中英双语-《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要(可下载)

1 人赞同了该文章

Record of Consultations on Further Liberalization under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement

《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要

 

Promulgating Institution: Ministry of Commerce; Hong Kong Special Administrative Region of PRC

Promulgating Date: 08/27/2004

Effective Date: 01/01/2005

 

颁布机关: 商务部; 香港特别行政区财政司

颁布时间:08/27/2004

实施时间: 01/01/2005

 

The progress of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter called "CEPA") has been smooth since its full implementation from 1 January 2004. "CEPA" has played a positive role in raising the level of economic and trade exchanges and cooperation between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, and in enhancing economic development of the two places.

Pursuant to the provisions of Articles 3.2 and 19.3 of "CEPA", the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region launched consultations on further liberalization under the framework of "CEPA" on 20 May 2004. After several rounds of thorough exchanges and consultations, the two sides reached consensus in the High Level Meeting of the Joint Steering Committee of "CEPA" held on 27 August 2004 on the second batch of goods of Hong Kong origin to which the Mainland will apply zero tariff and on the main contents of liberalization and further relaxation of market access conditions in the Mainland for services and service suppliers of Hong Kong, and agreed to record such consensus as follows:

    《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(以下简称“《安排》”)2004年1月1日全面实施以来,进展顺利,对提高内地[1]与香港特别行政区经贸交流与合作的水平,促进两地经济发展起到了积极作用。

    按照《安排》第三条第二款及第十九条第三款的规定,内地与香港特别行政区于2004年5月20日启动了《安排》框架下进一步扩大开放的磋商。通过多次充份交流和磋商,在2004年8月27日《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》联合指导委员会高层会议上,双方就内地对第二批原产香港的货物实行零关税和对香港服务及服务提供者开放和进一步放宽市场准入条件的主要内容达成一致,现纪要如下:

1. Trade in Goods

(1) The Mainland agreed to apply zero tariff to the second batch of 713 goods (Mainland 2004 tariff codes, and likewise hereinafter) of Hong Kong origin from 1 January 2005. The description and tariff codes of the goods are detailed in Annex 1 of this Record. Together with the 374 goods which have already been subject to zero tariff since 1 January 2004, the total number of goods of Hong Kong origin which the Mainland committed to apply zero tariff will have reached 1087.

(2) The two sides will complete the consultations on the rules of origin of the above goods before 1 October 2004.

(3) Pursuant to the procedures prescribed by "CEPA", the two sides will add the description, tariff codes and the rules of origin of the second batch of goods of Hong Kong origin which will be subject to zero tariff to respectively Table 1 of Annex 1 of "CEPA" - "List of Hong Kong Origin Products for Implementation of Zero Import Tariff by the Mainland" and Table 1 of Annex 2 of "CEPA" - "Schedule on Rules of Origin of Hong Kong Goods Subject to Tariff Preference for Trade in Goods ".

       一、货物贸易

    (一)自2005年1月1日起,内地对第二批713种(内地2004年税号,下同)原产香港的进口货物实行零关税。货物名称及税号详见本纪要附件1。加上2004年1月1日起已经实行零关税的374种货物,内地承诺共对1087种原产香港货物实行零关税。

    (二)双方将在2004年10月1日前完成上述货物原产地标准的磋商。

    (三)双方将按照《安排》规定的程序,将第二批实行零关税的原产香港货物的名称、税号和原产地标准,补充列入《安排》附件1表1《内地对原产香港的进口货物实行零关税的产品清单》和附件2表1《享受货物贸易优惠措施的香港货物原产地标准表》。

2. Trade in Services

(1) The Mainland agreed to further relax the market access conditions for services and service suppliers of Hong Kong in eleven areas - legal, accounting, medical, audiovisual, construction, distribution, banking, securities, transport, freight forwarding agency and individually owned stores, on the basis of Annex 4 of "CEPA" - "Specific Commitments on Liberalization of Trade in Services" signed on 29 September 2003. Specific contents are detailed in Annex 2 of this Record.

(2) The Mainland agreed to liberalize and relax the market access conditions for services and service suppliers of Hong Kong in eight areas - patent agency, trade mark agency, airport services, cultural entertainment, information technology, job referral agency, job intermediary, and professional qualification examinations. Specific contents are detailed in Annex 2 of this Record.

(3) Except for commitments made in the area of construction and part of the commitments made in the area of distribution which will be implemented with effect from the day after the signing of this Record, the commitments on liberalization stated in Annex 2 of this Record will be implemented with effect from 1 January 2005.

