中英双语-内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排(可下载)

0 人赞同了该文章

Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement

内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排

 

Promulgating Institution: Ministry of Commerce

Promulgating Date: 06/29/2003

 

颁布机关: 商务部; 香港特别行政区财政司

颁布时间: 06/29/2003

 

Preamble

前言

To promote the joint economic prosperity and development of the Mainland(1) and the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as the "two sides"), to facilitate the further development of economic links between the two sides and other countries and regions, the two sides decided to sign the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as the "CEPA").

    为促进内地①和香港特别行政区(以下简称"双方")经济的共同繁荣与发展,加强双方与其他国家和地区的经贸联系,双方决定签署《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(以下简称"《安排》")。

(1)In the "CEPA", the "Mainland" refers to the entire customs territory of China.

    ①《安排》中,内地系指中华人民共和国的全部关税领土。

Chapter 1: General Principles

第一章  总则

Article 1   Objectives 

To strengthen trade and investment cooperation between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region (hereinafter referred to as "Hong Kong") and promote joint development of the two sides, through the implementation of the following measures :

1.progressively reducing or eliminating tariff and non-tariff barriers on substantially all the trade in goods between the two sides;

2.progressively achieving liberalization of trade in services through reduction or elimination of substantially all discriminatory measures;

3.promoting trade and investment facilitation.

     

     第一条  目标

    通过采取以下措施,加强内地与香港特别行政区(以下简称"香港")之间的贸易和投资合作,促进双方的共同发展:

    一、逐步减少或取消双方之间实质上所有货物贸易的关税和非关税壁垒;

    二、逐步实现服务贸易自由化,减少或取消双方之间实质上所有歧视性措施;

    三、促进贸易投资便利化。

  Article 2    Principles

The conclusion, implementation and amendment of the "CEPA" shall adhere to the following principles :

1. to abide by the "one country, two systems" principle;

2. to be consistent with the rules of the World Trade Organisation (hereinafter referred to as the "WTO");

3. to accord with the needs of both sides to adjust and upgrade their industries and enterprises and to promote steady and sustained development;

4. to achieve reciprocity and mutual benefits, complementarity with each other's advantages and joint prosperity;

5. to take progressive action, dealing with the easier subjects before the more difficult ones.

    第二条  原则

    《安排》的达成、实施以及修正应遵照以下原则:

    一、遵循"一国两制"的方针;

    二、符合世界贸易组织的规则;

    三、顺应双方产业结构调整和升级的需要,促进稳定和可持续发展;

    四、实现互惠互利、优势互补、共同繁荣;

    五、先易后难,逐步推进。

  Article 3    Inception and Development

1.From 1 January 2004, the two sides will start to implement the specific commitments in liberalization of trade in goods and services under the "CEPA".

2.The two sides will broaden and enrich the content of the "CEPA" through continuous and further reciprocal liberalization between them.

    第三条  建立与发展

    一、双方自2004年1月1日起开始实施《安排》下货物贸易和服务贸易自由化的具体承诺。

    二、双方将通过不断扩大相互之间的开放,增加和充实《安排》的内容。

  Article 4   Non-application of Specific Provisions in China's WTO Accession Legal Documents

The two sides recognise that through over 20 years of reform and opening up, the market economy system of the Mainland has been continuously improving, and the mode of production and operation of Mainland enterprises is in line with the requirements of a market economy. The two sides agree that Articles 15 and 16 of the "Protocol on the Accession of the People's Republic of China to the WTO" and paragraph 242 of the "Report of the Working Party on the Accession of China" will not be applicable to trade between the Mainland and Hong Kong.

    第四条  中国加入世界贸易组织法律文件中特定条款的不适用

    双方认识到,内地经过20多年的改革开放,市场经济体制不断完善,内地企业的生产与经营活动已经符合市场经济的要求。双方同意《中国加入世界贸易组织议定书》第15条和第16条,以及《中国加入世界贸易组织工作组报告书》第242段的内容不再适用于内地与香港之间的贸易。

Chapter 2: Trade in Goods

第二章  货物贸易

  Article 5   Tariffs

1. Hong Kong will continue to apply zero tariff to all imported goods of Mainland origin.

2. From 1 January 2004, the Mainland will apply zero tariff to the import of those goods of Hong Kong origin listed in Table 1 of Annex 1.

