中英双语-中华人民共和国价格法(可下载)

0 人赞同了该文章

Pricing Law of the People's Republic of China

中华人民共和国价格法

 

Promulgating Institution:   Standing Committee of the National People's Congress

Document Number:    Order No. 92 of the President of the People's Republic of China

Promulgating Date:    12/29/1997

Effective Date:    05/01/1998

颁布机关:     全国人民代表大会常务委员会

文    号:   中华人民共和国主席令第九十二号

颁布时间:     12/29/1997

实施时间:     05/01/1998

 

Order of the President of the People's Republic of China

No. 92

The Pricing Law of the People's Republic of China, adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress of the People's Republic of China on December 29, 1997, is hereby promulgated and shall enter into force as of May 1, 1998.

Jiang Zemin President of the People's Republic of China

December 29, 1997

中华人民共和国主席令

第九十二号

《中华人民共和国价格法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议中于1997年12月29日通过,现予公布,自1998年5月1日起施行。

中华人民共和国主席 江泽民

1997年12月29日

Pricing Law of the People's Republic of China

(Adopted at the 29th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on December 29, 1997)

 

中华人民共和国价格法

(1997年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)

Contents

Chapter 1: General Provisions

Chapter 2: Pricing by the Manager

Chapter 3: Pricing by the Government

Chapter 4: Control of the General Price Level

Chapter 5: Supervision over and Inspection of Pricing

Chapter 6: Legal Liability

Chapter 7: Supplementary Provisions

   目 录

   第一章 总 则

   第二章 经营者的价格行为

   第三章 政府的定价行为

   第四章 价格总水平调控

   第五章 价格监督检查

   第六章 法律责任

   第七章 附 则

 

Chapter 1: General Provisions

第一章 总 则

Article 1   This Law is enacted in order to standardize pricing, give play to the role of pricing in rationally allocating resources, stabilize the general level of market price, protect the lawful rights and interests of consumers and managers and promote the sound development of a socialist market economy.

    第一条 为了规范价格行为,发挥价格合理配置资源的作用,稳定市场价格总水平,保护消费者和经营者的合法权益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。

Article 2   This Law shall be applicable to pricing within the territory of the People's Republic of China.

Pricing as mentioned in this Law covers commodity prices and service prices.

Commodity prices refer to the prices of the various types of tangible products and intangible assets.

Service prices refer to the fees charged for the various types of paid services.

  

    第二条 在中华人民共和国境内发生的价格行为,适用本法。

   本法所称价格包括商品价格和服务价格。

   商品价格是指各类有形产品和无形资产的价格。

   服务价格是指各类有偿服务的收费。

Article 3   The State institutes and gradually improves a mechanism under which prices are formed mainly by the market under the macro-economic control. Prices shall be set in compliance with the law of value, the prices of most commodities and services shall be regulated by the market and the prices of a very small number of commodities and services shall be guided or fixed by the government.

The prices regulated by the market refer to the prices set by the manager on his own and formed through market competition.

The managers as mentioned in this Law refer to the legal persons, other organizations and individuals engaging in production, dealing in commodities or providing paid services.

Prices guided by the government refer to the prices set by managers under the guidance of the government departments in charge of pricing or other relevant departments that, in accordance with the provisions of this Law, shall decide on the standard prices and their floating ranges within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services.

Prices fixed by the government refer to the prices set by the government departments in charge of pricing and other relevant departments in accordance with the provisions of this Law and within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services.

    第三条 国家实行并逐步完善宏观经济调控下主要由市场形成价格的机制。价格的制定应当符合价值规律,大多数商品和服务价格实行市场调节价,极少数商品和服务价格实行政府指导价或者政府定价。

   市场调节价,是指由经营者自主制定,通过市场竞争形成的价格。

   本法所称经营者是指从事生产、经营商品或者提供有偿服务的法人、其他组织和个人。

   政府指导价,是指依照本法规定,由政府价格主管部门或者其他有关部门,按照定价权限和范围规定基准价及其浮动幅度,指导经营者制定的价格。

   政府定价,是指依照本法规定,由政府价格主管部门或者其他有关部门,按照定价权限和范围制定的价格。

Article 4   The State supports and promotes fair, open and lawful market competition, maintains normal order of pricing and exercises administration, supervision and necessary control over pricing.

