中文里有很多抽象的表达,也就是比较委婉的表达,而英文表达比较直接和具体,如“解决了看病难、看病贵的问题”,直接想表达的意思就是“让看病容易和便宜”。
这类表达的翻译技巧,就是先把委婉的中文在脑中转化为直接具体的含义,再翻译即可。
如
在控烟、禁烟的执法过程中经常遇到四个突出问题:一是行政执法主体不明确,执行范围界定不严格,执法部门的力量、经费等不能适应执法要求。
参考译文
Four challenges stand out when it comes to law-enforcement on tobacco control. First, there is no clear division as to who is accountable for law-enforcement, no rigorous definition of jurisdiction, and inadequacy of task forces and funds for law-enforcement.
分析
“行政执法主体不明确”“执行范围界定不严格”“执法部门的力量、经费等不能适应执法要求”都是比较委婉含蓄的表达。“行政执法主体不明确”是指“不知道谁负责”;“执行范围界定不严格”是指“执行范围没有严格界定”;“执法部门的力量、经费等不能适应执法要求”是指“人手不够,经费不足”。
参考
《90天攻克二级笔译》韩刚