3. No later than 1 January 2006, the Mainland will apply zero tariff to the import of goods of Hong Kong origin that are outside Table 1 of Annex 1. Detailed implementation procedures are set out in Annex 1.

4. Any new goods that are subject to elimination of import tariffs in accordance with paragraph 3 of this Article shall be added to Annex 1.

    第五条  关税

    一、香港将继续对原产内地的所有进口货物实行零关税。

    二、自2004年1月1日起,内地将对附件1中表1列明的原产香港的进口货物实行零关税。

    三、不迟于2006年1月1日,内地将对附件1中表1以外的原产香港的进口货物实行零关税。具体实施步骤载于附件1。

    四、任何根据本条第三款取消进口关税的货物应补充列入附件1中。

  Article 6  Tariff Rate Quota and Non-tariff Measures

1. Neither side shall apply non-tariff measures inconsistent with WTO rules to goods imported and originated from the other side.

2. The Mainland will not apply tariff rate quota to goods of Hong Kong origin.

    第六条  关税配额和非关税措施

    一、一方将不对原产于另一方的进口货物采取与世界贸易组织规则不符的非关税措施。

    二、内地将不对原产香港的进口货物实行关税配额。

  Article 7   Anti-dumping Measures

The two sides undertake that neither side will apply anti-dumping measures to goods imported and originated from the other side.

    第七条  反倾销措施

    双方承诺一方将不对原产于另一方的进口货物采取反倾销措施。

  Article 8   Subsidies and Countervailing Measures

The two sides reiterate their observance of the WTO "Agreement on Subsidies and Countervailing Measures" and Article XVI of "the General Agreement on Tariffs and Trade 1994", and undertake not to apply countervailing measures to goods imported and originated from each other.

    第八条  补贴与反补贴措施

    双方重申遵守世界贸易组织《补贴与反补贴措施协定》及《1994年关税与贸易总协定》第16条的规定,并承诺一方将不对原产于另一方的进口货物采取反补贴措施。

  Article 9   Safeguards

If the implementation of the "CEPA" causes sharp increase in the import of a product included in Annex 1 originating from the other side which has caused or threatened to cause serious injury to the affected side's domestic industry that produces like or directly competitive products, the affected side may, after giving written notice, temporarily suspend the concessions on the import of the concerned product from the other side, and shall, at the request of the other side, promptly commence consultations under Article 19 of the "CEPA" in order to reach an agreement.

    第九条  保障措施

    如因《安排》的实施造成一方对列入附件1中的原产于另一方的某项产品的进口激增,并对该方生产同类或直接竞争产品的产业造成严重损害或严重损害威胁,该方可在以书面形式通知对方后临时性地中止该项产品的进口优惠,并应尽快应对方的要求,根据《安排》第十九条的规定开始磋商,以达成协议。

Chapter 3: Origin

第三章  原产地

  Article 10   Rules of Origin

1. The rules of origin applicable to preferential measures related to trade in goods under the "CEPA" are set out in Annex 2.

2. To ensure the implementation of the preferential measures in respect of trade in goods, the two sides decide to strengthen and extend the content and scope of mutual administrative assistance including the establishment and strict implementation of the procedures for issuing certificates of origin, the establishment of auditing and regulatory mechanisms, the development of a computer link and electronic data interchange between the issuing and regulatory authorities of both sides. Details are set out in Annex 3.

    第十条  原产地规则

    一、适用于《安排》下货物贸易优惠措施的原产地规则载于附件2。

    二、为保证货物贸易优惠措施的实施,双方决定加强和扩大行政互助的内容和范围,包括制订和实施严格的原产地证签发程序,建立核查监管机制,实行双方发证和监管机关联网、电子数据交换等措施,具体内容载于附件3。

Chapter 4: Trade in Services

第四章  服务贸易

  Article 11   Market Access

1. Either side will progressively reduce or eliminate existing restrictive measures against services and service suppliers of the other side in accordance with the content and timetable set out in Annex 4.

2. At the request of either side, the two sides may, through consultation, pursue further liberalization of trade in services between them.

3. Any new measures on liberalization of trade in services implemented pursuant to paragraph 2 of this Article shall be added to Annex 4.

