中英双语-金融资产管理公司资产处置公告管理办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Administrative Measures for Asset Disposal Announcements of Financial Asset Management Companies

金融资产管理公司资产处置公告管理办法

 

Promulgating Institution: Ministry of Finance; China Banking Regulatory Commission

Document Number:Cai Jin [2008] No. 87

Promulgating Date: 07/11/2008

Effective Date: 07/11/2008

 

颁布机关: 财政部; 中国银行业监督管理委员会

文      号: 财金[2008]87号

颁布时间: 07/11/2008

实施时间: 07/11/2008

 

  Article 1   In accordance with the Regulations on Financial Asset Management Companies and the Administrative Measures for Asset Disposal of Financial Asset Management Companies (Revised), these Measures are formulated with a view to further regulating the asset disposal of financial asset management companies (hereinafter referred to as the Asset Company), enhancing the transparency in asset disposal, accepting social and public supervision, preventing moral hazards, promoting asset companies to dispose of non-performing assets under the principles of openness, fairness, impartiality and competition and selection on merit, as well as maximizing the proceeds and minimizing the losses from asset disposal.

       第一条  为进一步规范金融资产管理公司(以下简称资产公司)资产处置行为,增强资产处置透明度,接受社会公众监督,防范道德风险,促进资产公司按照公开、公平、公正和竞争、择优的原则处置不良资产,最大限度提高资产处置收益,减少损失,根据《金融资产管理公司条例》、《金融资产管理公司资产处置管理办法(修订)》等,制定本办法。

  Article 2   These Measures shall be applicable to China Huarong Asset Management Corporation, China Great Wall Asset Management Corporation, China Orient Asset Management Corporation and China Cinda Asset Management Corporation established under the approval of the State Council. 

China Jianyin Investment Securities shall make announcements upon disposal of financial assets succeeded thereby, and Huida Asset Trust Co., Ltd. shall make announcements upon disposal of financial assets with reference to these Measures.

       第二条  本办法适用范围为经国务院批准成立的中国华融资产管理公司、中国长城资产管理公司、中国东方资产管理公司、中国信达资产管理公司。

    中国建银投资有限责任公司处置承继的金融资产,以及汇达资产托管有限责任公司处置金融资产时的处置公告,比照本办法执行。

  Article 3   Asset disposal announcements of Asset Companies shall comply with relevant laws and regulations. The information announced shall be open to the public and the timeliness, effectiveness, authenticity and completeness thereof shall be ensured.

       第三条  资产公司资产处置公告应遵守有关法律法规。公告信息应面向社会,确保及时、有效、真实、完整。

  Article 4   Asset disposal announcement of Asset Companies shall be applicable to all non-performing assets (including assets transferred in a gratuitous and incidental manner, hereinafter the same) acquired by Asset Companies and other assets of which Asset Companies have lawful disposal right, including but not limited to:

(1) credit assets, including the non-performing loans acquired by Asset Companies and corresponding interest;

(2) equity assets, including equity held by Asset Companies in enterprises as a result of debt-for-equity swap, and equity held in various enterprises as a result of asset swap, paying debts with assets or otherwise;

(3) physical assets, including physical assets of which Asset Companies have ownership and lawful disposal right, such as physical assets used to offset debts and those recovered by disposing of mortgage (pledge) loans; and

(4) other equity assets such as intangible assets, etc.

       第四条  资产公司资产处置公告适用的资产范围为资产公司收购(含附带无偿划转,下同)的各类不良资产及依法享有处置权的其他资产,包括但不限于以下资产:

    (一)债权类资产:资产公司收购的不良贷款及相应利息;

    (二)股权类资产:资产公司持有的债转股企业股权,通过资产置换、资产抵债等其他方式持有的各类企业股权;

    (三)实物类资产:资产公司拥有所有权及依法享有处分权的各种实物资产,包括以物抵债实物资产、处置抵(质)押贷款等收回的实物资产等;

    (四)其他权益类资产:无形资产等。

  Article 5   Unless otherwise specified by an entrustment agreement, an Asset Company may handle, with reference to these Measures, assets to be disposed of under entrustment.