    第四条  国家支持和促进公平、公开、合法的市场竞争,维护正常的价格秩序,对价格活动实行管理、监督和必要的调控。

Article 5   The competent department for pricing under the State Council shall hold unified responsibility for the work of pricing throughout the country. The other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their functions and duties, be responsible for the work respectively.

The competent departments for pricing under the local people's governments at or above the county level shall be responsible for the work of pricing within their administrative regions. The other relevant departments of the said people's governments shall, within the scope of their functions and duties, be responsible for the work respectively.

    第五条 国务院价格主管部门统一负责全国的价格工作。国务院其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的价格工作。

   县级以上地方各级人民政府价格主管部门负责本行政区域内的价格工作。县级以上地方各级人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,负责有关的价格工作。

Chapter 2: Pricing by the Manager

第二章 经营者的价格行为

Article 6   Commodity prices and service prices, with the exception of those whose prices shall be guided or fixed by the government under Article 18 of this Law, shall be regulated by the market, that is, fixed by the manager on his own in accordance with this Law.

    第六条 商品价格和服务价格,除依照本法第十八条规定适用政府指导价或者政府定价外,实行市场调节价,由经营者依照本法自主制定。

Article 7   The manager shall follow the principles of fairness, lawfulness and good faith in fixing prices.

    第七条 经营者定价,应当遵循公平、合法和诚实信用的原则。

Article 8   Production and management cost and the market supply-and-demand situation constitute the basis for the manager to fix prices.

    第八条 经营者定价的基本依据是生产经营成本和市场供求状况。

Article 9   The manager shall work hard to improve production and management, reduce production and management cost, provide consumers with commodities and services at reasonable prices, and reap lawful profits through market competition.

    第九条 经营者应当努力改进生产经营管理,降低生产经营成本,为消费者提供价格合理的商品和服务,并在市场竞争中获取合法利润。

Article 10   The manager shall establish and perfect the internal price management system in light of his operational conditions, accurately record and verify the production and management cost of commodities and services; he may not resort to deceit.

    第十条 经营者应当根据其经营条件建立、健全内部价格管理制度,准确记录与核定商品和服务的生产经营成本,不得弄虚作假。

Article 11   The manager shall enjoy the following rights in pricing:

(1) to fix on his own prices that are regulated by the market;

(2) to fix prices within the range stipulated by the government for its guidance prices;

(3) to set prices for trial sales of new products coming within the scope of products whose prices are guided or fixed by the government, with the exception of specially designated products; and

(4) to inform against or accuse infringements on his right to fix prices on his own according to law.

    第十一条 经营者进行价格活动,享有下列权利:

   (一)自主制定属于市场调节的价格;

   (二)在政府指导价规定的幅度内制定价格;

   (三)制定属于政府指导价、政府定价产品范围内的新产品的试销价格,特定产品除外;

   (四)检举、控告侵犯其依法自主定价权利的行为。

Article 12   In pricing, the manager shall abide by laws and regulations, accept the prices guided or fixed by the government according to law and carry out the statutory intervention and emergency measures regarding prices.

    第十二条 经营者进行价格活动,应当遵守法律、法规,执行依法制定的政府指导价、政府定价和法定的价格干预措施、紧急措施。

Article 13   In selling or purchasing commodities and providing services, the manager shall, as required by the government departments in charge of pricing, clearly mark the prices and clearly indicate the name, origin of production, specifications, grade, valuation unit and price of a commodity or service item, charging standards and other related particulars.

The manager may not sell commodities at a premium or charge any fees that are not clearly indicated.

