中英双语-国家非物质文化遗产保护专项资金管理暂行办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Interim Measures for the Administration of Special Funds for the Protection of National Intangible Cultural Heritages

国家非物质文化遗产保护专项资金管理暂行办法

 

Promulgating Institution: Ministry of Finance; Ministry of Culture

Document Number: Cai Jiao [2006] No. 71

Promulgating Date: 07/13/2006

Effective Date: 07/13/2006

Revision History: This document has been repealed pursuant to the on May 4,2012 and taken effect from promulgated May 4,2012.

 

颁布机关: 财政部; 文化部

文      号: 财教[2006]71号

颁布时间: 07/13/2006

实施时间: 07/13/2006

修订记录: 根据2012年5月4日财政部、文化部发布的《国家非物质文化遗产保护专项资金管理办法》,此文件被宣布废止。

Chapter 1: General Provisions

第一章  总则

  Article 1   These Measures are formulated in accordance with the Opinions of the General Office of the State Council on Strengthening the Protection of China's Intangible Cultural Heritages (Guo Ban Fa [2005] No. 18) and relevant finance laws, regulations and systems of the State and in light of the actual situations of the protection of intangible cultural heritages in China in order to regulate and strengthen the administration of special funds for the protection of national intangible cultural heritages (hereinafter referred to as "special funds").

       第一条  为了规范和加强国家非物质文化遗产保护专项资金(以下简称专项资金)的管理,提高资金使用效益,根据《国务院办公厅关于加强我国非物质文化遗产保护工作的意见》(国办发[2005]18号)和国家有关财政法律制度规定,结合我国非物质文化遗产保护工作实际,制定本办法。

  Article 2   Special funds are appropriated from the central finance. The annual budget of special funds shall be determined in light of the overall plan for the protection of intangible cultural heritages, the annual working plan and the financial capacity of the State.

       第二条  专项资金的来源为中央财政拨款。专项资金的年度预算根据非物质文化遗产保护工作总体规划、年度工作计划及国家财力情况核定。

  Article 3   The administration and utilization of special funds shall be in line with the principle of "centralized management, decentralized functions, reasonable arrangement, and use of special funds for specific purposes". Priority shall be appropriately given to central and western regions in terms of subsidies for protection projects for local intangible cultural heritages.

       第三条  专项资金的管理和使用应当坚持统一管理、分级负责、合理安排、专款专用的原则。用于地方的保护项目补助经费适当向中西部地区倾斜。

  Article 4   The administration and utilization of the special funds shall be in strict compliance with relevant laws, regulations and financial systems of the State and shall be subject to the supervision and examination by finance, audit, cultural and other relevant authorities.

       第四条  专项资金的管理和使用严格执行国家有关法律法规和财务规章制度,并接受财政、审计和文化等相关部门的监督检查。

Chapter 2: Classification and Scope of Use of Special Funds

第二章  专项资金的分类及开支范围

  Article 5   Special funds shall be classified into subsidies for protection projects and management funds.

       第五条  专项资金分为保护项目补助经费和组织管理经费两大类。

  Article 6   Subsidies for protection projects shall mean expenditures incurred in the protection, preservation, research and transfer of projects listed in the State's catalogue and other significant projects, including funds for the protection and transfer of projects listed in the State's catalogue and subsidies for the protection of other significant projects.

(1) The scope of the fund expenditures for the protection and transfer of projects listed in the State's catalogue shall include, among other things, expenses for theoretical and technical research, subsidies for inheritor and inherited activities, subsidies for folk activities, expenses for material preservation and publication, and subsidies for preservation of cultural and ecological zones.

(2) The subsidies for the protection of other significant projects shall cover the following major expenditures, namely, subsidies for major research projects not include in the State's national catalogue, and expenses for the material preservation and publication.

       第六条  保护项目补助经费是指对国家名录项目及其他重大项目进行保护、保存、研究、传承等方面所发生的支出,包括国家名录项目保护传承经费和其他重大项目保护补助经费。

    (一)国家名录项目保护传承经费的主要开支范围包括:理论及技艺研究费、传承人及传习活动补助费、民俗活动补助费、资料抢救整理及出版费、文化生态区保护补助费等。

    (二)其他重大项目保护补助经费的主要开支范围包括:国家名录项目以外的重大课题研究补助费、资料抢救整理及出版费等。

  Article 7   Management funds shall mean all types of expenditures for ensuring the proper implementation of work related to protection of intangible cultural heritages, including funds for general survey, funds for publicity and publication, and funds for expert consulting, among other things.

       第七条  组织管理经费是指为保证非物质文化遗产保护工作正常开展所发生的各项支出,主要包括普查经费、宣传出版经费和专家咨询经费等。

Chapter 3: Application and Management of Special Funds

第三章  专项资金的申报与管理

  Article 8   Applications for special funds shall be submitted by local cultural authorities and finance authorities level by level, and the relevant provincial cultural administrative authorities and finance authorities verify such applications in a centralized manner and submit the same to the Ministry of Culture and the Ministry of Finance. Any entity or individual may file an application with the relevant local cultural administrative authority and finance authority. In the case that anyone bypasses the immediate leader and files an application or files an application with only one of the authorities concerned, the application shall not be accepted.

Any entity subordinate to a Central government department shall file an application with the Ministry of Culture via the relevant Central government department.

