CATTI备考|汉译英中“事实”和“评论”的前后语序关系转换

0 人赞同了该文章

中英文语序问题,也是翻译过程中需要注意的一个大问题。一般情况下,中文先出事实再出评论;而英文先出评论后出事实。

 

吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!

 

参考译文

It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

 

分析

中文难矣哉”是评论,放在最后。而在翻译为英文时,“It is hardly possible”提到句首,这一点也是中英文语序中十分重要的不同点。

 

 

参考

90天攻克二级笔译》韩刚

发布于 2024-04-07 17:40:26
还没有评论
    旗渡客服