Day 129 英文合同中“解除/终止”的表达方式

word power made easy
0 人赞同了该文章

在商业和法律领域,合同解除或终止是一种常见的情况。合同解除涉及取消双方之间的协议或义务,这在合同生命周期中可能发生多种原因。本文将探讨在英文合同中表达“解除/终止”的4个常见词汇:terminaterescinddischargecancel

 

1. Terminate(终止)

 

在英文合同中,terminate”是一种正式的表达方式,指合同的终止或结束。这个词强调了合同关系的终结,可能是由于合同条款的履行完毕、双方协议或协商达成一致,或者出现了某种违约情况。

 

例如:

 

Party A agrees not to exercise its rights to terminate the Agreement as identified in Exhibit E without prior written consent of Party B, such consent not to be unreasonably refused

甲方同意未经之方事先书面许可,不得行使附件E 中规定的解除权,而此种许可不应受到无理拒绝。

 

2. Rescind(撤销)

 

Rescind”表示撤销或取消合同,使其恢复到原始状态,就好像从未存在过一样。这个词通常用于指代当初签订合同时存在着某种错误、误导或非法情况。

 

例如:

A defect which is less severe, however does not entitle the charter to rescind the contract, but he can claim damages for losses incurred due to the unseaworthiness of the vessel

承租方不能基于不甚严重的缺陷撤销合同,但他可以就因船只的不适航性而引起的损失请求损害赔偿金。

 

 

3. Discharge(解除)

 

Discharge”在英文合同中意味着解除或解散合同义务。这个词强调了双方被免除了其在合同下的责任或义务。它可能是因为双方履行了合同条款,或者基于特定条件下的解除。

 

例如:

 

Frustration of a contract of carriage, will discharge the shipowner and the charterer or shipper from their obligations under the contract. The case-law regarding however has been almost exclusively in the context of a charterparty.

运输合同的落空解除了船东及承租方或托运人在租船合同下的义务。而相关落空的判例法内容几乎都在租船合同的情形下。

 

4. Cancel(取消)

 

Cancel”意味着中止或终止合同,可能是由于某种原因导致合同无法继续执行,需要立即终止合同关系。

 

例如:

 

If Party A needs a personal loan and Party A uses his house as collateral fora loan, Party A generally have the right to cancel the credit transaction within three business days.

如果甲方需要个人贷款并且使用自己的房产作为抵押物进行贷款申请,则甲方通常有权在三个营业日内取消信用交易。

 

无论是terminate”、“rescind”、“discharge”还是“cancel”,翻译时都需要根据具体情况和合同条款来确定最合适的表达方式。

 

参考

《英文合同阅读指南:英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》

发布于 2024-01-05 09:35:59
还没有评论
    旗渡客服