    第十三条 经营者销售、收购商品和提供服务,应当按照政府价格主管部门的规定明码标价,注明商品的品名、产地、规格、等级、计价单位、价格或者服务的项目、收费标准等有关情况。

   经营者不得在标价之外加价出售商品,不得收取任何未予标明的费用。

Article 14   The manager may not commit any of the following illegitimate acts in pricing:

(1) colluding with others to manipulate the market price, thus harming the lawful rights and interests of other managers or consumers;

(2) besides disposing of perishable, seasonal and overstocked commodities at reduced prices according to law, dumping commodities at prices lower than production cost in order to drive out rivals or monopolize the market, thus disrupting normal production and operational order and impairing the interests of the State or the lawful rights and interests of other managers;

(3) fabricating and spreading information about price hikes and forcing up prices, thus stimulating excessive commodity price hikes;

(4) using false or misleading prices to deceive consumers or other managers into transacting a deal with him;

(5) while providing the same commodities or services, employing price discrimination against other managers with equal transaction conditions;

(6)  forcing up or forcing down prices in disguised form by raising or lowering grades when purchasing or selling commodities or providing services;

(7)  making exorbitant profits in violation of the provisions of laws and regulations; or

(8)  other illegitimate acts in pricing prohibited by laws and administrative rules and regulations.

    第十四条 经营者不得有下列不正当价格行为:

   (一)相互串通,操纵市场价格,损害其他经营者或者消费者的合法权益;

   (二)在依法降价处理鲜活商品、季节性商品、积压商品等商品外,为了排挤竞争对手或者独占市场,以低于成本的价格倾销,扰乱正常的生产经营秩序,损害国家利益或者其他经营者的合法权益;

   (三)捏造、散布涨价信息,哄抬价格,推动商品价格过高上涨的;

   (四)利用虚假的或者使人误解的价格手段,诱骗消费者或者其他经营者与其进行交易;

   (五)提供相同商品或者服务,对具有同等交易条件的其他经营者实行价格歧视;

   (六)采取抬高等级或者压低等级等手段收购、销售商品或者提供服务,变相提高或者压低价格;

   (七)违反法律、法规的规定牟取暴利;

   (八)法律、行政法规禁止的其他不正当价格行为。

Article 15   The various types of intermediate organizations shall abide by the provisions of this Law in collecting charges for the paid services they provide, unless otherwise provided in laws.

    第十五条 各类中介机构提供有偿服务收取费用,应当遵守本法的规定。法律另有规定的,按照有关规定执行。

Article 16   In selling imported commodities and purchasing export commodities, the manager shall observe the relevant provisions in this Chapter so as to help maintain domestic market order.

    第十六条 经营者销售进口商品、收购出口商品,应当遵守本章的有关规定,维护国内市场秩序。

Article 17   Organizations of different trades shall abide by laws and regulations concerning prices, enhance self-discipline with regard to prices and accept guidance by the government departments in charge of pricing.

    第十七条 行业组织应当遵守价格法律、法规,加强价格自律,接受政府价格主管部门的工作指导。

Chapter 3: Pricing by the Government

第三章 政府的定价行为

Article 18   When necessary, the government may guide or fix the prices for the following commodities and services:

(1) a very small number of commodities that have a vital bearing on the development of the national economy and the well-being of the people;

(2) a small number of commodities for which resources are scarce;

(3) commodities placed under natural monopoly;

(4) important public utilities; and

(5) important public welfare services.

 

    第十八条 下列商品和服务价格,政府在必要时可以实行政府指导价或者政府定价:

   (一)与国民经济发展和人民生活关系重大的极少数商品价格;

   (二)资源稀缺的少数商品价格;

   (三)自然垄断经营的商品价格;

   (四)重要的公用事业价格;

   (五)重要的公益性服务价格。

Article 19   The limits of powers and the scope of applicable commodities and services for governments to guide or fix prices shall be based on the central and local pricing catalogues.

The central pricing catalogue shall be compiled and revised by the competent department for pricing under the State Council and published upon approval of the State Council.

The local pricing catalogues shall be compiled by the competent departments for pricing under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services defined in the central pricing catalogue, which, after being examined and approved by the said people's governments, shall be submitted to the competent department for pricing under the State Council for examination and approval before being published.

