David Wang: “subject to”可翻译为“根据……” “在……的条件下”“须受……限制/规制”“须经……”等。例如:1.Declarations made under this Convention at t
求underwrite在法律英语合同中的常见译法?
匿名用户: underwrite常出现在融资贷款协议中作“承销”讲,除此之外合同中,underwrite通常有两层含义:(1)证券承销 ,如underwriting agreement承销协议;(2)承保whic
“要约”和“邀约”有什么区别?对应的英文翻译是什么?
匿名用户: 要约是offer(侧重法律行为),邀约通常用invitation(侧重事实),要约是一方向他方发出订立合同的意思表示,邀约是指一方邀请对方向自己发出要约。例:If a Shareholder does
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
法律文件中bona fide对应的中文表达是什么?
匿名用户: bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如Not
商务英语合同中,有哪些可以表示不同“合伙人”的词汇?
匿名用户: partnership 合伙关系, senior partner资深合伙人,business partner 商业合伙人, limited partner有限合伙人, trade partner贸易合
求consideration在法律英语中的常见含义?
David Wang: consideration基本含义是“考虑”,但在法律合同中是极具代表性的一个术语,它主要有两个用法,(1) 作为鉴于条款,以in consideration of 这样的短语出现;(2) 译为“对价
请问to-wit什么意思?
匿名用户: to-wit为法律专用语,意思是“即”相当于(i.e.)that is to say 例:Paty A for csierations hreinanfer named cntracts a
bankers discount怎么翻译呢?
匿名用户: bankers discount是“银行贴现”的意思。discount除了有“折扣”的意思外,还有“贴现”等意思例:The Buyer shall lodge a 90-day note in Ban
《受限股票授予协议》中Discretionary Plan条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Discretionary Plan条款是常见条款。英Discretionary Plan. The R
affect和influence在合同中的区别
法律圈的翻译匠: affect和influence都是“影响”,后者既可以作名词,也可以作动词,且在普通英语中是一个较为正式的用法。但在法律英语中,常见的表达影响的词是affect,influence并不常见,而且不可
mortgage,charge,pledge,lien,security,encumbrance的具体含义是什么?
匿名用户: mortgage相当于我国法律中的“抵押”;charge是“担保物权”;pledge是“质押”;lien相当于“留置”;security相当于“担保,保证”;encumbrance是指财产上设定的债务
国际贸易中的carrier和shipper哪一个是承运人,哪一个是托运人?
匿名用户: 很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody wh
求英文合同中de facto的译法和用法?
匿名用户: de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:These members indicated t
请问,除了if之外,还可以用哪些词汇表达“如果,假如”?
匿名用户: 英语合同中,除了if之外,引导从句表示“如果,假如”,经常用到 if and whenever, in the event that/of, where, should, in case/in cas
暂无更多内容~

