David Wang: become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
admission在法律英语中的两层含义
法律圈的翻译匠: admission在法律文件中,通常有两层含义:(1) 证据采纳;(2)有限合伙人入伙;1WHEREAS, the parties hereto desire to enter into t
协议中既有hereof又有thereof,如何辨别指代对象?
匿名用户: hereof通常指代“本协议”,thereof通常指代前述提及的具体内容或前述提及的某个具体协议。例:In the event that any action is instituted by an
to the best knowledge of the Warrantors什么意思?
匿名用户: to the best knowledge of the Warrantors是指“据某人所知”,这个短语经常在法律文件中出现,尤其是在对事实做出承诺或保证的条文当中。其意思大致相当于as far a
英语合同中,“transactions contemplated in this Agreement”翻译成中文时,怎么处理比较好?
匿名用户: transactions contemplated in this Agreement,或者transactions contemplated by this Agreement,通常处理方式有两种,
请问合同中的capital commitment什么意思啊?
匿名用户: capital commitment,译为资本承诺,意思是对于各有限合伙人,该有限合伙人根据其认购协议不时承诺的基金出资额,及根据(如适用)协议的增资,该等承诺额若为普通合伙人代表基金所接受,则可由普
appraisal,你真的认识它吗?
法律圈的翻译匠: appraisal,我们最常见的含义是“评估”,例如assets appraisal资产评估;appraisal report评估报告;land appraisal土地估价等。但是当appraisal
商务英语合同中常见的古英语词汇有哪些?
David Wang: 法律英语中常见的古英语词汇有:herein(于此),hereinafter(下文中),hereof(关于此),hrerinabove(上文中),hereunto(迄今),hereunder(在此之下,
“retire”在合同中是指“退休”吗???
匿名用户: 在法律文件中,“retire”一词,除了“退休”常见含义,还可能是“清偿;收回;回赎”的意思(英文解释:to withdraw from circulation or from the market
请问“有权”有哪些英文表达?
David Wang: “有权”英文合同中常见的表达有三种:1. have the right; 2. keep the right; 3. reserve the right但是,第三种表达比前两种表达更为正式,表示to
in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?
匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P
请问英文合同中的good faith指什么?
匿名用户: good faith通常译为“ 诚信地,善意地”,相当于bona fide。如 good-faith principle 诚信原则 the third party acting in goo
法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
匿名用户: 英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Right
请问to-wit什么意思?
匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
as of 是自......起,还是到......为止?
法律圈的翻译匠: 我们在翻译合同的时候,经常会遇到as of这个词,如果不结合上下文,真的拿捏不准它到底该翻译成什么意思。as of作为表达时间的词,通常有三种翻译:(1)自......起(相当于as from);(2
暂无更多内容~