       第五条  资产公司接受委托代为处置的资产,可参照本办法执行。委托协议另有约定的从其约定。

  Article 6   An asset disposal announcement shall at least include the following items:

(1) profile of the assets, including the name, type, location, value, quantity of the assets and mortgage and/or security (if any) on the assets, etc;

(2) intention to dispose of the assets;

(3) intention of soliciting opinions or objections on the disposal of the assets and the term of validity thereof;

(4) requirements for the transaction counterparts and transaction conditions;

(5) contact persons and contact information; 

(6) the way of reporting conducts of refusing or impeding the solicitation for opinions or objections;

(7) the date and the term of validity of the announcement; and

(8) other matters required to be specified.

       第六条  资产处置公告应至少包括以下内容:

    (一)资产状态描述,包括资产的名称、种类、所在地、标的金额、数量、涉及的抵押、担保及其他情况等;

    (二)资产处置的意思表示;

    (三)提请对资产处置项目征询或异议的意思表示,征询或异议的有效期限;

    (四)对交易对象资格和交易条件的要求;

    (五)联系人及联系方式;

    (六)对排斥、阻挠征询或异议的举报方式;

    (七)公告发布的日期及有效期限;

    (八)其他需要说明的情况。

  Article 7   For assets that fall within the scope of announcements in accordance with these Measures, prior to the formation of an asset disposal program, the basic particulars of the assets shall be publicized item by item on the public website of an Asset Company for public reference in accordance with Paragraph 1 of Article 6 unless otherwise specified.

       第七条  按照本办法属于公告范围内的资产,在未形成资产处置方案前,除另有规定外,均依据第六条第1款的要求将资产基本情况逐项置于资产公司对外网站,以便社会查阅。

  Article 8   For assets that fall within the scope of announcements in accordance with these Measures, after the formation of an asset disposal program, an asset disposal announcement shall be publicized both on websites and in newspapers:

1. Website announcements. Unless otherwise stipulated, prior to examining and verifying a disposal program, an Asset Company shall publicize a disposal announcement for an intended disposal project (either separate disposal or package disposal of assets, hereinafter the same) on the public website thereof.

For a disposal project whose value of the assets to be disposed of is RMB 10 million or less (according to the overall book value of the assets on the last interest settlement day prior to the announcement, hereinafter the same), the company shall only be required to publicize a disposal announcement on the public website thereof, and a newspaper announcement is not necessary.

Contents of a website announcement. For separate disposal, the website announcement shall be made in accordance with Article 6 aforesaid; for package disposal, in addition to announcing each item of the asset package, the announcement shall include an overall description of the asset package, disclose the number of debtors involved in the asset package, the value and form of the asset package, the regions where the debts are distributed, as well as the ways for investors to enquire the creditors about the detailed information of the creditor's rights, etc.

The Asset Company shall take screenshots of the announcement web pages to print them into paper documents and include the same in the asset disposal file as an appendix to the asset disposal program for future reference; and shall save the electronic version of the website announcement as a system backup file for good.

2. Newspaper announcements. For a disposal project whose value of the assets to be disposed of is over RMB 10 million, the company shall publicize a disposal announcement both on the public website thereof and in newspaper at the corresponding level. In particular:

For a disposal project whose value of the assets to be disposed of is more than RMB 10 million but not more than RMB 50 million, an announcement shall be made in a publicly circulated economic or general newspaper at the city/prefecture level or above at the locus of the assets. Where the value of the assets to be disposed of is more than RMB 50 million, an announcement shall be made in a publicly circulated economic or general newspaper at the province level or above at the locus of the assets.

Contents of a newspaper announcement. For separate disposal, the newspaper announcement shall be made in accordance with Article 6 aforesaid; for package disposal, the newspaper announcement may only give an overall description of the asset package but shall indicate therein such statements as "Investors are advised to visit the public website of the Asset Company or contact relevant departments of the Asset Company for more information" or other statements with similar meaning so as to facilitate the investors to find out the information about each item of the asset package. Where the asset package comprises assets from different administrative regions, in principle, the announcement shall be made in an economic or general newspaper with the largest circulation in the administrative region at the level next higher than the regions where the assets are located.