No local people's governments at levels below the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may compile pricing catalogues.

    第十九条 政府指导价、政府定价的定价权限和具体适用范围,以中央的和地方的定价目录为依据。

   中央定价目录由国务院价格主管部门制定、修订,报国务院批准后公布。

   地方定价目录由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门按照中央定价目录规定的定价权限和具体适用范围制定,经本级人民政府审核同意,报国务院价格主管部门审定后公布。

   省、自治区、直辖市人民政府以下各级地方人民政府不得制定定价目录。

Article 20   The competent department for pricing and other relevant departments under the State Council shall set government guidance prices and government fixed prices within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services defined in the central pricing catalogue; among the government guidance prices and government fixed prices, those for important commodities and services shall be set with the approval of the State Council, as required by the regulations.

The competent departments for pricing and other relevant departments under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall set government guidance prices and government fixed prices for their own regions within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services defined in the local pricing catalogues.

The people's governments of cities and counties may, as authorized by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, set government guidance prices and government fixed prices for their own regions within the limits of their powers for pricing and the scope of applicable commodities and services defined in the local pricing catalogues.

    第二十条 国务院价格主管部门和其他有关部门,按照中央定价目录规定的定价权限和具体适用范围制定政府指导价、政府定价;其中重要的商品和服务价格的政府指导价、政府定价,应当按照规定经国务院批准。

   省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门和其他有关部门,应当按照地方定价目录规定的定价权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导价、政府定价。

   市、县人民政府可以根据省、自治区、直辖市人民政府的授权,按照地方定价目录规定的定价权限和具体适用范围制定在本地区执行的政府指导价、政府定价。

Article 21   Government guidance prices and government fixed prices shall be set on the basis of the average cost of relevant commodities or services, the market supply and demand situation, the requirements of the national economic and social development and tolerance of the community and within a reasonable price disparity between purchase and sale, between wholesale and retail sale, between regions and between seasons.

    第二十一条 制定政府指导价、政府定价,应当依据有关商品或者服务的社会平均成本和市场供求状况、国民经济与社会发展要求以及社会承受能力,实行合理的购销差价、批零差价、地区差价和季节差价。

Article 22   Before setting government guidance prices and government fixed prices, the government departments in charge of pricing and other relevant departments shall carry out investigation into prices and costs and listen to the suggestions of consumers, managers and other parties concerned.

 

    第二十二条 政府价格主管部门和其他有关部门制定政府指导价、政府定价,应当开展价格、成本调查,听取消费者、经营者和有关方面的意见。

When the government departments in charge of pricing are carrying out investigation into prices and costs before setting government guidance prices and government fixed prices, the units concerned shall truthfully report the situation and provide the necessary account books, documents and other material.

   政府价格主管部门开展对政府指导价、政府定价的价格、成本调查时,有关单位应当如实反映情况,提供必需的帐簿、文件以及其他资料。

Article 23   For the setting of government guidance prices and government fixed prices for public utilities, public welfare services and commodities under natural monopoly that have a bearing on the immediate interests of the masses, a system for evidentiary hearing shall be established which shall be presided over by the government departments in charge of pricing and at which suggestions of consumers, managers and the other parties concerned shall be solicited and expounded as to their necessity and feasibility.

    第二十三条 制定关系群众切身利益的公用事业价格、公益性服务价格、自然垄断经营的商品价格等政府指导价、政府定价,应当建立听证会制度,由政府价格主管部门主持,征求消费者、经营者和有关方面的意见,论证其必要性、可行性。

Article 24   The government guidance prices and government fixed prices, after being set, shall be made known to the consumers and managers by the department that sets the prices.

    第二十四条 政府指导价、政府定价制定后,由制定价格的部门向消费者、经营者公布。

Article 25   The scope of applicable commodities and services under government guidance prices and government fixed prices and the price level shall be readjusted at the right moment on the basis of the economic mechanism, within the limits of powers for pricing and in accordance with the procedures specified.