    第十一条  市场准入

    一、一方将按照附件4列明的内容和时间对另一方的服务及服务提供者逐步减少或取消实行的限制性措施。

    二、一方的要求,双方可通过协商,进一步推动双方服务贸易的自由化。

    三、任何根据本条第二款实行的服务贸易自由化措施应补充列入附件4。

  Article 12   Service Suppliers

1. The definition and related provisions on "service suppliers" under the "CEPA" are set out in Annex 5.

2. Service suppliers of other WTO Members that are juridical persons established under the laws of one side will be entitled to preferential treatments granted by the other side under the "CEPA", provided that they are engaged in substantive business operations as stipulated in Annex 5 in the area of the former side.

    第十二条  服务提供者

    一、《安排》中"服务提供者"的定义及相关规定载于附件5。

    二、任何世界贸易组织其他成员的服务提供者,如系根据一方的法律所设立的法人并在该方从事附件5中规定的"实质性商业经营",则有权享受另一方在《安排》下给予该方服务提供者的优惠。

  Article 13   Financial Cooperation

The two sides shall adopt the following measures to further strengthen cooperation in the areas of banking, securities and insurance:

1. The Mainland supports wholly state-owned commercial banks and certain joint-equity commercial banks in re-locating their international treasury and foreign exchange trading centres to Hong Kong.

2. The Mainland supports its banks in developing network and business activities in Hong Kong through acquisition.

3 The Mainland supports the full utilization of financial intermediaries in Hong Kong during the process of reform, restructuring and development of the financial sector in the Mainland.

4. The two sides shall strengthen cooperation and information sharing between their financial regulators.

5. The Mainland shall, in line with the principles of observing market rules and enhancing regulatory efficiency, support eligible Mainland insurance companies and other companies, including private enterprises, in listing in Hong Kong.

    第十三条  金融合作

    双方采取以下措施,进一步加强在银行、证券和保险领域的合作:

    一、内地支持国有独资商业银行及部分股份制商业银行将其国际资金外汇交易中心移至香港;

    二、支持内地银行在香港以收购方式发展网络和业务活动;

    三、内地在金融改革、重组和发展中支持充分利用和发挥香港金融中介机构的作用;

    四、双方加强金融监管部门的合作和信息共享;

    五、内地本着尊重市场规律、提高监管效率的原则,支持符合条件的内地保险企业以及包括民营企业在内的其他企业到香港上市。

  Article 14   Cooperation in Tourism

1. In order to further promote the development of the tourism industry of Hong Kong, the Mainland will allow residents in Guangdong Province to visit Hong Kong individually. This measure will be implemented on a trial basis first in Dongguan, Zhongshan and Jiangmen and it will be extended to the entire Guangdong Province no later than 1 July 2004.

2. The two sides shall strengthen cooperation in tourism promotion, including promotion of tourism between each other and development of external promotion programmes centered around the Pearl River Delta.

3. The two sides shall cooperate to raise the service standards of their tourism industries and protect the legitimate rights and interests of tourists.

    第十四条  旅游合作

    一、为进一步促进香港旅游业的发展,内地将允许广东省境内的居民个人赴港旅游。此项措施首先在东莞、中山、江门三市试行,并不迟于2004年7月1日在广东省全省范围实施。

    二、双方加强在旅游宣传和推广方面的合作,包括促进相互旅游以及开展以珠江三角洲为基础的对外推广活动。

    三、通过合作,提高双方旅游行业的服务水平,保障游客的合法权益。

  Article 15    Mutual Recognition of Professional Qualifications

1. The two sides shall encourage mutual recognition of professional qualifications and promote the exchange of professional talents between each other.

2. Competent authorities and professional bodies of both sides will, in consultation with each other, consider and design specific methodologies for mutual recognition of professional qualifications.

    第十五条  专业人员资格的相互承认

    一、双方鼓励专业人员资格的相互承认,推动彼此之间的专业技术人才交流。

    二、双方主管部门或行业机构将研究、协商和制订相互承认专业人员资格的具体办法。

Chapter 5: Trade and Investment Facilitation

第五章  贸易投资便利化

  Article 16   Measures

The two sides shall promote trade and investment facilitation through greater transparency, standard conformity and enhanced information exchange.

    第十六条  措施

    双方通过提高透明度、标准一致化和加强信息交流等措施与合作,推动贸易投资便利化。

  Article 17   Areas of Cooperation

1. The two sides will promote cooperation in the following areas :

(1).trade and investment promotion;

(2).customs clearance facilitation;

(3).commodity inspection and quarantine, food safety and quality and standardization; 

(4).electronic business;

(5).transparency in laws and regulations;

(6).cooperation of small and medium enterprises; 

(7).cooperation in Chinese traditional medicine and medical products sector.