An Asset Company shall include the photocopy of a newspaper announcement in the asset disposal file as an appendix to the asset disposal program for future reference.

       第八条  按照本办法属于公告范围内的资产,在形成资产处置方案后,资产处置公告应采取网站公告和报纸公告两种形式:

    (一)网站公告。拟处置项目(含单项处置和打包处置,下同),除另有规定外,均应在资产公司审核处置方案前,在公司对外网站发布处置公告。其中:

    ——资产处置标的(即截至公告前最近一个结息日的资产整体账面价值,下同)在1000万元(含)以下的处置项目,只需在公司对外网站发布处置公告,不需进行报纸公告。

    ——网站公告的内容。单个项目的网站公告遵循上述第六条有关规定;打包处置项目除对资产包中每个项目进行公告外,还应在公告中对资产包作总体介绍,披露资产包的户数、金额、资产形态、债务分布地区,投资者向债权人了解债权具体情况的途径和方法等。

    ——资产公司应将网站公告的网页截图打印成纸质文件,存入资产处置档案,作为资产处置方案的附件备查;并将网站公告的电子文档作为系统备份文件无限期保存。

    (二)报纸公告。对资产处置标的超过1000万元的处置项目,除在公司对外网站发布处置公告外,还应当在相应级别的报纸上进行公告。其中:

    ——资产处置标的在1000万元—5000万元(含)的处置项目,在资产所在地的地市级(含)以上公开发行的经济类或综合类报纸进行公告。资产处置标的超过5000万元的处置项目,在资产所在地的省级(含)以上公开发行的经济类或综合类报纸进行公告。

    ——报纸公告的内容。单个项目的报纸公告遵循上述第六条有关规定;资产包项目的报纸公告可仅公告资产包总体情况,但应在公告中注明“请投资者登录资产公司对外网站查询或与资产公司有关部门接洽查询”等类似字样,以便投资者了解单个项目情况。跨行政区域的资产包原则上应在较其属地高一级公开发行量最大的经济类或综合类报纸上公告。

    ——资产公司应将报纸公告的复印件存入资产处置档案,作为资产处置方案的附件备查。

  Article 9   An asset disposal announcement shall be made in accordance with the following provisions on time period:

(1) for a disposal project whose value of the assets to be disposed of is RMB 10 million or less, an announcement shall be made at least seven (7) working days prior to the date of examination and verification by an asset disposal examining institution; 

(2) for a disposal project whose value of the assets to be disposed of is more than RMB 10 million but not more than RMB 50 million, an announcement shall be made at least ten (10) working days prior to the date of examination and verification by an asset disposal examining institution;

(3) for a disposal project whose value of the assets to be disposed of is more than RMB 50 million but not more than RMB 100 million, an announcement shall be made at least fifteen (15) working days prior to the date of examination and verification by an asset disposal examining institution; and

(4) for a disposal project whose value of the assets to be disposed of is more than RMB 100 million, an announcement shall be made at least twenty (20) working days prior to the date of examination and verification by an asset disposal examining institution.

Where the subjects of an asset disposal are publicized both by website announcements and newspaper announcements, the announcement time period shall commence from the latter of the dates on which the announcements are made.

       第九条  资产处置公告应当遵循如下时间期限规定:

    (一)资产处置标的在1000万元(含)以下的处置项目,应在资产处置审核机构审核日至少7个工作日前刊登公告;

    (二)资产处置标的在1000万元—5000万元(含)的处置项目,应在资产处置审核机构审核日至少10个工作日前刊登公告;

    (三)资产处置标的在5000万元—10000万元(含)的处置项目,应在资产处置审核机构审核日至少15个工作日前刊登公告;

    (四)资产处置标的超过10000万元的处置项目,应在资产处置审核机构审核日至少20个工作日前刊登公告。

    对分别采取网站公告和报纸公告两种形式进行公告的资产处置标的,应以时间较迟的公告发布日期计算公告期限。

  Article 10   Where such price competition means as auction and/or bidding and bids is adopted for asset disposal, an announcement thereon shall be made in accordance with relevant laws and regulations. The contents of the announcement may be determined with reference to Article 6 aforesaid.