The consumers and managers may make proposals for readjustment of government guidance prices and government fixed prices.

    第二十五条 政府指导价、政府定价的具体适用范围、价格水平,应当根据经济运行情况,按照规定的定价权限和程序适时调整。

   消费者、经营者可以对政府指导价、政府定价提出调整建议。

Chapter 4: Control of the General Price Level

第四章 价格总水平调控

Article 26   Stabilizing the general level of market prices is an important goal for the State macro-economic policy. On the basis of the need for the development of the national economy and tolerance of the community, the State sets the target of control over the general level of market prices, incorporates it into the plan for national economic and social development and has it achieved by comprehensively applying policies and measures concerning currency, finance, investment and import and export.

    第二十六条 稳定市场价格总水平是国家重要的宏观经济政策目标。国家根据国民经济发展的需要和社会承受能力,确定市场价格总水平调控目标,列入国民经济和社会发展计划,并综合运用货币、财政、投资、进出口等方面的政策和措施,予以实现。

Article 27   The government may establish a system for reserving important commodities and set up a price regulating fund to control prices and stabilize the market.

    第二十七条 政府可以建立重要商品储备制度,设立价格调节基金,调控价格,稳定市场。

Article 28   To meet the needs of price regulation and control, the government departments in charge of pricing shall establish a system for monitoring prices to monitor changes in the prices of important commodities and services.

    第二十八条 为适应价格调控和管理的需要,政府价格主管部门应当建立价格监测制度,对重要商品、服务价格的变动进行监测。

Article 29   When the market purchasing prices for grain and other important farm products set by the government are too low, the government may assign protective prices and take appropriate economic measures to ensure the adoption of such prices.

    第二十九条 政府在粮食等重要农产品的市场购买价格过低时,可以在收购中实行保护价格,并采取相应的经济措施保证其实现。

Article 30   When the prices of important commodities and services rise noticeably or are likely to do so, the State Council or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may adopt intervention measures for some of the commodities and services, such as setting the price differential rates or profit rates and ceiling prices, introducing the markup declaration system and the system for putting readjusted prices on record.

When adopting the intervention measures provided for in the preceding paragraph, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall report the matter to the State Council for the record.

 

    第三十条 当重要商品和服务价格显著上涨或者有可能显著上涨,国务院和省、自治区、直辖市人民政府可以对部分价格采取限定差价率或者利润率、规定限价、实行提价申报制度和调价备案制度等干预措施。

   省、自治区、直辖市人民政府采取前款规定的干预措施,应当报国务院备案。

Article 31   When anomalous situations such as violent fluctuation arise in the general level of market prices, the State Council may adopt emergency measures nationwide or in some regions for temporarily centralizing the price-fixing powers and freezing part or all of the prices.

    第三十一条 当市场价格总水平出现剧烈波动等异常状态时,国务院可以在全国范围内或者部分区域内采取临时集中定价权限、部分或者全面冻结价格的紧急措施。

Article 32   When the situations under which intervention measures and emergency measures need be adopted in accordance with the provisions of Articles 30 and 31 of this Law ease, such measures shall immediately be relinquished.

    第三十二条 依照本法第三十条、第三十一条的规定实行干预措施、紧急措施的情形消除后,应当及时解除干预措施、紧急措施。

Chapter 5: Supervision over and Inspection of Pricing

第五章 价格监督检查

Article 33   The competent departments for pricing under the people's governments at or above the county level shall supervise and inspect pricing according to law and, in accordance with the provisions of this Law, impose administrative penalties for illegal acts related to pricing.

    第三十三条 县级以上各级人民政府价格主管部门,依法对价格活动进行监督检查,并依照本法的规定对价格违法行为实施行政处罚。

Article 34   When conducting supervision over and inspection of pricing, the government departments in charge of pricing may exercise the following functions and powers:

(1) inquiring the parties or persons concerned and asking them to provide certifying papers and other material related to their illegal pricing;

(2) examining and duplicating account books, bills, vouchers, documents and other material related to illegal pricing, and checking banking material related to illegal pricing;

(3) inspecting money and property related to illegal pricing, and when necessary, ordering the parties concerned to suspend relevant business; and

(4) first registering, according to law, for preservation of evidence which may possibly be missing or may be hard to obtain later on, and which parties or persons concerned may not transfer, conceal or destroy.

