匿名用户: remain英文合同常用词,意思是“保持"或“剩余”,但是很多情况下可以不译,比如remain available for, remain invalid, remain in full force
do or procure the doing of 结构该怎么翻译?
匿名用户: 合同中当某一行为可能是由某一主体亲自作出,也可能是某一主体促成其他方作出且该其他方无法确定或者不便指出时,法律英语中经常使用do or cause to be done结构,或者do or procu
求Partial Invalidity条款示例?
匿名用户: If, at any time, any term of a Finance Document is or becomes illegal, invalid or unenforceable in a
请问,合同中的“至于”“在...方面”“涉及”对应的英文表达时什么?
匿名用户: 英语合同中常用in respect of, in respect thereof, with respect to, pertaining to, pertaining thereto表示“涉及”“至
英语合同“不可抗力”条款中,涉及免责的表述有哪些?
匿名用户: “不可抗力”条款“force majeure”,涉及免责的表述,常用句型有:if one Party is prevented from...或 if an event of force majeur
“延期”一词什么时候用“postpone”什么时候用“extend”?
匿名用户: postpone侧重延期,延缓,如比赛延期等;extend通常指合同期满,延长合同期限。例:合同期满后如一方想延长合同的有效期,应在合同期满以前通知另一方。延长的条件由双方协商决定。If one pa
请问大神Open Cover是什么意思诶?
David Wang: Open Cover是指“预约保险单”,又称“开口保单”、“敞口保单”,是保险公司承保被保险人在一定时期内发运的,以CIF价格条件成交的出口货物或以FOB CFR价格条件进口货物的保险单。预约保险单载
请问,学习法律英语,有什么书籍推荐吗?
匿名用户: 法律英语需要系统学习,这里列举了从词汇到翻译到常见合同一些书籍,希望对你有用:词语类《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚《法律英语核心术语:实务基础》屈文生《法律英语核心术语:实务高阶》屈文生《法律英语
immediate assets,immediate funds中immediate什么意思?
匿名用户: immediate assets(流动资产)中的immediate是“流动的”;immediate funds(即期资金)中的immediate是“最近的,即期的”其实immediate在法律文件中常
法律文件中bona fide对应的中文表达是什么?
匿名用户: bona fide,拉丁语,一般用在合同、公文等正式的文件中,意思是善意的,常见的表达如: bona fide third party善意第三人;bona fide holder善意持票人等。如Not
求overrun在法律英文合同中的译法?
匿名用户: overrun在法律英文合同中通常译为“超出”。例句1No overrunning the Maturity Date不得超出到期日If an Interest Period would otherw
“as”在商务英语合同中有哪些用法?
匿名用户: as是英语合同中最常见的虚词之一,通常与其他词组成具有特殊意义的词组:1.as from/of 自某日起;例:This Contract shall be in effect for one year
application在英文合同中的两层含义
法律圈的翻译匠: application在合同翻译中通常有以下两层含义:(1)申请,申请书,如application form申请表等;(2)适用、应用,如application engineer应用工程师等。1申请、
英语合同表示“某物所有权属于某人”常用的句型有哪些?
David Wang: sth.remains the property of sb.或the title of sth.shall be vested in sb.英语合同表示“某物所有权属于奖人时常用到这两个句型。如果用
英语合同中的renew该怎么翻译?
匿名用户: renew,一般指合同、证书等到期后续期。整句话的意思是:颁发证书默认1年有效期,且合作伙伴通过xxx的评估后该证书可续期。例:As your maintenance agreements come
暂无更多内容~