2. Details on the areas of cooperation listed in paragraph 1 of this Article are set out in Annex 6.

3. At the request of either side, the two sides may expand the scope and content of trade and investment facilitation through consultation.

4. Any new scope or content concluded under paragraph 3 of this Article shall be added to Annex 6.

    第十七条  合作领域

    一、双方将在以下领域加强合作:

    1.贸易投资促进;

    2.通关便利化;

    3.商品检验检疫、食品安全、质量标准;

    4.电子商务;

    5.法律法规透明度;

    6.中小企业合作;

    7.中医药产业合作。

    二、本条第一款所列领域的具体合作内容载于附件6。

    三、应一方的要求,双方可通过协商,增加贸易投资便利化的合作领域或内容。

    四、任何根据本条第三款增加的领域或内容应补充列入附件6。

Chapter 6: Other Provisions

第六章  其他条款

  Article 18   Exceptions

The "CEPA" and provisions in its Annexes shall not affect the ability of the Mainland or Hong Kong to maintain or adopt exception measures consistent with the rules of the WTO.

    第十八条  例外

    《安排》及其附件所载规定并不妨碍内地或香港维持或采取与世界贸易组织规则相一致的例外措施。

  Article 19   Institutional Arrangements

1. The two sides shall set up a Joint Steering Committee (hereinafter referred to as "Steering Committee"), which will comprise senior representatives or officials designated by the two sides.

2. Liaison Offices shall be set up under the Steering Committee. Working groups may be set up as the need arises. The Liaison offices shall be set up respectively in the Ministry of Commerce of the Central People's Government and the Commerce, Industry and Technology Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region Government.

3. The functions of the Steering Committee include :

(1)supervising the implementation of the "CEPA";

(2)interpreting the provisions of the "CEPA";

(3)resolving disputes that may arise during the implementation of the "CEPA";

(4)drafting additions and amendments to the content of the "CEPA";

(5)providing steer on the work of the working groups;

(6)dealing with any other business relating to the implementation of the "CEPA".

4. The Steering Committee shall meet at least once a year, and may convene special meetings within 30 days upon request by either side.

5. The two sides shall resolve any problems arising from the interpretation or implementation of the "CEPA" through consultation in the spirit of friendship and cooperation. The Steering Committee shall make its decisions by consensus.

    第十九条  机构安排

    一、双方成立联合指导委员会(以下简称"委员会")。委员会由双方高层代表或指定的官员组成。

    二、委员会设立联络办公室,并可根据需要设立工作组。联络办公室分别设在中央人民政府商务部及香港特别行政区政府工商及科技局。

    三、委员会的职能包括:

    1.监督《安排》的执行;

    2.解释《安排》的规定;

    3.解决《安排》执行过程中可能产生的争议;

    4.拟订《安排》内容的增补及修正;

    5.指导工作组的工作;

    6.处理与《安排》实施有关的任何其他事宜。

    四、委员会每年至少召开一次例会,并可在一方提出要求后30天内召开特别会议。

    五、双方将本着友好合作的精神,协商解决《安排》在解释或执行过程中出现的问题。委员会采取协商一致的方式作出决定。

  Article 20   Miscellaneous

1. Except as otherwise provided in the "CEPA", any action taken under it shall not affect or nullify the rights and obligations of either side under other existing agreements to which it is a contracting party.

2. The two sides shall endeavour to refrain from increasing restrictive measures affecting the implementation of the "CEPA".

    第二十条  杂项

    一、除非《安排》另有规定,依据《安排》采取的任何行动不应影响或废止一方依据其作为缔约方在其他协议下所享受的权利和承担的义务。

    二、双方应努力避免增加影响实施《安排》的限制性措施。

  Article 21    Annexes

The Annexes to the "CEPA" form an integral part of the "CEPA".

    第二十一条  附件

    《安排》的附件构成《安排》的组成部分。

  Article 22   Amendments

The provisions of the "CEPA" or its Annexes may be amended in writing when the need arises. Any amendment shall come into effect after it has been signed by the duly authorised representatives of the two sides.

    第二十二条  修正

    根据需要,双方可以书面形式修正《安排》或附件的内容。任何修正在双方授权的代表签署后正式生效。

  Article 23   Coming Into Effect

The "CEPA" shall come into effect on the day of signature by the representatives of the two sides.

