中英双语-最高人民法院关于人民法院民事调解工作若干问题的规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Provisions of the Supreme People's Court on Certain Issues concerning Work of Civil Mediation of People's Courts

最高人民法院关于人民法院民事调解工作若干问题的规定

Promulgating Institution: Supreme People's Courts

Promulgating Date: 09/16/2004

Effective Date: 11/01/2004

颁布机关: 最高人民法院

文    号: 法释[2004]12号

颁布时间: 09/16/2004

实施时间: 11/01/2004

Text

正文

(Adopted at the 1321st Session of the Judicial Committee of the Supreme People's Court on August 18, 2004; Effective from November 1, 2004)

(2004年8月18日最高人民法院审判委员会第1321次会议通过 自2004年11月1日起施行)

These Provisions are formulated in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and other laws and by combining the experience and actual situation of civil mediation related work of people's courts for the purposes of ensuring the correct mediation of civil cases by people's courts, resolving disputes in a timely manner, guaranteeing and providing convenience to parties concerned in their lawful exercise of litigation rights and saving judicial resources.

    为了保证人民法院正确调解民事案件,及时解决纠纷,保障和方便当事人依法行使诉讼权利,节约司法资源,根据《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合人民法院调解工作的经验和实际情况,制定本规定。

   Article 1   Where a people's court has accepted a civil case of first or second instance or a civil case for retrial, it may conduct a mediation after the expiration of the answer period but prior to the rendering of a decision. After obtaining the consent of the parties concerned, a people's court may conduct mediation prior to the expiration of the answer period.

     第一条 人民法院对受理的第一审、第二审和再审民事案件,可以在答辩期满后裁判作出前进行调解。在征得当事人各方同意后,人民法院可以在答辩期满前进行调解。

   Article 2   With regard to a civil case likely to be resolved through mediation, a people's court shall conduct a mediation.

A people's court shall not conduct a mediation in a case in which a special procedure, supervision and admonishment procedure, procedure of public notice for claim assertion, or bankruptcy and debt payment procedure is applied, or in a case in which the marital relationship is involved or the identity relationship is to be determined, or in any other case that in nature cannot be mediated.

     第二条 对于有可能通过调解解决的民事案件,人民法院应当调解。但适用特别程序、督促程序、公示催告程序、破产还债程序的案件,婚姻关系、身份关系确认案件以及其他依案件性质不能进行调解的民事案件,人民法院不予调解。

   Article 3   According to Article 87 of the Civil Procedure Law, to assist in the mediation, a people's court may invite any enterprises, institutions, social organizations, or other organizations that have a particular relationship with a party concerned or have a certain connection with the case, and any individuals that have professional knowledge, specific social experiences, and a particular relationship with a party concerned and could facilitate the mediation.

With the consent of the parties concerned, a people's court may entrust an organization or individual provided for in the preceding paragraph to conduct the mediation. Where a mediation agreement is reached, the people's court shall affirm the mediation agreement in accordance with the law.

     第三条 根据民事诉讼法第八十七条的规定,人民法院可以邀请与当事人有特定关系或者与案件有一定联系的企业事业单位、社会团体或者其他组织,和具有专门知识、特定社会经验、与当事人有特定关系并有利于促成调解的个人协助调解工作。

    经各方当事人同意,人民法院可以委托前款规定的单位或者个人对案件进行调解,达成调解协议后,人民法院应当依法予以确认。

   Article 4   Where the parties concerned reach a settlement agreement on their own during the course of litigation, a people's court may, on the basis of the application of the parties concerned, affirm the settlement agreement and prepare a settlement statement in accordance with the law. The time period for the parties concerned to apply for settlement out of court shall not be calculated in the time period for trial.

Where the parties concerned apply to a people's court for coordination of the settlement activities during the course of settlement, the people's court may appoint the persons assisting in the trial or invite or entrust the relevant organization or individual to engage in the coordination.