(4) "Service suppliers" referred to in Annex 2 of this Record should meet the relevant requirements of Annex 5 of "CEPA", unless otherwise stated in Annex 2 of this Record.

       二、服务贸易

    (一)内地同意,在2003年9月29日签署的《安排》附件4《关于开放服务贸易领域的具体承诺》的基础上,在法律、会计、医疗、视听、建筑、分销、银行、证券、运输、货代和个体工商户等11个领域对香港服务及服务提供者进一步放宽市场准入的条件。具体内容详见本纪要附件2。

    (二)内地同意,在专利代理、商标代理、机场服务、文化娱乐、信息技术、职业介绍、人才中介机构和专业资格考试8个领域对香港服务和服务提供者开放和放宽市场准入的条件。具体内容详见本纪要附件2。

    (三)本纪要附件2中的各项开放承诺,自2005年1月1日起实施,其中建筑、分销领域的部分承诺自签署翌日起实施。

    (四)本纪要附件2中的“服务提供者”,除附件2另有规定外,均应符合《安排》附件5的有关规定。

3. The two sides will complete the amendments and additions to the relevant Annexes of "CEPA" and sign the relevant texts before 1 December 2004.

       三、双方将于2004年12月1日前完成《安排》有关附件的修改和补充,并签署有关文本。

4. This Record was signed in duplicate in the Chinese language.

       四、本纪要以中文书就,一式两份。



Annex 1: The Second Batch of Hong Kong Origin Products for Implementation of Zero Import Tariff (Omitted)

   附件1:第二批实行零关税的香港产品清单(略)

Annex 2:

Specific Contents on Further Liberalization of Trade in Services for Hong Kong

1. Legal services

Hong Kong lawyers providing professional assistance at the request of Mainland law firms on the basis of individual cases will not be required to apply for a Hong Kong legal consultant permit.

   附件2:

对香港服务贸易领域扩大开放的具体内容

   一、法律服务

   香港律师因个案接受内地律师事务所请求提供业务协助,可不必申请香港法律顾问证。

2. Accounting, auditing and bookkeeping services

2.1. To allow consultancy companies in the Mainland established by Hong Kong accountants that have satisfied the requirements of the Mainland's "Provisional Measures for the Administration of the Provision of Bookkeeping Services" to provide bookkeeping services. Hong Kong accountants providing bookkeeping services should have obtained the Mainland's accounting qualification certificate. In addition, the person in charge of the bookkeeping services should hold the relevant Mainland's professional qualification (professional title) of accountant or above.

2.2. When Hong Kong accountants apply for a practising licence in the Mainland, the length of auditing experience that they have acquired in Hong Kong is equivalent to the length of auditing experience acquired in the Mainland.

   二、会计、审计和簿记服务

   1、允许香港会计师在内地设立的符合内地《代理记账管理暂行办法》规定的咨询公司从事代理记账业务。从事代理记账业务的香港会计师应取得内地会计从业资格证书,主管代理记账业务的负责人应当具有内地会计师以上专业技术资格(职称)。

   2、香港会计师在申请内地执业资格时,已在香港取得的审计工作经验等同于相等时间的内地审计工作经验。

3. Medical and dental services

3.1. To allow Hong Kong permanent residents who are legally eligible to practise in Hong Kong and have practised for 5 completed years to open clinics in the Mainland on the condition that they have obtained the practicing certificate of the Mainland's qualification examinations. Matters relating to the application for and registration of opening clinics should be handled in accordance with Mainland regulations.

3.2. To allow Hong Kong permanent residents who are legally eligible to practise western medicine and dentistry to sit the Mainland's qualification examinations (excluding Chinese medicine practitioners).

3.3. To allow Hong Kong permanent residents who have acquired a Chinese medicine full-time degree from the University of Hong Kong, the Chinese University of Hong Kong or the Hong Kong Baptist University and are legally eligible to practise in Hong Kong to sit the Mainland's qualification examinations on the condition that they have completed 1 year's continuous internship under the instruction of qualified practitioners in a third-level traditional Chinese medicine hospital in the Mainland and have passed the performance test, or that they have been practising in Hong Kong for more than 1 year.

3.4. Hong Kong permanent residents who are legally eligible to practise western medicine, dentistry and Chinese medicine in the Hong Kong Special Administrative Region are not required to sit the Mainland's qualification examinations for the purpose of short term practice in the Mainland.

