匿名用户: overrun在法律英文合同中通常译为“超出”。例句1No overrunning the Maturity Date不得超出到期日If an Interest Period would otherw
翻译英文合同时碰到in conjunction with怎么处理比较好?
匿名用户: in conjunction with在合同中的含义是“连同”,但是译法较为灵活,可不译处理。例:A director may hold any other office or position of
请问合同中的capital commitment什么意思啊?
匿名用户: capital commitment,译为资本承诺,意思是对于各有限合伙人,该有限合伙人根据其认购协议不时承诺的基金出资额,及根据(如适用)协议的增资,该等承诺额若为普通合伙人代表基金所接受,则可由普
请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?
匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注
请问“律师”译为“lawyer”还是“attorney”?
匿名用户: Lawyer, Attorney, Attorney-at-law, Solicitor都可以表达“律师”。Lawyer泛指“律师”,包括法律工作者;Attorney是美式英语中的“律师”,Attor
请问,学习法律英语,有什么书籍推荐吗?
匿名用户: 法律英语需要系统学习,这里列举了从词汇到翻译到常见合同一些书籍,希望对你有用:词语类《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚《法律英语核心术语:实务基础》屈文生《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生《法律英语
amendment一词的两层含义
法律圈的翻译匠: amendment有两层含义:(1)修改,变更;(2)修正案。其中,第(1)层含义为大家所熟知的,第(2)层含义只有在特定的情况下才适用,比如constitutional amendment(宪法修正
商务英语合同中常见的拉丁语词汇有哪些?
匿名用户: bona fide activity(善意行为),Ab initio(自始),void ab initio(自始无效),inter alia(还有其他事项),ad hoc(特别地),ad idem(一
“双方为了……目的” “为了达到……”该怎么翻译?
匿名用户: desire一词较为常见,wish,want较不正式,一般不会使用。如The Buyer desires to acquire all issued and outstanding shares...
in favour of 除了“支持;有利于”,还有其他含义吗?
匿名用户: 在合同中,当取“有利于”这个表达时,通常翻译为“以……为受益人”例:1.保证书指适用中国法律、由保证人出具的、以贷款人为受益人的保证书,且该格式令贷款人满意。Guarantee means the P
at one's sole discretion什么意思?
匿名用户: at one's sole discretion意思是“完全自由裁量权”,可译为“自主决定”,相当于in the sole discretion例如:If such failure continues
accelerated payment是否等同于advanced payment?
法律圈的翻译匠: acceleration,通常出现在贷款协议中,其深层含义是出借方为了使其自身的利益不因贷款方的违约等情况而受到损失,因而会在协议中订立此条款,译为“加速还款”或者“加速到期”,即加速提高还款频率、缩
求股东协议中call option条款的示例及译法?
匿名用户: call option可以译为"看涨期权"或者"购买选择权",与put option(“看跌期权”或“卖出选择权”)相对应。看涨期权是指在协议规定的有效期内,协议持有人按规定的价格和数量购进股票的权利
“双方为了……目的” “为了达到……” 之类的英语表达是什么?
匿名用户: 合同中更为常见的是用desire,用熟悉的want,wish较不正式。例:1.WHEREAS Party A desires to use Party B' s technology and trad
请问合同翻译中碰到up to怎么处理?
匿名用户: Up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:If the C
暂无更多内容~

