military affairs with Chinese characteristics 8 裁减军队员额二十万任务顺利完成  The armed forces were reduced by 200,000 troops 9 军队革命化、现代化、正规化建设  Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 10 全方位外交  all-directional diplomacy 11 党的建设新的伟大工程  A great new Party-building Program 12 党的执政能力建设  endeavors to strengthen the Party's governing capability 13 理论创新和理论武装  make theoretical innovations and educate Party members in them 14 保持共产党员先进性教育活动  the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 15 党内民主  intra-Party democracy 16 领导班子和干部队伍建设  strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party's leading bodies and Party officials 17 党风廉政建设  build a fine Party culture and keep its organizations clean 18 一些基层党组织软弱涣散  Some community level Party organizations are weak and lax. 19 党的创造力、凝聚力、战斗力  the creativity, cohesion and competence of the Party 20 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽  compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts 21 中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC. 22 保持和发展党的先进性  preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature 23 确保党始终走在时代前列  ensure that the Party is always in the forefront of the times 24 艰辛探索社会主义建设规律  painstaking exploration of the law on the building of socialism 25 社会主义基本制度  the basic system of socialism 26 当代中国一切发展进步  every step forward, every progress 27 确立社会主义初级阶段基本路线  formulate the basic line for the primary stage of socialism 28 吹响走自己的路的时代号角  sound the clarion call of the times and take our own road 29 受命于重大历史关头  take over the helm at a critical historical juncture 30 国内外政治风波、经济风险等严峻考验  the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 31 引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进  steer the ship of reform and opening up forward on the right course 32 发扬求真务实、开拓进取精神  promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 33 全面改革的进程势不可当地展开了  The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. 34 沿江(长江)沿边  areas along the Yangtze River and the national borders 35 对外开放的大门毅然决然地打开了  With resolve and determination, China opened her door to the world. 36 今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方 Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future. 37 人民生活从温饱不足发展到总体小康 The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.  

 

©中国翻译协会对外传播翻译委员会拥有权威词库相关语种词汇的著作权。未经授权,任何单位和个人不得出版、刊用本词汇。

 

发布于 2020-06-18 16:25:14
还没有评论
    旗渡客服