   三、医疗及牙医服务

   1、允许具有香港合法行医权,并在香港执业满5年的香港永久性居民,取得内地《医师资格证书》(执业医师)后在内地开设诊所。诊所申办和登记注册等事宜按内地有关规定办理。

   2、允许取得合法行医权的香港永久性居民报名参加国家医师资格考试(不含中医)。

   3、允许取得香港大学、香港中文大学和香港浸会大学中医专业本科学历,并取得香港合法行医权的香港永久性居民,在内地三级中医医院,在执业医师指导下不间断实习期满1年并考核合格后,或在香港执照行医1年以上后,申请参加国家中医师资格考试。

   4、具有香港特别行政区合法行医权的香港永久性居民在内地短期执业前不需参加国家医师资格考试。

4. Information technology services

To allow Hong Kong service suppliers to apply for computer information system integration qualification certification in accordance with the provisions of the relevant laws, regulations and rules of the Mainland.

   四、信息技术服务

   允许香港服务提供者按照内地有关法律、法规、规章的规定参加计算机信息系统集成资质认证。

5. Audiovisual services

5.1. Hong Kong service suppliers are permitted to construct or renovate cinema theatres for the operation of film screening business on a wholly-owned basis.

5.2. Motion pictures co-produced by Hong Kong and the Mainland are permitted to be processed outside the Mainland after obtaining the approval of the State Administration of Radio, Film and Television.

5.3. Hong Kong service suppliers are permitted to establish wholly owned companies in pilot areas in the Mainland to engage in the distribution of Mainland produced motion pictures after obtaining the approval of the State Administration of Radio, Film and Television.

5.4. Television programmes co-produced by Hong Kong and the Mainland are permitted to be broadcast and distributed in the same way as Mainland produced television programmes after being examined by the relevant Mainland authorities.

5.5. Hong Kong companies engaging in the operation of cable television network are permitted to provide professional technical services related to cable television networks in Guangdong as a pilot area after obtaining the approval of the relevant Mainland authorities.

      五、视听服务

   1、允许香港服务提供者在内地以独资形式新建、改建电影院,经营电影放映业务。

   2、允许内地与香港的合拍影片经国家广电总局批准后在内地以外的地方冲印。

   3、允许香港服务提供者经国家广电总局批准后在内地试点设立独资公司,发行国产影片。

   4、内地与香港合拍的电视剧经内地主管部门审查通过可视为国产电视剧播出和发行。

   5、以广东为试点,允许香港经营有线电视网络的公司经内地主管部门批准后在内地提供有线电视网络的专业技术服务。

6. Construction and related engineering services

6.1. Hong Kong service suppliers who have already obtained the certificate of approval for establishment of enterprises with investment of Taiwan, Hong Kong and Macao in the Mainland but have not yet obtained the construction enterprise qualification certificate may apply, before 1 December 2004, for a certificate for undertaking single construction project based on their signed construction contract and "Construction Qualification Certificate for Taiwan, Hong Kong and Macao Enterprise". Subject to the preliminary vetting and agreement of construction administration department at provincial level, the application will be processed by the Ministry of Construction.

6.2. Construction enterprises in the Mainland set up by Hong Kong service suppliers may submit the performance of the enterprises for construction contracts outside the Mainland when applying for construction enterprise qualification certificate.

6.3. The residency requirement is waived for Hong Kong permanent residents employed as engineering technical staff and financial managerial staff in construction enterprises in the Mainland set up by Hong Kong service suppliers.

6.4. There will be no restriction on the proportion of Hong Kong permanent residents being project managers approved by the qualification administration authorities for construction enterprises in the Mainland set up by Hong Kong service suppliers.

6.5. The commitments in relation to construction and related engineering services stated above will come into effect from the day after the signing of the Record of Consultations.

      六、建筑及相关工程服务

   1、目前已在内地取得台港澳投资企业批准证书,尚未取得建筑业企业资质证书的香港服务提供者,在2004年12月1日前,可以依据其签定的工程承包合同和《台港澳企业承包工程资质证》,经省级建设行政主管部门初审同意后,由建设部为其办理承包单项工程的证明。

   2、香港服务提供者在内地设立的建筑业企业在申请建筑业企业资质时,可以申报其在内地以外的工程承包业绩。

   3、香港服务提供者在内地设立的建筑业企业中,出任工程技术人员和经济管理人员的香港永久性居民,在内地的居留时间不受限制。

   4、香港服务提供者在内地设立的建筑业企业,其经资质管理部门认可的项目经理人数中,香港永久性居民所占比例可不受限制。

   5、以上关于建筑及相关工程服务的承诺自签署翌日起实施。

7. Distribution services

7.1. Retailing services: to allow Hong Kong service suppliers to set up, in the form of wholly-owned operations, retail commercial enterprises in the Mainland in respect of books, newspapers, magazines, pharmaceutical products, pesticides, mulching films and processed oil with effect from the day after the signing of the Record of Consultations.

