中英双语-最高人民法院关于冻结、拍卖上市公司国有股和社会法人股若干问题的规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Provisions of the Supreme People's Court on Issues Concerning Freezing or Auction of State-Owned Shares and Social Corporate Shares of Listed Companies

最高人民法院关于冻结、拍卖上市公司国有股和社会法人股若干问题的规定

Promulgating Institution: Supreme People's Court

Document Number: Fa Shi [2001] No.28

Promulgating Date: 09/21/2001

Effective Date: 09/30/2001

颁布机关: 最高人民法院

文    号: 法释[2001]28号

颁布时间: 09/21/2001

实施时间: 09/30/2001

Text

正文

(Doc. No.: Fa Shi [2001] No. 28, adopted on 28 August 2001 at the 1188th Session of the Trial Committee of the Supreme People's Court and effective as of 30 September 2001)

(法释〔2001〕28号 2001年8月28日最高人民法院审判委员会第1188次会议通过 自2001年9月30日起施行)

In order to safeguard the lawful rights and interests of creditors and other interested parties, ensure the normal order of transactions occurring in the securities market, and in accordance with relevant provisions of the Securities Law of the People's Republic of China, the Company Law of the People's Republic of China, the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and the Auction Law of the People's Republic of China, provisions on issues concerning freezing and auction of State-owned shares and social corporate shares (hereinafter, "equity rights") of listed companies in the process of property preservation and execution by people's courts are hereby specified as follows:

    为了保护债权人以及其他当事人的合法权益,维护证券市场的正常交易秩序,根据《中华人民共和国证券法》、《中华人民共和国公司法》、《中华人民共和国民事诉讼法》,参照《中华人民共和国拍卖法》等法律的有关规定,对人民法院在财产保全和执行过程中,冻结、拍卖上市公司国有股和社会法人股(以下均简称股权)等有关问题,作如下规定:

   Article 1   For adjudication on civil disputes, these Provisions apply to the measures taken by people's courts for property preservation and execution including, without limitation, freezing, evaluation, auction, and transfer of the equity rights.

     第一条 人民法院在审理民事纠纷案件过程中,对股权采取冻结、评估、拍卖和办理股权过户等财产保全和执行措施,适用本规定。

   Article 2   For the purpose of these Provisions, State-owned shares of a listed company include State shares and State-owned corporate shares. The State shares refer to the shares acquired either via contributions to limited companies or via legal procedures by institutions or departments empowered for investment on behalf of the State; State-owned corporate shares refer to the shares acquired by State-owned corporations, including State-owned controlling enterprises with the proportion of State-owned assets exceeding fifty percent, either via contributions to limited companies with their corporate assets possessed according to law or via legal procedures.

For the purpose of these Provisions, social corporate shares refer to shares resulting from investments of non-State-owned assets into a listed company.

     第二条 本规定所指上市公司国有股,包括国家股和国有法人股。国家股指有权代表国家投资的机构或部门向股份有限公司出资或依据法定程序取得的股份;国有法人股指国有法人单位,包括国有资产比例超过50%的国有控股企业,以其依法占有的法人资产向股份有限公司出资形成或者依据法定程序取得的股份。

    本规定所指社会法人股是指非国有法人资产投资于上市公司形成的股份。

   Article 3   When a people's court is taking such measures as freezing or auctioning the equity rights, the party subject to preservation or execution shall be the holder or the owner of the equity rights. Where a listed company whose equity rights are frozen or auctioned has not been determined as a party concerned or a party subject to execution based on legal procedures, the people's court shall not take said measures against it.

     第三条 人民法院对股权采取冻结、拍卖措施时,被保全人和被执行人应当是股权的持有人或者所有权人。被冻结、拍卖股权的上市公司非依据法定程序确定为案件当事人或者被执行人,人民法院不得对其采取保全或执行措施。

   Article 4   Basically, a people's court shall, in the process of trying a case, not take preservation measure of freezing the equity rights if the holder or the owner of such equity rights as the debtor is capable of repaying the debts.

Where the people's court has taken preservation measures of freezing the equity rights, but the holder or the owner of the equity rights or a third party has provided effective guaranty, the people's court may, if finding the guaranty to be in conformity with laws, defreeze the equity rights.

     第四条 人民法院在审理案件过程中,股权持有人或者所有权人作为债务人,如有偿还能力的,人民法院一般不应对其股权采取冻结保全措施。

    人民法院已对股权采取冻结保全措施的,股权持有人、所有权人或者第三人提供了有效担保,人民法院经审查符合法律规定的,可以解除对股权的冻结。

   Article 5   Where a people's court rules to freeze or defreeze the equity rights, it shall, in addition to serving the legal documents to the entity obliged to assist in the execution, serve the legal documents on the holder or the owner of the equity rights and notify the listed company in writing within seven days after it has made such ruling.