    第三十四条 政府价格主管部门进行价格监督检查时,可以行使下列职权:

   (一)询问当事人或者有关人员,并要求其提供证明材料和与价格违法行为有关的其他资料;

   (二)查询、复制与价格违法行为有关的帐簿、单据、凭证、文件及其他资料,核对与价格违法行为有关的银行资料;

   (三)检查与价格违法行为有关的财物,必要时可以责令当事人暂停相关营业;

   (四)在证据可能灭失或者以后难以取得的情况下,可以依法先行登记保存,当事人或者有关人员不得转移、隐匿或者销毁。

Article 35   When accepting supervision and inspection by the government department in charge of pricing, the manager shall provide true account books, bills, vouchers, documents and other material needed for supervision and inspection.

    第三十五条 经营者接受政府价格主管部门的监督检查时,应当如实提供价格监督检查所必需的帐簿、单据、凭证、文件以及其他资料。

Article 36   Officials of the government departments in charge of pricing may not use the material or other particulars lawfully obtained for any other purposes than the ones for price control conducted according to law, and they may not divulge the business secrets of the parties concerned.

    第三十六条 政府部门价格工作人员不得将依法取得的资料或者了解的情况用于依法进行价格管理以外的任何其他目的,不得泄露当事人的商业秘密。

Article 37   Consumers' organizations, employees' price supervision organizations, neighborhood committees, villagers' committees and consumers shall have the right to supervise pricing. The government departments in charge of pricing shall give full play to the masses' role of supervision over pricing.

The media shall have the right to conduct supervision over pricing by public opinion.

    第三十七条 消费者组织、职工价格监督组织、居民委员会、村民委员会等组织以及消费者,有权对价格行为进行社会监督。政府价格主管部门应当充分发挥群众的价格监督作用。

   新闻单位有权进行价格舆论监督。

Article 38   The government departments in charge of pricing shall establish a system for reporting against illegal pricing.

All units and individuals shall have the right to report against illegal pricing. The government departments in charge of pricing shall encourage such reporters and be responsible to keep secrets for them.

    第三十八条 政府价格主管部门应当建立对价格违法行为的举报制度。

   任何单位和个人均有权对价格违法行为进行举报。政府价格主管部门应当对举报者给予鼓励,并负责为举报者保密。

Chapter 6: Legal Liability

第六章 法 律 责 任

Article 39   Any manager who refuses to accept government guidance prices or government fixed prices or the statutory intervention and emergency measures shall be ordered to make amends, his illegal gains shall be confiscated and may also be fined not more than five times his illegal gains; if he has no illegal gains, he may be fined, if the circumstances are serious, he shall be ordered to suspend business for rectification.

    第三十九条 经营者不执行政府指导价、政府定价以及法定的价格干预措施、紧急措施的,责令改正,没收违法所得,可以并处违法所得五倍以下的罚款;没有违法所得的,可以处以罚款;情节严重的,责令停业整顿。

Article 40   Any manager who commits any of the acts listed in Article 14 of this Law shall be ordered to make amends, his illegal gains shall be confiscated and he may also be fined not more than five times his illegal gains; if he has no illegal gains, he shall be given a disciplinary warning and may also be fined; if the circumstances are serious, he shall be ordered to suspend business for rectification, or his business license shall be revoked by the administrative department for industry and commerce. If otherwise provided in relevant laws regarding penalties and penalty imposing organs for the acts listed in Article 14 of this Law, those provisions may be applied.