Signed in duplicate in Hong Kong, this 29th day of June, 2003 in the Chinese language.

    第二十三条  生效

    《安排》自双方代表正式签署之日起生效。

    《安排》以中文书就,一式两份。

    《安排》于二00三年六月二十九日在香港签署。

Vice Minister of Commerce                            Financial Secretary

People's Republic of China        Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

中华人民共和国 中华人民共和国

商务部副部长 香港特别行政区财政司司长

安民(签字) 梁锦松(签字)

 

Arrangements for Implementation of Zero Tariff on Trade in Goods

关于货物贸易零关税的实施

1. Pursuant to the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (hereinafter referred to as the "CEPA"), the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region have concluded this Annex on the arrangements for implementation of zero tariff on trade in goods.

       一、根据《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》(以下简称《安排》),内地与香港特别行政区就货物贸易中零关税的实施制定本附件。

2. Hong Kong shall continue to apply zero tariff to all imported goods of Mainland origin.

       二、香港继续对原产内地的所有进口货物实行零关税。

3. From 1 January 2004, the Mainland shall implement by stages zero tariff on imported goods of Hong Kong origin. The term "imported goods of Hong Kong origin" refers to those goods that fulfil the requirements stipulated in Annex 2 of the "CEPA". The responsible department of the Hong Kong Special Administrative Region Government and its approved certificate issuing bodies shall issue certificates of origin under the "CEPA" according to the relevant laws of Hong Kong. Importers of goods subject to zero tariff under the "CEPA" shall submit to the Mainland Customs the certificates of origin issued by the responsible department of the Hong Kong Special Administrative Region Government or its approved certificate issuing bodies in accordance with the procedures set out in Annex 3 of the "CEPA". 

       三、内地自2004年1月1日起分阶段对原产香港的进口货物实行零关税。"原产香港的进口货物"指符合《安排》附件2规定的货物。香港特别行政区有关部门和授权发证机构按照香港法例的有关规定签发《安排》下的原产地证书。进口享受《安排》中零关税的货物时,进口人应按照《安排》附件3的规定向内地海关提交香港特别行政区有关部门或授权发证机构签发的原产地证书。

4. From 1 January 2004 the Mainland shall apply zero tariff to imported goods of Hong Kong origin as set out in Table 1 of this Annex. Table 1 forms an integral part of this Annex. Changes in the Mainland tariff codes will result in corresponding changes in the tariff codes set out in Table 1. In submitting applications for goods subject to zero tariff, Hong Kong manufacturers should refer to the prevailing tariff codes of the Mainland in that year.

       四、自2004年1月1日起,内地将对本附件表1列明的原产香港的进口货物实行零关税。表1是本附件的组成部分。内地税则税目调整时,表1的税则号相应进行转换。香港的生产企业提出要求享受零关税货物的申请时,应依照当年的内地税则号提出。

5. The Mainland shall apply zero tariff to imported goods of Hong Kong origin other than those set out in Table 1 of this Annex no later than 1 January 2006. The detailed implementation procedures are as follows:

(1) Application and Verification

1. From 1 January 2004, Hong Kong manufacturers may, in accordance with the relevant rules of the Hong Kong Special Administrative Region Government, submit applications for goods subject to zero tariff to the Hong Kong Trade and Industry Department. 

2. The applicants shall present the Hong Kong Trade and Industry Department with information and data including description of the goods, production capacity or projected level of production.

3. The Hong Kong Trade and Industry Department and the Hong Kong Customs and Excise Department shall verify and certify the information provided by the applicants, and compile such information respectively into categories of goods currently produced and proposed to be produced. 

(2) Confirmation and Consultation

1. Prior to 1 June each year, the Hong Kong Trade and Industry Department shall submit the consolidated information and data on description of goods, production capacity or projected level of production to the Ministry of Commerce.

2. In conjunction with other relevant Mainland departments, the Ministry of Commerce and the Hong Kong Trade and Industry Department shall jointly examine and confirm the list of goods before 1 August of the same year.

3. After confirmation of the list of goods, the Customs General Administration and the Hong Kong Trade and Industry Department shall enter into consultations on the rules of origin for the relevant goods. The two sides shall complete the consultations on the rules of origin before 1 October of that year.