     第四条 当事人在诉讼过程中自行达成和解协议的,人民法院可以根据当事人的申请依法确认和解协议制作调解书。双方当事人申请庭外和解的期间,不计入审限。

    当事人在和解过程中申请人民法院对和解活动进行协调的,人民法院可以委派审判辅助人员或者邀请、委托有关单位和个人从事协调活动。

   Article 5   A people's court shall, prior to mediation, inform the parties of the names of the personnel presiding over the mediation and the court clerk, as well as the relevant litigation rights and obligations such as whether to raise a challenge .

     第五条 人民法院应当在调解前告知当事人主持调解人员和书记员姓名以及是否申请回避等有关诉讼权利和诉讼义务。

   Article 6   Where a people's court conducts the mediation of a case before the expiration of the answer period, and no mediation agreement is reached within 15 days after the date of the consent of the parties concerned to mediation in a case tried in accordance with the ordinary procedure, or within seven days after the date of the consent of the parties concerned to mediation in a case tried in accordance with the summary procedure, the people's court may continue the mediation. The extension of the time period for mediation shall not be included in the time period for trial.

     第六条 在答辩期满前人民法院对案件进行调解,适用普通程序的案件在当事人同意调解之日起15天内,适用简易程序的案件在当事人同意调解之日起7天内未达成调解协议的,经各方当事人同意,可以继续调解。延长的调解期间不计入审限。

   Article 7   Where the parties concerned apply for non-public mediation, a people's court shall approve.

When mediation is conducted, the parties concerned shall all be present at the same time. According to their needs, the parties concerned may be engaged in mediation separately.

     第七条 当事人申请不公开进行调解的,人民法院应当准许。

    调解时当事人各方应当同时在场,根据需要也可以对当事人分别作调解工作。

   Article 8   The parties concerned may propose a mediation plan, and the person presiding over the mediation may also propose a mediation plan for the reference of the parties concerned in consultation.

     第八条 当事人可以自行提出调解方案,主持调解的人员也可以提出调解方案供当事人协商时参考。

   Article 9   A people's court may approve a mediation agreement whose contents exceed the claims.

     第九条 调解协议内容超出诉讼请求的,人民法院可以准许。

   Article 10   A people's court shall approve where a mediation agreement provides that a party shall bear civil liability in the event of failure to perform the agreement.

A people's court shall not approve where a mediation agreement provides that one party concerned may apply to a people's court for a decision on the case in the event that the other party fails to perform the agreement.

     第十条 人民法院对于调解协议约定一方不履行协议应当承担民事责任的,应予准许。

    调解协议约定一方不履行协议,另一方可以请求人民法院对案件作出裁判的条款,人民法院不予准许。

   Article 11   A people's court shall approve where a mediation agreement contains clauses on the provision of a guarantee by one party concerned or the consent of an outside party to provide a guarantee for one party concerned.

Where an outside party provides guaranty, the people's court shall specify the guarantor in the mediation statement as prepared, and deliver the mediation statement to the guarantor. The failure of the guarantor to sign for receipt of the mediation statement shall not affect the effectiveness of the mediation statement.

The guarantee provided by the party concerned or the outside party shall take effect where the guarantee meets the requirements provided for in the Guaranty Law.

     第十一条 调解协议约定一方提供担保或者案外人同意为当事人提供担保的,人民法院应当准许。

    案外人提供担保的,人民法院制作调解书应当列明担保人,并将调解书送交担保人。担保人不签收调解书的,不影响调解书生效。

    当事人或者案外人提供的担保符合担保法规定的条件时生效。

   Article 12   A people's court shall not affirm a mediation agreement if the mediation agreement:

(1) Damages the interest of the State or the social public interest;

(2) Damages the interest of an outside party;

(3) Is contrary to the true intentions of the parties concerned; or

(4) Violates the prohibitory provisions of the laws or regulations.

