中英双语-财政部关于中国国际贸易促进委员会和地方贸促机构行政事业性收费征收管理有关问题的通知(可下载)

0 人赞同了该文章

Notice of the Ministry of Finance on the Administration of Collection of Administrative and Institutional Fees by the China Council for the Promotion of International Trade and Local Institutions for the Promotion of International Trade

财政部关于中国国际贸易促进委员会和地方贸促机构行政事业性收费征收管理有关问题的通知

 

Promulgating Institution: Ministry of Finance

Document Number: Cai Zong [2011] No. 17

Promulgating Date: 04/11/2011

Effective Date: 04/01/2011

颁布机关: 财政部

文      号: 财综[2011]17号

颁布时间: 04/11/2011

实施时间: 04/01/2011

 

To the China Council for the Promotion of International Trade, finance departments (bureaus) in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government:

In accordance with relevant provisions in the Notice of the Ministry of Finance and the National Development and Reform Commission on Adjusting Administrative and Institutional Fee Items Collected by the China Council for the Promotion of International Trade (Cai Zong [2011] No. 11), relevant matters relating to the administration of the collection of administrative and institutional fees by the China Council for the Promotion of International Trade (hereinafter referred to as "CCPIT"), and local institutions for the promotion of international trade are notified as follows:

    中国国际贸易促进委员会,各省、自治区、直辖市财政厅(局):

    根据《财政部国家发展改革委关于调整中国国际贸易促进委员会行政事业性收费项目的通知》(财综[2011]11号)的相关规定,现将中国国际贸易促进委员会(以下简称贸促会)和地方贸促机构行政事业性收费征收管理有关问题通知如下:

1. Issuance fee for the certificate of origin of goods collected by the CCPIT shall be turned over to the central treasury in full amount, and subject to the central fiscal budget management; and the methods for the collection thereof shall be subject to stipulations in the Notice of the Ministry of Finance on the Determination of Matters Related to the Pilot Program for the Reform of the Management System for Collection of Revenues of the China Council for the Promotion of International Trade (Cai Ku [2003] No. 41). The issuance fee for the certificate of origin of goods collected by local institutions for the promotion of international trade shall be divided between the central finance and related local finance, where 15% thereof shall be turned over to the central treasury, and 85% thereof shall be turned over into the treasury at the same level according to financial subordination relationship. The detailed method for the collection and turning over shall be determined in accordance with relevant stipulations of respective finance departments at provincial level. While turning over the revenue, Sub-item 01 "cost of certificate production" of Item 65 "fees collected by the CCPIT" of Paragraph 01 "revenue from governmental funds" under Category 103 "non-taxable revenue" on the Classification of Government Revenue and Expenditure shall be filled.

       一、贸促会收取的货物原产地证明书费,应全额上缴中央国库,纳入中央财政预算管理,具体收缴方式,按照《财政部关于确认中国国际贸易促进委员会收入收缴管理制度改革试点有关事宜的通知》(财库[2003]41号)有关规定执行。地方贸促机构收取的货物原产地证书费,实行中央和地方分成,其中15%上缴中央国库,85%按照财务隶属关系缴入同级国库,具体收缴方式按照省级财政部门有关规定执行。收入上缴时,填列《政府收支分类科目》第103类“非税收入”01款“政府性基金收入”65项“贸促会收费”01目“证书工本费”。

2. The certificate production fee, issuance related handling fee, and guarantee related handling fee charged by CCPIT on ATA Carnet shall be turned over to the central treasury in full amount, and included in the central budget for management. The detailed method for the collection thereof shall be determined in accordance with stipulations in the document numbered Cai Ku [2003] No. 41. When turning over the revenues, the revenues shall be filled out in the Sub-item 01 "ATA carnet fee" under Item 22 "revenues from administrative and institutional fees of the CCPIT" of Paragraph 04 "revenues from administrative and institutional fees" under Category 103 "non-taxable revenues" on the Classification of Government Revenues and Expenditures.

       二、贸促会收取的ATA单证册工本费、出证手续费和担保手续费,应全额上缴中央国库,纳入中央财政预算管理,具体收缴方式,按照财库[2003]41号文件有关规定执行。收入上缴时,填列《政府收支分类科目》第103类“非税收入”04款“行政事业性收费收入”22项“贸促会行政事业性收费收入”01目“ATA单证册收费”。

3. The financial instruments uniformly printed and produced by the Ministry of Finance shall be used for the collection of administrative and institutional fees by the CCPIT, while the financial instruments uniformly printed and produced by the financial department of each province, autonomous region and municipality directly under the Central Government shall be used for the collection of administrative and institutional fees by the local institutions for the promotion of international trade. The CCPIT and local institutions for the promotion of international trade shall, in strict accordance with relevant stipulations, strengthen collection management over the administrative and institutional fees in their respective departments, and ensure the turning over of a variety of revenues to the treasury and in full and in a timely manner.

       三、贸促会收取行政事业性收费使用财政部统一印制的财政票据,地方贸促机构收取行政事业性收费使用省、自治区、直辖市财政部门统一印制的财政票据。贸促会和地方贸促机构要严格按照相关规定,加强本部门行政事业性收费征收管理,确保各项收入及时足额上缴国库。

4. This Notice shall come into force on April 1, 2011.

The Ministry of Finance

April 11, 2011

       四、本通知自2011年4月1日起执行。

    财政部

    二○一一年四月十一日

 

 

 

附件:

1.
中英双语-财政部关于中国国际贸易促进委员会和地方贸促机构行政事业性收费征收管理有关问题的通知(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-09 18:16:27
还没有评论
    旗渡客服