中英双语-国家发展改革委、财政部关于重新核定废弃物海洋倾倒费收费标准的通知(可下载)

0 人赞同了该文章

Notice of the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance on Re-setting the charging Standard for the Fee of DumpingWastes into the Ocean

国家发展改革委、财政部关于重新核定废弃物海洋倾倒费收费标准的通知

 

Promulgating Institution: National Development and Reform Commission; Ministry of Finance

Document Number: Fa Gai Jia Ge [2005] 2648

Promulgating Date: 12/15/2005

Effective Date: 12/15/2005

 

颁布机关:国家发展和改革委员会; 财政部

文      号: 发改价格[2005]2648号

颁布时间: 12/15/2005

实施时间: 12/15/2005

 

The State Oceanic Administration, and development and reform commissions (price bureaus) and departments (bureaus) of finance of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government,

With a view to further intensifying the protection of marine environment, relevant issues concerning the re-setting of the charging standard for the fee of dumping wastes into the ocean and other related matters are hereby notified as follows in accordance with the Marine Environmental Protection Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations:

    国家海洋局,各省、自治区、直辖市发展改革委(物价局)、财政厅(局):

    为进一步加大海洋环境的保护力度,根据《中华人民共和国海洋环境保护法》等有关法律、法规,现就重新核定废弃物海洋倾倒费收费标准及有关事宜通知如下:

1. The charging standard applicable to enterprises, public institutions and other economic entities that dump various wastes into the internal waters, territorial seas, exclusive economic zones, continental shelves and other ocean waters under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be implemented in accordance with the provisions in the Appendix hereof, i.e. the Charging Standard for the Fee of Dumping Wastes into the Ocean .

       一、在中华人民共和国内水、领海、专属经济区、大陆架和其他管辖海域倾倒各类废弃物的企事业单位及其他经济实体按规定缴纳废弃物海洋倾倒费的收费标准,按照附件《废弃物海洋倾倒费收费标准》的规定执行。

2. The fee of dumping wastes into the ocean shall be charged, respectively, by the State Oceanic Administration and competent administrative departments of marine affairs of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government of the coastal areas. The collection authority shall be consistent with the authority of permit issuance as stipulated in the Administrative Measures for Signing and Issuing Permits for Dumping Wastes into the Ocean on Entrustment (Order No. 25 of the Ministry of Land and Resources). The fee of dumping wastes into the ocean shall be turned over to the Central Treasury or provincial treasuries, respectively, by competent administrative departments of marine affairs according to the affiliation relation. The fee shall be administered according to the principle of "separation between revenue and expenditure". Specific measures therefore shall be implemented in accordance with relevant provisions of the finance department at the corresponding level.

       二、废弃物海洋倾倒费由国家海洋局和沿海省、自治区、直辖市海洋行政主管部门分别收取。收取权限以《委托签发废弃物海洋倾倒许可证管理办法》(国土资源部第25号令)规定的许可证签发权限为准。废弃物海洋倾倒费由海洋行政主管部门按隶属关系分别上缴中央和省级国库,实行“收支两条线”管理,具体办法按照同级财政部门有关规定执行。

3. The charging standard for fees collected by inspection agencies accredited by competent administrative departments of marine affairs for testing of the nature and composition of the wastes of the entities applying for waste dumping shall be formulated by pricing departments and finance departments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government.

       三、海洋行政主管部门认可的检验机构对申请废弃物倾倒的单位进行废弃物特性和成分检测收取检测费的收费标准,由省、自治区、直辖市价格、财政部门制定。

4 Fee-collection entities shall obtain the fee collection permit from designated price authorities, use invoices and receipts uniformly printed by finance departments at or above the level of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central government, and consciously accept the supervision and inspection of price departments and finance departments.

       四、收费单位应按规定到指定的价格主管部门申领收费许可证,使用省、自治区、直辖市以上财政部门统一印制的票据,并自觉接受价格、财政部门的监督检查。

5. The charging standard stipulated by this Notice shall come into effect on the date of promulgation, with a term of validity of two (2) years. Upon expiration of the term of validty, a request for re-examination and re-approval shall be submitted by the State Oceanic Administration to the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance in accordance with the prescribed procedures. The Notice on Imposing Fees of Dumping Wastes into the Ocean and Fees for Excessive Discharge of Pollutants in Offshore Oil Exploration and Exploitation of the former National Price Bureau and the Ministry of Fiance ([1992] Jia Fei Zi No. 434) shall be simultanously replealed. 

       五、本通知规定的收费标准自发布之日起执行,有效期2年,有效期满后按规定程序由国家海洋局报国家发展改革委、财政部重新审批。原国家物价局、财政部《关于征收海洋废弃物倾倒费和海洋石油勘探开发超标排污费的通知》([1992]价费字434号)同时废止。

Appendix:

Fee-charging Standard for the Fee of Dumping Wastes into the Ocean (Unit: Yuan / cubic meter)

 

Notes:

1. Dumping location and method

(1) Near-shore dumping: referring to that the dumping location is within 12 nautical miles from the shore.