     第十二条 调解协议具有下列情形之一的,人民法院不予确认:

    (一)侵害国家利益、社会公共利益的;

    (二)侵害案外人利益的;

    (三)违背当事人真实意思的;

    (四)违反法律、行政法规禁止性规定的。

   Article 13   In accordance with the provisions of Item (4) of Paragraph 1 of Article 90 of the Civil Procedure Law, where the parties concerned agree that the mediation agreement shall take effect after the parties have signed and sealed it and the mediation agreement has been reviewed and affirmed by the people's court, the mediation agreement shall be made on the record or attached to the case files, and shall become legally effective immediately after being signed or sealed by the parties, judicial officer(s) and court clerk. Where the parties concerned request the preparation of a mediation statement, the people's court shall prepare a mediation statement and serve on the parties. The refusal of a party concerned to receive the mediation statement shall not affect the effectiveness of the mediation agreement. Where either party fails to perform the mediation agreement, the other party may, subject to the mediation statement, apply to the people's court for enforcement.

     第十三条 根据民事诉讼法第九十条第一款第(四)项规定,当事人各方同意在调解协议上签名或者盖章后生效,经人民法院审查确认后,应当记入笔录或者将协议附卷,并由当事人、审判人员、书记员签名或者盖章后即具有法律效力。当事人请求制作调解书的,人民法院应当制作调解书送交当事人。当事人拒收调解书的,不影响调解协议的效力。一方不履行调解协议的,另一方可以持调解书向人民法院申请执行。

   Article 14   The failure of the parties concerned to reach an agreement on the assumption of the court costs shall not affect the effectiveness of the mediation agreement. The people's court may directly determine the proportion of the court costs between the parties concerned and record the determination in the mediation statement.

     第十四条 当事人不能对诉讼费用如何承担达成协议的,不影响调解协议的效力。人民法院可以直接决定当事人承担诉讼费用的比例,并将决定记入调解书。

   Article 15   The effectiveness of a mediation statement shall not be affected where a party with neither rights nor obligations as to the contents of the mediation agreement fails to sign for receipt of the mediation statement.

     第十五条 对调解书的内容既不享有权利又不承担义务的当事人不签收调解书的,不影响调解书的效力。

   Article 16   Where a party concerned submits an objection on the grounds that a discrepancy arises between the civil mediation statement and the original intentions contained in the mediation agreement, and the people's court believes the objection is tenable after examination, the people's court shall, on the basis of the mediation agreement, make a decision to supplement and correct the relevant contents of the civil mediation statement.

     第十六条 当事人以民事调解书与调解协议的原意不一致为由提出异议,人民法院审查后认为异议成立的,应当根据调解协议裁定补正民事调解书的相关内容。

   Article 17   Where the parties concerned reach a mediation agreement upon some of the claims, a people's court shall first affirm it and prepare a mediation statement. Where the parties concerned reach a mediation agreement upon the major claims, and request a people's court to provide opinion on the disposition of the remaining claims upon which no agreement is reached and express their willingness to accept the result of the disposition, the opinion on the disposition provided by the people's court shall be part of the mediation agreement and shall be recorded in the mediation agreement as prepared.

     第十七条 当事人就部分诉讼请求达成调解协议的,人民法院可以就此先行确认并制作调解书。

    当事人就主要诉讼请求达成调解协议,请求人民法院对未达成协议的诉讼请求提出处理意见并表示接受该处理结果的,人民法院的处理意见是调解协议的一部分内容,制作调解书的记入调解书。

   Article 18   Where the parties concerned reach an agreement through settlement on their own or through mediation and request a people's court to prepare a written judgment on the basis of the contents of the settlement agreement or the mediation agreement, the people's court shall not uphold such request.

     第十八条 当事人自行和解或者经调解达成协议后,请求人民法院按照和解协议或者调解协议的内容制作判决书的,人民法院不予支持。

   Article 19   Where the conditions stated in a mediation statement for the terms of guarantee or for bearing civil liability are satisfied, and one party concerned applies for enforcement, a people's court shall carry out the enforcement in accordance with the law.