7.2. Wholesale trade services and commission agents' services: to allow Hong Kong service suppliers to set up, in the form of wholly-owned operations, wholesale and commission agents' commercial enterprises in the Mainland in respect of books, newspapers, magazines, pharmaceutical products, pesticides and mulching films with effect from the day after the signing of the Record of Consultations.

7.3. Retailing of motor vehicles: to allow Hong Kong service suppliers to set up, in the form of wholly-owned operations, retail enterprises in the Mainland for motor vehicles in accordance with the relevant motor vehicle distribution rules in the Mainland. Threshold requirements for setting up the above enterprises are waived for Hong Kong service suppliers. Those requirements are that "the average annual sales value of a Hong Kong service supplier in the preceding 3 years is not less than US$100 million; the minimum asset in the previous year is US$10 million; the minimum registered capital for setting up a motor vehicle retail enterprise in the Mainland is RMB 10 million. For setting up a motor vehicle retail enterprise in the Central and Western Region, the minimum registered capital is RMB 6 million."

      七、分销服务

   1、零售:自签署翌日起,允许香港服务提供者以独资形式在内地设立零售商业企业,经营图书、报纸、杂志、药品、农药、农膜、成品油。

   2、批发和佣金代理:自签署翌日起,允许香港服务提供者以独资形式在内地设立批发和佣金代理商业企业,经营图书、报纸、杂志、药品、农药、农膜。

   3、汽车零售:允许香港服务提供者以独资形式在内地按有关汽车分销规定设立零售企业经营汽车零售。取消对于香港服务提供者申请设立上述企业的资格要求,即“其申请前三年的年均销售额不得低于1亿美元;申请前一年的资产额不得低于1000万美元;在内地设立的汽车零售企业的注册资本最低限额为1000万元人民币,在中西部地区设立的汽车零售企业注册资本最低限额为600万元人民币”。

8. Banking services

To allow Mainland branches of Hong Kong banks to conduct insurance agents business after obtaining approval.

      八、银行服务

   允许香港银行内地分行经批准从事代理保险业务。

9. Securities and futures services

To allow intermediary agencies, which are registered with the Securities and Futures Commission of Hong Kong and which satisfy the requirements of the China Securities Regulatory Commission, to set up joint venture futures brokerage companies in the Mainland. The proportion of Hong Kong shareholding should not exceed 49% (including shareholding of related parties). The scope of business and capital requirements of joint venture futures brokerage companies are the same as those for Mainland enterprises.

      九、证券期货服务

   允许香港证监会注册的符合中国证监会规定条件的中介机构在内地设立合资的期货经纪公司,港资股权比例不超过49%(含关联方股权),合资期货经纪公司营业范围和资本额要求等与内资企业相同。

10. Transport services

10.1. To allow passenger transport companies operating franchised bus services in Hong Kong to set up wholly-owned or joint venture enterprises in Mainland cities at the municipal level to provide passenger public transport and hire car services at those cities.

10.2. To allow passenger transport companies operating franchised bus services and companies operating non-franchised bus services (Guangdong-Hong Kong cross-boundary coach services) in Hong Kong to set up joint venture enterprises in Guangdong, Guangxi, Hunan, Hainan, Fujian, Jiangxi, Yunnan, Guizhou and Sichuan to provide direct inter-city passenger bus services.

10.3. To allow Hong Kong service suppliers to set up wholly-owned companies in the Mainland to provide supplies services other than fuel and water (e.g. components and parts or food, etc) to vessels owned or managed by their parent companies.

10.4. To allow Hong Kong service suppliers to set up wholly-owned shipping companies in the Mainland to provide shipping agency services for vessels owned or operated by their parent companies, including customs declaration and inspection, and use of common commercial bills of lading or multimodal transport documents for conducting multimodal transport services.

10.5. To allow Hong Kong service suppliers to set up wholly-owned companies in the Mainland to provide port cargo loading and unloading services.