If the acts listed in Subparagraphs (1) and (2) of Article 14 of this Law are of a national nature, they shall be confirmed by the competent department for pricing under the State Council; those which are of a regional nature at or below the provincial level shall be confirmed by the competent departments for pricing under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

    第四十条 经营者有本法第十四条所列行为之一的,责令改正,没收违法所得,可以并处违法所得五倍以下的罚款;没有违法所得的,予以警告,可以并处罚款;情节严重的,责令停业整顿,或者由工商行政管理机关吊销营业执照。有关法律对本法第十四条所列行为的处罚及处罚机关另有规定的,可以依照有关法律的规定执行。

   有本法第十四条第(一)项、第(二)项所列行为,属于是全国性的,由国务院价格主管部门认定;属于是省及省以下区域性的,由省、自治区、直辖市人民政府价格主管部门认定。

Article 41   Any manager who causes overpayment by consumers or other managers due to his illegal pricing shall return the overpaid money; if damage is caused, he shall bear liability of compensation according to law.

    第四十一条 经营者因价格违法行为致使消费者或者其他经营者多付价款的,应当退还多付部分;造成损害的,应当依法承担赔偿责任。

Article 42   Any manager who violates the provisions on clearly marking prices shall be ordered to set it right, his illegal gains shall be confiscated and he may also be fined not more than 5,000 yuan.

    第四十二条 经营者违反明码标价规定的,责令改正,没收违法所得,可以并处五千元以下的罚款。

Article 43   Any manager who refuses to suspend business as ordered, or transfers, conceals or destroys the money and property registered for preservation according to law shall be fined not less than one time but not more than three times the gains derived from business or the value of the money and property transferred, concealed or destroyed.

    第四十三条 经营者被责令暂停相关营业而不停止的,或者转移、隐匿、销毁依法登记保存的财物的,处相关营业所得或者转移、隐匿、销毁的财物价值一倍以上三倍以下的罚款。

Article 44   Whoever refuses to provide material needed for supervision and inspection, as required by the regulations, or provides false material, shall be ordered to make amends and be given a disciplinary warning; if he fails to do so within the time limit, he may be fined.

    第四十四条 拒绝按照规定提供监督检查所需资料或者提供虚假资料的,责令改正,予以警告;逾期不改正的,可以处以罚款。

Article 45   Any local people's government or any relevant department under it that, in violation of the provisions of this Law, sets or readjusts prices by overstepping the limits of its powers for pricing or the scope of applicable commodities and services defined or refuses to implement the statutory price intervention and emergency measures shall be ordered to make amends and a notice of criticism may also be circulated; the persons who are directly in charge and the other persons who are directly responsible for the offence shall be given administrative sanctions according to law.

    第四十五条 地方各级人民政府或者各级人民政府有关部门违反本法规定,超越定价权限和范围擅自制定、调整价格或者不执行法定的价格干预措施、紧急措施的,责令改正,并可以通报批评;对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法给予行政处分。

Article 46   Officials in charge of pricing who divulge State or business secrets or who abuse their powers, indulge in malpractices for selfish ends, neglect their duties, demand and accept bribes, if the offence constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility according to law; otherwise, they shall be given sanctions according to law.

    第四十六条 价格工作人员泄露国家秘密、商业秘密以及滥用职权、徇私舞弊、玩忽职守、索贿受贿,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。

Chapter 7: Supplementary Provisions

第七章 附 则

Article 47   State administrative organs shall collect fees according to law, keep under strict control the items upon which charges are levied, and restrict the scope of such items and standardize the rates. Specific measures regarding charges shall be drawn up separately by the State Council.

Interest rates, exchange rates, premium rates, securities and futures prices shall be governed by the provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations, other than this Law.

    第四十七条 国家行政机关的收费,应当依法进行,严格控制收费项目,限定收费范围、标准。收费的具体管理办法由国务院另行制定。

   利率、汇率、保险费率、证券及期货价格,适用有关法律、行政法规的规定,不适用本法。

Article 48   This Law shall come into force as of May 1, 1998.

    第四十八条 本法自1998年5月1日起施行。

 

 

附件:

1.
中英双语-中华人民共和国价格法(可下载).pdf 下载
发布于 2020-12-18 11:01:03
还没有评论
    旗渡客服