匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
请问remain在合同中翻译成什么比较好?
匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
求大佬解释一下consist of和include在翻译合同时的区别?
David Wang: 法律文件中,通常会遇到“包括/含...”,常用的表达有consist of 和 include,但二者又有所区别。consist of 后面列举的是详尽无遗的事项;include 列举的是一个或者一系
adjourn在英文合同中的使用语境及其译法
法律圈的翻译匠: adjourn经常出现在公司章程(Articles of Association)和股东协议(Shareholders Agreement)的股东大会(General Meeting)部分,用于股东大
法律英文合同中哪些词可以表示"优先"的含义?
匿名用户: 英文合同中常用于表达“优先”的词有以下几种:Ø prevail以......为准Ø before 先于......Ø be senior to 优先于......Ø Pre-emptive Right
as of 是自......起,还是到......为止?
法律圈的翻译匠: 我们在翻译合同的时候,经常会遇到as of这个词,如果不结合上下文,真的拿捏不准它到底该翻译成什么意思。as of作为表达时间的词,通常有三种翻译:(1)自......起(相当于as from);(2
《受限股票授予协议》中Personal Data条款的通用表述
法律圈的翻译匠: Restricted Shares Award Agreement,受限股票授予协议,该协议中,Personal Data条款是常见条款。英You acknowledge and consent to
请问合同翻译中碰到up to怎么处理?
匿名用户: Up to可以指时间上的“直到”,或者数量上的“达到”,涉及时间时,伙伴们容易翻译为“在……前”,虽然意思大意差不多,但是合同翻译讲究严谨,“直到”和“在……之前”还是有细微的差别例:If the C
“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?
匿名用户: postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa
请问distribute和allot有什么区别?
匿名用户: distribute和allot都有分配的含义,二者的区别主要是:前者主要侧重于分配给若干人,如分派股息(distribute dividend)、分配资产(distribute assets)等;而
国际贸易中的carrier和shipper哪一个是承运人,哪一个是托运人?
匿名用户: 很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody wh
求underwrite在法律英语合同中的常见译法?
匿名用户: underwrite常出现在融资贷款协议中作“承销”讲,除此之外合同中,underwrite通常有两层含义:(1)证券承销 ,如underwriting agreement承销协议;(2)承保whic
求instrument在法律文件中的常见意思?
匿名用户: instrument在机械设备中,指“仪器”,但是在法律文件中,其通常具有2层含义:1. 单据,文件 2. 票据例句:A party to an instrument may authorize an
advance在法律文件中的用法以及与prior to之比较
法律圈的翻译匠: advance在法律文件中常见的含义有2个:(1)预先,如pay in advance预先付款;(2)垫付,如money advanced for sb. to be paid back later暂
accelerated payment是否等同于advanced payment?
法律圈的翻译匠: acceleration,通常出现在贷款协议中,其深层含义是出借方为了使其自身的利益不因贷款方的违约等情况而受到损失,因而会在协议中订立此条款,译为“加速还款”或者“加速到期”,即加速提高还款频率、缩
暂无更多内容~