10.6. To allow Hong Kong service suppliers to set up wholly-owned shipping companies in the Mainland to provide regular business services for feeders that they operate between Hong Kong and ports that are opened to foreign vessels in the Mainland, such as shipping undertaking, issuance of bills of lading, settlement of freight rates, signing of service contracts, etc.

      十、运输服务

   1、允许香港经营专营巴士的客运公司在内地的市级城市设立独资或合资企业,从事城市公共客运和出租车客运业务。

   2、允许香港经营专营巴士的客运公司和经营非专营巴士(粤港直通巴士)的公司在广东、广西、湖南、海南、福建、江西、云南、贵州和四川设立合资企业,从事道路客运直通车业务。

   3、允许香港服务提供者在内地设立独资公司,为其母公司拥有或管理的船舶提供除燃料及水以外的物料(如零部件或食品等)供应服务。

   4、允许香港服务提供者在内地设立独资船务公司,为其母公司拥有或经营的船舶提供船舶代理服务,包括报关和报检;使用商业通用的提单或多式联运单证,开展多式联运服务。

   5、允许香港服务提供者在内地设立独资公司,经营港口货物装卸业务。

   6、允许香港服务提供者在内地设立独资船务公司,为其经营香港与内地开放港口之间的驳运船舶提供揽货、签发提单、结算运费、签定服务合同等日常业务。

11. Freight forwarding agency services

To allow freight forwarding agency enterprises in the Mainland established by Hong Kong services suppliers to set up branch offices upon full payment of registered capital.

      十一、货代服务

   允许香港服务提供者在内地设立的货代企业在缴齐全部注册资本后设立分公司。

12. Airport services

12.1. Airport management services: to allow Hong Kong service suppliers to provide, in the form of cross-border supply, joint venture or wholly-owned operations, contract management services for small and medium airports. The period of validity of the contract should not exceed 20 years.

To allow Hong Kong service suppliers to provide, in the form of cross-border supply, consumption abroad, joint venture or wholly-owned operations, airport management training and consultation services.

12.2. Ground services: to allow Hong Kong service suppliers to provide, in the form of wholly-owned operations, the following seven types of air transport ground services in the Mainland:

(1) agency services;

(2) loading and unloading control, communication, and departure control system;

(3) unit load devices management;

(4) passenger and baggage services;

(5) cargo and mail services;

(6) ramp services;

(7) aircraft services.

The qualifying criteria for "Hong Kong service suppliers" in this paragraph, as far as the "nature and scope of business" and the "years of operation required" are concerned, means Hong Kong service suppliers who have obtained the relevant licences in Hong Kong and are dedicated to the provision of the relevant air transport ground services and have engaged in substantive business operations for five years or more.

      十二、机场服务

   1、机场管理服务:允许香港服务提供者以跨境交付、合营或独资形式提供中小机场委托管理服务,合同有效期不超过20年。

   允许香港服务提供者以跨境支付、境外消费、合营或独资形式提供机场管理培训、咨询服务。

   2、地面服务:允许香港服务提供者以独资形式在内地提供以下七项航空运输地面服务:

   (1)代理服务;

   (2)装卸控制、通信联络和离港控制系统;

   (3)集装设备管理;

   (4)旅客与行李;

   (5)货物与邮件;

   (6)机坪服务;

   (7)飞机服务。

   该项下所称香港服务提供者,在香港从事实质性商业经营的业务性质、范围和年限是指获得香港有关牌照,专门从事航空地面服务业务,实质性商业经营5年以上(含5年)。

13. Individually owned stores

To allow Hong Kong permanent residents with Chinese citizenship to set up individually owned stores in all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government in the Mainland to provide retailing services, food and beverage services, hair dressing services, beauty treatment services, bathing services and repair services of goods for daily uses.

      十三、个体工商户

   允许香港永久性居民中的中国公民在内地各省、自治区、直辖市设立个体工商户,经营零售业、餐饮业、理发、美容、沐浴、日用品修理业务。

14. Professionals and technicians qualification examinations

To allow eligible Hong Kong residents to take the 30 qualification examinations for professionals and technicians in the Mainland, including the qualification examinations for registered architect, registered structural engineer, registered civil engineer (geotechnical), construction supervising engineer, cost engineer, registered town planner, estate agent, registered safety engineer, registered nuclear safety engineer, builder, registered facility engineer, registered chemical engineer, registered civil engineer (harbour and waterway), registered facility supervising engineer, environmental impact assessment engineer, real estate appraiser, registered electrical engineer, accounting technician, assistant accountant, accountant professional qualification (professional title), certified tax accountant, certified asset appraiser, prosthetist and orthotist, mining rights assessor, registered consulting engineer, international business personnel, land registration agent, gemstone quality examiner, translator and computing technology and software.