       第十条  以拍卖、招投标等竞价方式处置资产时,须按相关法律法规的规定进行公告。公告内容可比照上述第六条有关规定。

  Article 11   For any asset disposal that ends as a result of the voluntary execution of a court judgment by debtors or compulsory enforcement during litigation, or any asset disposal that ends as a result of bankruptcy in accordance with the law, no announcement thereon is required to be made in accordance with these Measures.

       第十一条  在诉讼过程中,债务人自觉履行法院判决或通过强制执行方式结案的处置项目,以及依法破产终结的处置项目,可不按照本办法进行公告。

  Article 12    For any of the following asset disposal where it is improper for open transfer in accordance with relevant provisions of the State, no announcement thereon is required to be made in accordance with these Measures:

(1) a project whose debtor or guarantor is a State organ;

(2) a project involving State-owned enterprises that, with approval of the State Council, have been included in the national plan for policy closure and bankruptcy of enterprises;

(3) where former shareholders of an enterprise that implements the debt-for-equity swap with approval from the State Council use the refunded enterprise income tax of the said enterprise to repurchase from the Asset Company the equity of the said enterprise; or

(4) a project involving national security and sensitive information such as national defense or military industry as proved by certificates issued by relevant governmental departments, or a project where it is improper for open transfer under other special circumstances.

       第十二条  以下符合国家有关规定不宜公开转让的处置项目,可不按照本办法进行公告:

    (一)债务人或担保人为国家机关的项目;

    (二)经国务院批准列入全国企业政策性关闭破产计划的国有企业项目;

    (三)国务院批准的债转股项目原股东用债转股企业所得税返还回购资产公司持有的债转股企业股权;

    (四)经相关政府部门出具证明的,国防、军工等涉及国家安全和敏感信息的项目,以及其他特殊情形不宜公开的项目。

  Article 13   An Asset Company shall establish internal working procedures for the formulation and publication of asset disposal announcements, and designate a department to take charge of the work relevant to asset disposal announcements so as to standardize the announcement work. An Asset Company shall strictly examine and control media selection and form of publication for asset disposal announcements, and shall report the selected media to local Financial Supervision Commissioner's Offices of the Ministry of Finance and local banking regulatory bureaus for record-filing purposes.

       第十三条  资产公司应建立资产处置公告的制定、发布等内部工作程序,指定资产处置公告工作的归口管理部门,确保公告工作规范、有序。资产公司应对资产处置公告的媒体选择、发布形式等严格审查把关,并应将选择确定的发布资产处置公告的媒体报财政部驻各地财政监察专员办事处和各地银监局备案。

  Article 14   When an Asset Company examines and verifies an asset disposal program in accordance with the administrative provisions on asset disposal, the printed version of the screenshots of the website announcement and the photocopy of the newspaper announcement, as appendices, shall be submitted together with the program to the asset disposal examining institution for examination and verification.

       第十四条  资产公司按资产处置管理规定审核资产处置方案时,网站公告的网页截图打印件和报纸公告的复印件应作为附件与方案一并提交资产处置审核机构审核。

  Article 15   The asset disposal department of an Asset Company shall improve and optimize the asset disposal program in light of the feedback on announcements. Once the asset disposal examining institution finds that an announcement may have significant impact on the asset disposal, it shall urge the asset disposal department to seek for a more reasonable asset disposal program.

       第十五条  资产公司资产处置部门应结合公告反馈情况,完善和优化资产处置方案。资产处置审核机构发现公告情况有可能对资产处置产生重大影响的,应敦促资产处置部门进一步寻求更为合理的资产处置方案。

  Article 16   With respect to an asset disposal project on which announcements have been made in accordance with these Measures, in changing the disposal program, where there is no changes in the contents of the announcement, generally no new announcement is required to be made. Where any item is to be added to an announced asset package program, a supplementary announcement, which shall cover the information on the added items and value of the asset package, shall be publicized at least five (5) working days prior to the date of examination and verification by the asset disposal examining institution. No supplementary announcement is required in the case of deletion of items from the announced asset package program.