Where the people's court rules to auction the equity rights of a listed company, it shall, before entrusting the auction, serve the legal documents on the holder or the owner of the equity rights and notify the listed company in writing.

Where the party whose equity rights are frozen or auctioned is a holder of State-owned shares, the people's court shall, when serving the ruling on freezing or auctioning on the holder of the State-owned shares, inform the latter that it should go through record-filing procedures with the competent financial authority within five days.

  

     第五条 人民法院裁定冻结或者解除冻结股权,除应当将法律文书送达负有协助执行义务的单位以外,还应当在作出冻结或者解除冻结裁定后7日内,将法律文书送达股权持有人或者所有权人并书面通知上市公司。

    人民法院裁定拍卖上市公司股权,应当于委托拍卖之前将法律文书送达股权持有人或者所有权人并书面通知上市公司。

    被冻结或者拍卖股权的当事人是国有股份持有人的,人民法院在向该国有股份持有人送达冻结或者拍卖裁定时,应当告其于5日内报主管财政部门备案。

   Article 6   The time limit for freezing the equity rights shall not exceed one year. Where the applicant needs to extend the time limit, the people's court shall, upon application, conduct the formalities for extending the freezing before the expiry of such time limit, and the extended time limit shall not exceed six months each time. In the event of failure to go through formalities for extending the freezing at the expiration of said time limit, the freezing shall be deemed to be cancelled automatically.

     第六条 冻结股权的期限不超过一年。如申请人需要延长期限的,人民法院应当根据申请,在冻结期限届满前办理续冻手续,每次续冻期限不超过6个月。逾期不办理续冻手续的,视为自动撤销冻结。

   Article 7   When the people's court is taking the preservation measures, the value of the equity rights to be frozen thereby shall not exceed the total debts of the holder or the owner of the equity rights. The value of the equity rights shall be calculated on the basis of the net asset value of each share in the latest statement of a listed company.

The effects of the freezing of equity rights shall cover such derivatives of the equity rights as dividends, bonus and bonus shares, but the holder or the owner of the equity rights are still entitled to the rights derived from new shares issued or rationed by the listed company.

     第七条 人民法院采取保全措施,所冻结的股权价值不得超过股权持有人或者所有权人的债务总额。股权价值应当按照上市公司最近期报表每股资产净值计算。

    股权冻结的效力及于股权产生的股息以及红利、红股等孳息,但股权持有人或者所有权人仍可享有因上市公司增发、配售新股而产生的权利。

   Article 8   When a people's court is taking measures for compulsory execution, it shall first execute other properties provided within the time limit by the holder or the owner of the equity rights for convenience of execution. Only if these properties are insufficient to satisfy the debts may the equity rights be executed.

Other properties for convenient execution mentioned in these Provisions refer to deposits, cash, finished products or semi-finished products, raw materials, and vehicles.

A people's court must carry out the execution in respect of the equity rights by means of auction.

Where the holder or the owner of the equity rights hypothecates such equity rights to a creditor, the people's court shall still exercise the equity rights by means of auction, instead of directly exercising such rights over the creditor.

     第八条 人民法院采取强制执行措施时,如果股权持有人或者所有权人在限期内提供了方便执行的其他财产,应当首先执行其他财产。其他财产不足以清偿债务的,方可执行股权。

    本规定所称可供方便执行的其他财产,是指存款、现金、成品和半成品、原材料、交通工具等。

    人民法院执行股权,必须进行拍卖。

    股权的持有人或者所有权人以股权向债权人质押的,人民法院执行时也应当通过拍卖方式进行,不得直接将股权执行给债权人。

   Article 9   Prior to the auction of the equity rights, a people's court shall entrust an asset evaluation agency qualified for securities businesses with evaluation of the equity rights. The asset evaluation agency shall be selected through negotiation between the creditor and the debtor. In case of any failure in reaching an agreement, the people's court shall convene the creditor and the debtor to propose candidate evaluation agencies and select one by means of sortition.

     第九条 拍卖股权之前,人民法院应当委托具有证券从业资格的资产评估机构对股权价值进行评估。资产评估机构由债权人和债务人协商选定。不能达成一致意见的,由人民法院召集债权人和债务人提出候选评估机构,以抽签方式决定。

   Article 10   When a people's court entrusts an asset evaluation agency with evaluation businesses, it shall require the latter to evaluate the equity rights by stringently observing the standards, procedures and methods specified by the State, and to inform the latter of the corresponding liabilities it shall bear for its evaluation report in accordance with law.