Where an application from a local department and an application from a Central government department contain similar projects, the relevant departments are encouraged to file a joint application for the similar projects, meanwhile, that the principle of territorial priority be observed.

       第八条  专资金由地方各级文化行政部门和财政部门逐级申报,经省级文化行政部门和财政部门审核汇总后共同报文化部和财政部。单位或个人均可向当地文化行政部门和财政部门提出申请。凡越级上报或单方面上报的均不受理。

    中央部门所属单位通过中央部门汇总后直接向文化部提出申报。

    地方和中央部门出现内容相似的申请项目时,鼓励联合申报,同时遵循属地优先原则。

  Article 9   An application for subsidies for major protection projects not included in the State's catalogue shall be subject to the aforementioned principle.

       第九条  国家名录项目以外的其他重大项目保护补助经费,也按上述原则申报。

  Article 10   An application for subsidies for protection projects shall be filed prior to May 30 each year (see Annex for the standard format of the application).

       第十条  保护项目补助经费的申报时间为每年的5月30日前,申报样式见附件。

  Article 11   The Ministry of Culture shall employ experts to review applications filed during the then-current year, who shall put forward proposals as to protection schemes and amount of subsidies for all the projects, according to the total budget set by the Ministry of Finance for the special funds of the then-current year, and report the same to the Ministry of Finance. Subject to the approval of the Ministry of Finance, the Ministry of Finance and the Ministry of Culture shall inform provincial finance authorities and provincial cultural authorities of the quota of subsidies.

       第十一条  文化部组织专家对当年项目申报材料进行评审,并根据财政部核定的当年专项资金预算总额,提出各项目的保护方案和补助额度建议报财政部。财政部批准后,由财政部和文化部将补助额度指标下达给省级财政部门和省级文化行政部门。

  Article 12   Upon the receipt of the notice on the allocation of subsidies from the special funds, provincial finance authorities shall appropriate the funds to the entities concerned.

       第十二条  省级财政部门收到专项经费补助通知后,按时将经费拨付用款单位。

  Article 13   Balance of appropriation to an incomplete project in the then-current year shall be carried forward to the next year according to the relevant provisions.

       第十三条  未完成项目的年度结余经费应当按照规定结转下年使用。

  Article 14   Any approved budget for a project shall be strictly implemented and, in generally, shall not be adjusted; if an adjustment or alteration is really necessary under special circumstances, such adjustment or alteration shall be subject to approval of the Ministry of Finance.

       第十四条  已批准的项目经费预算必须严格执行,一般不做调整,如遇特殊情况确需调整或变动的,应报财政部批准。

  Article 15   The fixed assets purchased with the special funds shall be incorporated in the account of fixed assets of the entity for accounting and management in accordance with relevant provisions on the management of State-owned assets.

       第十五条  用专项资金购置的固定资产应按照国有资产管理的有关规定,纳入单位的固定资产账户进行核算与管理。

  Article 16   Projects included in government procurement plan shall be subject to regulations on government procurement.

       第十六条  纳入政府采购的项目应按照政府采购的有关规定执行。

Chapter 4: Supervision and Examination Regarding the Special Funds

第四章  专项资金的监督与检查

  Article 17   The mechanism of supervision and examination and the system of performance appraisal with respect to the utilization of special funds shall be instituted and improved. The Ministry of Culture shall, in light of the project implementation, organize or entrust to relevant institutions with the the supervision and examination as well as the performance appraisal of the projects.

       第十七条  建立健全专项资金使用的监督检查机制和绩效考评制度。文化部根据项目实施情况,组织或委托有关机构进行监督检查和绩效考评。

  Article 18   After the completion of a project, the relevant provincial culture administrative authority and finance authority shall conduct acceptance check on the project, and shall report results of the acceptance check to the Ministry of Culture for record-filing. In the case of major projects, the Ministry of Finance may organize a re-check.

       第十八条  项目实施完毕,省级文化行政部门和财政部门须对项目执行情况进行验收,并将验收结果报文化部备案。对重大项目,财政部可组织复查。

  Article 19   Under any of the following circumstances, the approval of new projects shall be suspended, the fund appropriation shall be stopped, and the subsidies shall be withdrawn, in light of the specific circumstances, and people concerned shall be held liable in accordance with the law:

(1) Obtaining subsidies by making false reports on basic conditions;

(2) Altering contents of subsidized projects without approval;

(3) Retaining, misappropriating or encroaching upon special funds;

(4) Causing loss and waste of State property due to improper management; or

(5) Having no necessary conditions for the project implementation.

       第十九条  有下列情形之一的,应当根据具体情况给予暂停核批新项目、停止拨款、收回补助经费的处理,并依法追究有关人员的责任:

    (一)虚报基础条件而取得补助经费的;

    (二)擅自变更补助项目内容的;

    (三)截留、挪用和挤占专项资金的;

    (四)因管理不善,给国家财产造成损失和浪费的;

    (五)不具备项目实施条件的。

Chapter 5: Supplementary Provisions

第五章  附则

  Article 20   The Ministry of Finance and the Ministry of Culture shall be responsible for the interpretation of these Measures.

       第二十条  本办法由财政部和文化部负责解释。

  Article 21   These Measures shall take effect from the date of promulgation.

       第二十一条  本办法自发布之日起施行。

 

 

附件:

1.
中英双语-国家非物质文化遗产保护专项资金管理暂行办法(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-25 15:34:50
还没有评论
    旗渡客服