David Wang: upon sth.在合同中,通常表示“一...就...”,相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一种情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.
请问in full force and effect怎么翻译更地道?
匿名用户: in full force and effect翻译为“充分有效”in full在英文合同中通常有两种用法:1. 搭配paid in full,意思是全额支付,in full表示全额2. 搭配in f
请问capital contribution在合同中通常翻译为什么?贡献额吗?
匿名用户: capital contribution在合同中通常指“出资额”。出资额就是全体股东商定的投资额。可以与注册资本一致,也可以不一致(大于注册资本的作为资本溢价处理);可以与实收资本一致,也可不一致(注
asset和property常见的搭配有哪些?
David Wang: 1. asset主要侧重于可以动用的资源,如果想要表达可以用资产支付或者购买,那么就需要用asset,而且通常为复数形式。看一个例句: &nb
翻译合同时,什么时候用comply with?什么时候用abide by?
匿名用户: comply with与abide by都有遵守的含义,comply with的主语通常为物,abide by的主语通常为人。如“如再次更换货物仍然不符合双方交付标准,甲方有权退货,由此造成的所有损失
求英文合同中,“由于”的常见表达?
David Wang: “由于”是英文合同中的高频词,常用以下词组表达"由于"的含义:due to, owing to, because of, in consideration of 等例:1.借款人因【】房地产项目开发建
求英文合同中de facto的译法和用法?
匿名用户: de facto 译为“实际上的,事实上的”。常见搭配有:de facto contract 事实合同 de facto marriage事实婚姻例:These members indicated t
bankers discount怎么翻译呢?
匿名用户: bankers discount是“银行贴现”的意思。discount除了有“折扣”的意思外,还有“贴现”等意思例:The Buyer shall lodge a 90-day note in Ban
“章,条,款,项,目”在英文合同中应该怎样表达?
匿名用户: 章:Chapter+罗马数字,条:Article+阿拉伯数字,款:(1)(2)(3)...,项:(a)(b)(c)... ,目:(i)(ii)(iii)...但是当单独使用时,表达如下,如第三条第三款
请教:作“逾期”来讲,overdue和default有什么不同?
匿名用户: overdue,有限合伙协议和融资贷款协议较为常见,翻译为“逾期",但是其与default的区别是,后者通常指违约或者未偿还债务导致的损失,二者最大的不同在于default所指的拖欠往往由于违约导致,
“到期”“失效”什么时候用“expire”,什么时候用“become due”?
David Wang: become due(还可以表达为be due, fall due),通常表示是"票据到期,期满应付",没有法律效力,如payments that become due即将到期的款项;而expire,
against在法律英语中的多样译法
法律圈的翻译匠: against,众所周知,是一个含义非常丰富的介词,其在法律英语中的应用非常广泛,对against的使用可以体现法律英语的特点,增强法律英语表达的力度,使其规范、地道,但其丰富的含义无疑增加了翻译的难
各种“代表”在商务英语合同中的英语表达有哪些?
匿名用户: Legal representative法人代表,accredited representative 被委任的代表, authorized representative 被授权的代表 , House
在法律文件中award一词,通常表达什么含义?
匿名用户: award在法律文件中通常表达“仲裁裁决”;“损失赔偿金等的裁定额”这两种含义。例如:The award of the arbitration tribunal shall be final and
英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?
David Wang: sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
暂无更多内容~