The people's court shall also require the listed company to truthfully provide the asset evaluation agency entrusted thereby with relevant information and documents, and shall require the asset evaluation agency to keep secret such information and documents provided by the listed company.

     第十条 人民法院委托资产评估机构评估时,应当要求资产评估机构严格依照国家规定的标准、程序和方法对股权价值进行评估,并说明其应当对所作出的评估报告依法承担相应责任。

    人民法院还应当要求上市公司向接受人民法院委托的资产评估机构如实提供有关情况和资料;要求资产评估机构对上市公司提供的情况和资料保守秘密。

   Article 11   After receiving the evaluation report presented by the asset evaluation agency, the people's court shall serve such report on the creditor, the debtor, and the listed company separately. The creditor, the debtor or the listed company shall raise its objections, if any, against the evaluation report, within seven days in writing after receiving such report. And the people's court shall deliver the written objection to the asset evaluation agency, requiring it to make an explanation or a supplement or correction within ten days.

     第十一条 人民法院收到资产评估机构作出的评估报告后,须将评估报告分别送达债权人和债务人以及上市公司。债权人和债务人以及上市公司对评估报告有异议的,应当在收到评估报告后7日内书面提出。人民法院应当将异议书交资产评估机构,要求该机构在10日之内作出说明或者补正。

   Article 12   The people's court shall entrust an auction agency established according to law with the auction of the equity rights. The selection of auction agencies shall be subject to the provisions of Article 9 of these Provisions.

     第十二条 对股权拍卖,人民法院应当委托依法成立的拍卖机构进行。拍卖机构的选定,参照本规定第九条规定的方法进行。

   Article 13   The reservation price for the auction of the equity rights shall be determined based on the evaluated value.

Where the highest price offered by the bidders in the first auction sale does not reach the reservation price, the auction shall be continued, and the reservation price of each auction sale shall not be lower than ninety percent of the last one. Where the transaction cannot be concluded after three auction sales, a people's court shall decide that the creditor shall be compensated with the auctioned equity rights at the reservation price of the third auction sale.

The people's court may preside over a mediation after the failure of each auction sale, so that the creditor shall be compensated with the auctioned equity rights at the reservation price of the auction sale.

     第十三条 股权拍卖保留价,应当按照评估值确定。

    第一次拍卖最高应价未达到保留价时,应当继续进行拍卖,每次拍卖的保留价应当不低于前次保留价的90%。经三次拍卖仍不能成交时,人民法院应当将所拍卖的股权按第三次拍卖的保留价折价抵偿给债权人。

    人民法院可以在每次拍卖未成交后主持调解,将所拍卖的股权参照该次拍卖保留价折价抵偿给债权人。

   Article 14    A people's court shall, when auctioning the equity rights, entrust an auction agency with publication of an announcement in China Securities, Securities Times or Shanghai Securities ten days before the date of auction.

     第十四条 拍卖股权,人民法院应当委托拍卖机构于拍卖日前10天,在《中国证券报》、《证券时报》或者《上海证券报》上进行公告。

   Article 15   A bidder of the State-owned equity rights shall meet the requirements for the purchase of such equity rights.

     第十五条 国有股权竞买人应当具备依法受让国有股权的条件。

   Article 16   In the process of the auction of the equity rights, the amount of shares of a listed company held by a bidder and the amount of shares he bids for shall not accumulatively exceed thirty percent of the amount of shares issued by the listed company. In the case that the bidder holds accumulatively thirty percent of shares of a listed company and still participates in the bidding, such case shall be handled in accordance with the relevant provisions in the Securities Law of the People's Republic of China, and the auction procedures shall be suspended during the handling period.

     第十六条 股权拍卖过程中,竞买人已经持有的该上市公司股份数额和其竞买的股份数额累计不得超过该上市公司已经发行股份数额的30%。如竞买人累计持有该上市公司股份数额已达到30%仍参与竞买的,须依照《中华人民共和国证券法》的相关规定办理,在此期间应当中止拍卖程序。

   Article 17   After the transaction is concluded, a people's court shall issue a notice for assistance in execution to the securities transaction market and the securities depository and clearing company, and the buyer shall register alterations to the equity rights with the securities transaction market and the securities depository and clearing company by virtue of relevant documents including, without limitation, the attestation issued by an auction agency on the conclusion of the transaction, and the document concerning determination of the competent financial authority on the nature of the equity rights.

     第十七条 拍卖成交后,人民法院应当向证券交易市场和证券登记结算公司出具协助执行通知书,由买受人持拍卖机构出具的成交证明和财政主管部门对股权性质的界定等有关文件,向证券交易市场和证券登记结算公司办理股权变更登记。



附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于冻结、拍卖上市公司国有股和社会法人股若干问题的规定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-27 11:59:59
还没有评论
    旗渡客服