(3) Promulgation and Implementation

1. For goods under current production in Hong Kong, the Mainland shall, in accordance with the consensus reached between the two sides, add the list of goods and the corresponding rules of origin to Table 1 of this Annex and Table 1 of Annex 2 respectively. As from 1 January of the year following the completion of consultations, the Mainland shall, release the relevant imports on zero tariff basis in line with the "CEPA" upon presentation of the certificates of origin issued by the Hong Kong issuing authorities. 

2. For products proposed to be produced, the Mainland shall, in accordance with the consensus reached between the two sides, add the rules of origin of the goods concerned into Table 1 of Annex 2. After the applicant has put the proposed goods into production, the Hong Kong Trade and Industry Department shall conduct verification jointly with the Hong Kong Customs and Excise Department and inform the Ministry of Commerce. The Mainland shall, after confirmation by both sides, add the list of goods to Table 1 of Annex 1. As from 1 January of the year following confirmation by both sides, the Mainland shall, upon presentation of the certificates of origin issued by the Hong Kong issuing authorities, release the relevant imports on zero tariff basis in line with the "CEPA".

3. Both sides shall promulgate the confirmed list of goods and the rules of origin prior to 1 December each year. 

(4) The timetable for tariff reduction will be deferred by one year if information on goods seeking for zero tariff treatment under the "CEPA" is submitted by the Hong Kong Trade and Industry Department to the Ministry of Commerce after 1 June each year. 

       五、不迟于2006年1月1日,内地将对本附件表1以外的原产香港的进口货物实行零关税。具体实施步骤如下:

    (一)申请和核查

    1.自2004年1月1日起,香港的生产企业可按香港特别行政区政府的有关规定,向香港工业贸易署提出要求享受零关税货物的申请。

    2.申请企业应向香港工业贸易署提供货物名称和生产能力或预计生产情况的资料和数据。

    3.香港工业贸易署及香港海关应对申请企业提供的资料和数据进行核查和认定,按照现有生产货物和拟生产货物分别汇总。

    (二)确认和磋商

    1.每年6月1日前,香港工业贸易署应将其分别汇总的货物名称、生产能力或预计生产情况的资料和数据提交商务部。

    2.商务部在收到香港工业贸易署提交的上述材料后,应会同内地有关部门与香港工业贸易署在当年8月1日前共同核定和确认货物清单。

    3.货物清单确认后,海关总署应与香港工业贸易署就有关货物的原产地标准进行磋商。双方应于当年10月1日前完成原产地标准的磋商。

    (三)公布和实施

    1.对香港现有生产的货物,根据双方达成的一致意见,内地将货物清单及相应的原产地标准分别补充列入本附件表1和附件2表1。自完成磋商后第二年1月1日起,内地根据香港发证机构签发的原产地证书,准予有关货物按照《安排》零关税进口。

    2.对拟生产的货物,根据双方达成的一致意见,内地应将有关货物的原产地标准补充列入附件2表1。申请企业正式投产后,经香港工业贸易署和香港海关核查,由香港工业贸易署通知商务部,经双方共同确认,内地将有关货物清单补充列入本附件表1。自双方确认后第二年1月1日起,内地根据香港发证机构签发的原产地证书,准予有关货物按照《安排》零关税进口。

    3.双方应于每年12月1日前公布磋商确认的货物清单及原产地标准。

    (四)香港工业贸易署每年6月1日后向商务部提交资料要求享受《安排》零关税的货物,降税安排顺延一年。

6. In the event that the implementation of this Annex causes substantial impact on the trade and relevant industries of either side, the two sides shall, at the request of one side, conduct consultations on the relevant provisions of this Annex.

       六、当因执行本附件对任何一方的贸易和相关产业造成重大影响时,应一方要求,双方应对本附件的有关规定进行磋商。

7. This Annex shall come into effect on the day of signature by the representatives of the two sides.

       七、本附件自双方代表正式签署之日起生效。

Signed in duplicate in Hong Kong, this 29th day of September, 2003 in the Chinese language.

    本附件以中文书就,一式两份。

    本附件于二00三年九月二十九日在香港签署。

Vice Minister of Commerce               Financial Secretary

People's Republic of China              Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China

中华人民共和国 中华人民共和国

商务部副部长 香港特别行政区财政司司长

安民(签字) 唐英年(签字)

 

附件:

1.
中英双语-内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-31 15:37:34
还没有评论
    旗渡客服