       第十六条  依照本办法已公告的资产处置项目,变更处置方案时,如公告内容不发生变动,原则上可不重新公告;如公告的资产包方案增加项目的,则应在资产处置审核机构审核日至少5个工作日前刊登补充公告,补充公告的内容应包括资产包内有关项目及金额的增加等情况;公告的资产包方案减少项目的,不需进行补充公告。

  Article 17   An Asset Company shall, in accordance with relevant provisions of the State on archive management, strengthen the administration over asset disposal announcement archives. Materials on the process and results of asset disposal announcements shall be accurately recorded and well kept.

       第十七条  资产公司应按照国家档案管理的有关规定,加强资产处置公告档案管理。有关资产处置公告过程和结果的资料必须记录真实,留存完整。

  Article 18   No entity and/or individual may, in any way, interfere Asset Companies with their activities relevant to asset disposal announcements, restrict or reject eligible legal persons, natural persons or other organizations from soliciting opinions or objections, impede the public from reporting illegalities or conceal the information so reported.

An Asset Company shall resist the interference of any entity or individual with its activities relevant to asset disposal announcements, and shall report the interference to relevant supervisory authorities.

       第十八条  任何单位和个人不得以任何方式干扰资产公司资产处置公告活动,不得限制或者排斥符合条件的法人、其他组织和自然人征询或异议,不得阻挠或者隐瞒社会公众的举报。

    资产公司必须抵制任何其他单位和个人对资产公司资产处置公告活动的干扰,并就干扰行为向有关监管部门报告。

  Article 19   All local Financial Supervision Commissioner's Offices of the Ministry of Finance, banking regulatory bureaus, and audit, disciplinary supervision and inspection departments of Asset Companies shall supervise and inspect the activities of Asset Companies relevant to asset disposal announcements, accept reports on conducts of rejecting or impeding solicitation for opinions or objections, or on other interferences with asset disposal announcements, and verify the same and carry out relevant investigations.

       第十九条  财政部驻各地财政监察专员办事处、各地银监局、资产公司审计与纪检监察部门对资产公司资产处置公告活动进行监督检查,受理有关排斥、阻挠征询或异议及其他干扰资产处置公告活动的举报,并进行核实和相关调查。

  Article 20   Where dereliction of duty or violation of provisions under any of the following circumstances causes losses of State-owned assets, upon verification, economic punishment and administrative penalty shall be imposed in accordance with relevant provisions based on the principle of resolving the problem and punishing persons subject to responsibility;

(1) for asset disposal projects subject to announcements, failure to make announcement thereon or carrying out disposal without required announcements in the absence of authorization and without justification;

(2) failure to publicize announcements pursuant to the prescribed time limit;

(3) failure to publicize announcements in a medium at the prescribed level;

(4) where the contents of an announcement are incomplete or inauthentic, affecting normal judgments on the asset value; 

(5) refusing to accept, passively handling, or suppressing and/or concealing the opinions or objections solicited;

(6) where the management of asset disposal announcement archives is in chaos, resulting in the lack or loss of important records or documents;

(7) violating the confidentiality provisions of the State; or 

(8) other interference with asset disposal announcement.

       第二十条  对发生以下行为、玩忽职守、违反规定造成国有资产损失的,经查实,按照处理人和处理事相结合的原则,依据有关规定进行相应的经济处罚和行政处分:

    (一)对应当予以公告的资产处置项目不予公告或无正当理由擅自免除公告进行处置的;

    (二)公告时间不符合规定的;

    (三)公告媒体的级别不符合规定的;

    (四)公告内容不完整或不真实,影响对资产价值做出正常判断的;

    (五)对征询、异议不予受理、消极对待、压制隐瞒的;

    (六)资产处置公告档案管理混乱,重要记录、文件缺失的;

    (七)违反国家有关保密规定的;

    (八)其他干扰资产处置公告的行为。

  Article 21   These Measures shall come into effect as of the date of printing and circulatin

       第二十一条  本办法自印发之日起施行。

 

附件:

1.
中英双语-金融资产管理公司资产处置公告管理办法(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-31 14:42:47
还没有评论
    旗渡客服