Where the party that fails to perform the mediation agreement has borne the civil liability determined in a mediation statement, and the other party additionally requests that party to bear the liabilities for the delayed performance provided for in Article 232 of the Civil Procedure Law, a people's court shall not uphold the request.

(Note: According to the Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Article Number Order of the "Civil Procedure Law of the People's Republic of China" in Judicial Interpretations and other Documents promulgated on December 16, 2008, this paragraph has been modified to: "Where the party that fails to perform the mediation agreement has borne the civil liability determined in a mediation statement, and the other party additionally requests that party to bear the liabilities for the delayed performance provided for in Article 232 of the Civil Procedure Law, a people's court shall not uphold the request.")

     第十九条 调解书确定的担保条款条件或者承担民事责任的条件成就时,当事人申请执行的,人民法院应当依法执行。

    不履行调解协议的当事人按照前款规定承担了调解书确定的民事责任后,对方当事人又要求其承担民事诉讼法第二百三十二条规定的迟延履行责任的,人民法院不予支持。

    (注:根据2008年12月16日发布的最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用《中华人民共和国民事诉讼法》条文序号的决定,本款已被修改为:“不履行调解协议的当事人按照前款规定承担了调解书确定的民事责任后,对方当事人又要求其承担民事诉讼法第二百二十九条规定的迟延履行责任的,人民法院不予支持。”)

   Article 20   Where a mediation statement provides for the delivery of a specific subject matter, the real right and/or priority of a third person to the subject matter that have already existed before the mediation agreement is reached shall not be affected. Where, in the course of enforcement, a third person raises an objection to the subject matter of the enforcement, the matter shall be handled according to the provisions of Article 208 of the Civil Procedure Law.

(Note: According to the Decision of the Supreme People's Court on Adjusting the Article Number Order of the "Civil Procedure Law of the People's Republic of China" in Judicial Interpretations and other Documents promulgated on December 16, 2008, this article has been modified to: "Where a mediation statement provides for the delivery of a specific subject matter, the real right and/or priority of a third person to the subject matter that have already existed before the mediation agreement is reached shall not be affected. Where, in the course of enforcement, a third person raises an objection to the subject matter of the enforcement, the matter shall be handled according to the provisions of Article 204 of the Civil Procedure Law.")

     第二十条 调解书约定给付特定标的物的,调解协议达成前该物上已经存在的第三人的物权和优先权不受影响。第三人在执行过程中对执行标的物提出异议的,应当按照民事诉讼法第二百零八条规定处理。

    (注:根据2008年12月16日发布的最高人民法院关于调整司法解释等文件中引用《中华人民共和国民事诉讼法》条文序号的决定,本条已被修改为:“调解书约定给付特定标的物的,调解协议达成前该物上已经存在的第三人的物权和优先权不受影响。第三人在执行过程中对执行标的物提出异议的,应当按照民事诉讼法第二百零四条规定处理。”)

   Article 21   In mediating cases of civil collateral to criminal proceedings, a people's court shall apply these Provisions.

     第二十一条 人民法院对刑事附带民事诉讼案件进行调解,依照本规定执行。

   Article 22   These Provisions shall be applicable to any case that has been accepted by a people's court prior to the implementation of the said Provisions and has not been concluded thereafter.

     第二十二条 本规定实施前人民法院已经受理的案件,在本规定施行后尚未审结的,依照本规定执行。

   Article 23   Where there is any discrepancy between the relevant judicial interpretations of the Supreme People's Court promulgated prior to the implementation of these Provisions and the said Provisions, these Provisions shall prevail.

     第二十三条 本规定实施前最高人民法院的有关司法解释与本规定不一致的,适用本规定。

   Article 24   These Provisions shall take effect as of 1 November 2004.

     第二十四条 本规定自2004年11月1日起实施。



附件:

1.
中英双语-最高人民法院关于人民法院民事调解工作若干问题的规定(可下载).pdf 下载
发布于 2020-10-27 15:29:51
还没有评论
    旗渡客服