(2) High sea dumping: referring to that the dumping location is over 12 nautical miles from the shore.

(3) Beneficial disposal: referring to such disposal methods where wastes are used as raw materials for building oceanic projects, such as beach and seabed cultivation, creation of habitats for creatures, shoreline maintenance or reinforcement, landscaping and building dams on the sea.

2. Categories of wastes

Pursuant to relevant provisions, wastes that can be dumped into the ocean are classified into seven (7) categories as follows:

(1) Dredged materials: referring to the deposit excavated from underwater, including sediment formed as a result of silt or fluvial abrasion, or natural sediment. According to the classification standard of dredged materials dumped in the ocean, the nature of dredged materials, the level of pollutants and the impact on the marine environment, dredged materials can be classified into three categories: clean dredged materials, contaminated dredged materials and polluted dredged materials. Contaminated and polluted dredged materials cannot be dumped into the ocean until biological inspection and proper treatment have been made.

(2) Sludge of urban drains: referring to the residual wastes rich in organics after municipal sewage treatment, mainly created in physical processes.

(3) Processing wastes of the fishery industry: referring to wastes containing the flesh, skin, bones, internal organs, shells, fish meal raffinate, etc. of aquatic products that are created during fishery processing such as pelagic fishery and aquaculture.

(4) Inorganic inert geo-materials: referring to inorganic wastes originated from the natural world as a result of mining or construction. The major components shall include rock, sand and soil, and exclude sea or pond mud, household garbage, plastics, metals, pitch, industrial and chemical wastes, timber, and remains of plants and animals.

(5) Natural organic matter: referring to animals and plants originated from agriculture.

(6) Construction materials on islands: referring to wastes originated from islands far away from the continent, including iron, steel, concrete and other harmless substance that only have physical impact.

(7) Vessels and platforms: vessels shall refer to aquatic navigational instruments in any form. Platforms shall refer to installations designed and manufactured for the production, processing, storage or support of exploitation of mineral resources.

3. Methods for determining the volume of dredged materials

The said methods shall be determined by competent administrative departments of marine affairs based on the actual excavated volume of capital construction from underwater of dredging projects.

附:

废弃物海洋倾倒费收费标准(单位:元/立方米)

 

    说明: 

    一、倾倒地区与倾倒方式 

    (一)近岸倾倒:指倾倒区距离海岸12海里以内。 

    (二)远海倾倒:指倾倒区距离海岸12海里以外。 

    (三)有益处置:指将废弃物作为海滩及养殖海底培育、营造生物栖息地、岸线维护或加固、美化景观、海上建坝等海洋工程原材料而进行的海洋处置方式。 

    二、废弃物种类 

    按有关规定,可以在海上倾倒的废弃物包括七大类,具体是: 

    (一)疏浚物:从水下挖掘出的沉积物,包括淤积的、河流冲刷形成的或自然沉积的沉淀物。依据疏浚物海洋倾倒分类标准,按照疏浚物的特性、污染物含量水平及其对海洋环境的影响程度,疏浚物分为三类:清洁疏浚物、沾污疏浚物和污染疏浚物。沾污疏浚物和污染疏浚物必须进行生物学检验,并进行适当处理后方可在海上倾倒。 

    (二)城市阴沟淤泥:市政污水处理后残余的富含有机物的废物,主要由物理过程产生。 

    (三)渔业加工废料:由远洋捕捞、水产养殖等渔业加工过程所产生的含有水产品肉、皮、骨、内脏、外壳或鱼粉残液等废物。 

    (四)惰性无机地质材料:矿物开采或工程建设产生的来源于自然界的无机废弃物。主要成分为岩石、砂石和泥土等,不得含有海泥、塘泥、家居垃圾、塑胶、金属、沥青、工业和化工废料、木材和动植物残体。 

    (五)天然有机物:源于农业产出的动植物。 

    (六)岛上建筑物料:远离大陆的岛屿产生的包括铁、钢、混凝土和只会产生物理影响的无害物质。 

    (七)船舶、平台:船舶是指任何形式的水上航行工具。平台是为生产、加工、储存或支持矿物资源开采设计并制造的装置。 

    三、疏浚物倾倒量的核定方法 

    由海洋主管部门按疏浚工程水下实际基建开挖量进行核定。

National Development and Reform Commission

Ministry of Finance 

December 15, 2005

    国家发展改革委 

    财政部 

    二○○五年十二月十五日 

 

 

附件:

1.
中英双语-国家发展改革委、财政部关于重新核定废弃物海洋倾倒费收费标准的通知(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-20 19:50:28
还没有评论
    旗渡客服