      十四、专业技术人员资格考试

   允许符合条件的香港居民参加内地专业技术人员资格考试中的注册建筑师、注册结构工程师、注册土木工程师(岩土)、监理工程师、造价工程师、注册城市规划师、房地产经纪人、注册安全工程师、注册核安全工程师、建造师、注册公用设备工程师、注册化工工程师、注册土木工程师(港口与航道)、注册设备监理师、环境影响评价工程师、房地产估价师、注册电气工程师、会计员、助理会计师、会计师专业技术资格(职称)、注册税务师、注册资产评估师、假肢与矫形器制作师、矿业权评估师、注册咨询工程师、国际商务师、土地登记代理人、珠宝玉石质量检验师、翻译、计算机技术与软件等30项资格考试。

15. Cultural entertainment

15.1. To allow Hong Kong service suppliers to set up performing venues in the Mainland on an equity joint venture, wholly-owned or contractual joint venture basis.

15.2. To allow Hong Kong performing arts agencies to set up branches in the Mainland.

15.3. To allow Hong Kong service suppliers to set up performance agencies in the Mainland on an equity joint venture or contractual joint venture basis.

15.4. To allow Hong Kong service suppliers to set up internet culture business units and internet online service business premises in the Mainland with the Mainland party holding majority shareholding.

15.5. To allow Hong Kong service suppliers to set up art galleries, art shops and art work exhibition units in the Mainland on an equity joint venture, wholly-owned or contractual joint venture basis.

      十五、文化娱乐

   1、允许香港服务提供者在内地设立合资、独资、合作经营的演出场所。

   2、允许香港演艺经纪公司在内地设立分支机构。

   3、允许香港服务提供者在内地设立合资、合作经营的演出经纪机构。

   4、允许香港服务提供者在内地设立内地方控股的互联网文化经营单位和互联网上网服务营业场所。

   5、允许香港服务提供者在内地设立合资、独资、合作经营的画廊、画店、艺术品展览单位。

16. Trade mark agency

To allow Hong Kong service suppliers to conduct, after registering with the Administration for Industry and Commerce at the provincial level and acquiring the statutory operating body qualification, trade mark agency business in the Mainland.

      十六、商标代理

   允许香港服务提供者在省级工商行政管理机关登记并取得法定经营主体资格后,在内地从事商标代理业务。

17. Job referral agency

To allow Hong Kong service suppliers to set up wholly-owned job referral agencies in the Mainland. The minimum registered capital is US$125,000.

      十七、职业介绍所

   允许香港服务提供者在内地设立独资职业介绍所,最低注册资本金为12.5万美元。

18. Job intermediary

To allow Hong Kong service suppliers to set up joint-venture job intermediaries in the Mainland. The minimum registered capital is US$125,000. The proportion of Hong Kong service suppliers' shareholding should not exceed 70% and the Mainland partner intermediary must have been established for over 1 year.

      十八、人才中介机构

   允许香港服务提供者在内地设立合资人才中介机构,最低注册资本金为12.5万美元。香港服务提供者拥有的股权比例不超过70%;其中内地合资方机构必须成立一年以上。

19. Patent agency

19.1. To allow eligible Hong Kong permanent residents with Chinese citizenship to take the National Qualification Examination for Patent Agents in the Mainland.

19.2. Hong Kong permanent residents with Chinese citizenship who have obtained the Patent Agent Qualification Certificates may practise in patent agencies that have been permitted to be established in the Mainland. Those who meet the prescribed requirements may become partners or shareholders of patent agencies that have been permitted to be established in the Mainland.

      十九、专利代理

   1、允许符合条件的香港永久性居民中的中国公民参加内地的全国专利代理人资格考试。

   2、取得《专利代理人资格证书》的香港永久性居民中的中国公民可在内地已经批准设立的专利代理机构中执业,符合规定条件的可以成为在内地已经批准设立的专利代理机构的合伙人或者股东。

 

 

附件:

1.
中英双语-《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》 扩大开放磋商纪要(可下载).pdf 下载
发布于 2020-12-18 16:44:35
还没有评论
    旗渡客服