中英双语-企业国有产权向管理层转让暂行规定(可下载)

0 人赞同了该文章

Interim Provisions on the Assignment of Enterprises’ State-Owned Property Rights to the Managements

企业国有产权向管理层转让暂行规定

 

Promulgating Institution:State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council; Ministry of Finance

Document Number: Guo Zi Fa Chan Quan [2005] No. 78

Promulgating Date: 04/11/2005

Effective Date: 04/11/2005

 

颁布机关: 国务院国有资产监督管理委员会; 财政部

文      号: 国资发产权[2005]78号

颁布时间: 04/11/2005

实施时间: 04/11/2005

 

1. These Provisions are formulated in accordance with the Notice of the General Office of the State Council on the Forwarding of the Opinions of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council on Regulating the Restructuring of State-Owned Enterprises (Guo Fa Ban [2003] No. 96) and the Interim Measures for the Administration of Enterprises' State-Owned Property Rights Assignment (Order No. 3 of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission and the Ministry of Finance, hereinafter referred to as the "Interim Measures") with a view to further facilitating the reform of State-owned enterprises, regulating the assignment of enterprises' State-owned property rights and securing the orderly assignment of State-owned property rights.

       一、为进一步推进国有企业改革,规范企业国有产权转让,保障国有产权有序流转,根据《国务院办公厅转发国务院国有资产监督管理委员会关于规范国有企业改制工作意见的通知》(国办发[2003]96号)及《企业国有产权转让管理暂行办法》(国资委、财政部令第3号,以下简称《暂行办法》),制定本规定。

2. For the purpose of these Provisions, "managements" shall mean the principals and other leading members of assignment target enterprises and entities directly or indirectly holding the State-owned property rights of the target enterprises. "Assignment of enterprises' State-owned property rights to the managements" shall mean the acts of assignment to the managements, or the assignment by such means as direct or indirect contribution of capital to the managements for the establishment of enterprises.

       二、本规定所称“管理层”是指转让标的企业及标的企业国有产权直接或间接持有单位负责人以及领导班子其他成员。“企业国有产权向管理层转让”是指向管理层转让,或者向管理层直接或间接出资设立企业转让的行为。

3. Regions or departments where State-owned assets supervision and administration authorities have established or the government has specified inflation-proofing and appreciation subjects and liability subjects may attempt to assign State-owned property rights of small-and-medium State-owned and State-controlled enterprises to the managements (unless otherwise provided by applicable laws, regulations and rules of departments).

State-owned property rights of large-scale State-owned and State-controlled enterprises and significant wholly-owned or controlling enterprises to which said enterprises are subordinated and engage in major business of said enterprises and listed companies may not be assigned to the managements.

       三、国有资产监督管理机构已经建立或政府已经明确国有资产保值增值行为主体和责任主体的地区或部门,可以探索中小型国有及国有控股企业国有产权向管理层转让(法律、法规和部门规章另有规定的除外)。

    大型国有及国有控股企业及所属从事该大型企业主营业务的重要全资或控股企业的国有产权和上市公司的国有股权不向管理层转让。

4. The sizing criteria for State-owned and State-controlled enterprises shall be implemented in accordance with the classification criteria provided in the Notice on the Printing and Issuance of the Interim Provisions on Small-and-Medium Enterprises' Criteria (Guo Jing Mao Zhong Xiao Qi [2003] No. 43) and the Measures for the Statistical Classification of Small, Medium and Large Enterprises (Interim) (Guo Tong Zi [2003] No. 17) of the former State Economic and Trade Commission, the former State Planning Commission, the Ministry of Finance and the National Bureau of Statistics. Hereafter, if relevant criteria of the State are adjusted, the new criteria shall apply.

       四、国有及国有控股企业的划型标准按照原国家经贸委、原国家计委、财政部、国家统计局《关于印发中小企业标准暂行规定的通知》(国经贸中小企〔2003〕143号)、国家统计局《统计上大中小型企业划分办法(暂行)》(国统字〔2003〕17号)规定的分类标准执行。今后国家相关标准如有调整,按照新标准执行。

5. Assignment of enterprises' State-owned property rights to the managements shall be in strict accordance with the Interim Measures and the following requirements:

(1) Entities holding State-owned property rights shall entrust intermediaries to audit the target enterprises of assignment in strict accordance with the provisions of the State. Legal representatives of target enterprises or entities holing target enterprises' State-owned property rights involved in reception of such enterprises' State-owned property rights, they shall be audited for economic accountability.

(2) Formulation of plans for assignment of State-owned property rights and such significant matters as asset and capital verification, financial audit, asset evaluation, base price determination and entrustment of intermediaries shall be conducted under unified organization of entities holding State-owned property rights with administrative functions in accordance with the provisions of the State.

(3) The managements shall bid equally with other proposed assignees. Assignment of enterprises' State-owned property rights shall be conducted openly at property right transaction entities selected by State-owned assets supervision and administration authorities, and the following information shall be disclosed in detail when the information on the assignment of State-owned property rights is publicized: information on the property rights of the target enterprises presently held by the managements, list of the managements proposed to participate in the reception of State-owned property rights, proposed proportions to be received, purposes for the reception of the State-owned property rights and related follow-up plans, any change in the major business of the target enterprises, and any material reorganization of the target enterprises. The reception requirements in the announcements of property right assignment may not include exclusive terms for the managements, and other arrangement preferential to the managements.

(4) Entities holding enterprises' State-owned property rights may not deduct such expenses as employees' settlement allowances from net assets (unless otherwise provided by the State) or depress the price for the assignment of State-owned property rights under any disguises.

(5) When receiving enterprises' State-owned property rights, the managements shall provide credentials showing the source of the received funds, and may not collect funds from State-owned and State-controlled enterprises including the target enterprises or provide securities, mortgages, pledges and discounts for the fund collection of the managements with said enterprises' State-owned property rights or assets.

       五、企业国有产权向管理层转让,应当严格执行《暂行办法》的有关规定,并应当符合以下要求:

    (一)国有产权持有单位应当严格按照国家规定委托中介机构对转让标的企业进行审计,其中标的企业或者标的企业国有产权持有单位的法定代表人参与受让企业国有产权的,应当对其进行经济责任审计。

    (二)国有产权转让方案的制订以及与此相关的清产核资、财务审计、资产评估、底价确定、中介机构委托等重大事项应当由有管理职权的国有产权持有单位依照国家有关规定统一组织进行,管理层不得参与。

    (三)管理层应当与其他拟受让方平等竞买。企业国有产权向管理层转让必须进入经国有资产监督管理机构选定的产权交易机构公开进行,并在公开国有产权转让信息时对以下事项详尽披露:目前管理层持有标的企业的产权情况、拟参与受让国有产权的管理层名单、拟受让比例、受让国有产权的目的及相关后续计划、是否改变标的企业的主营业务、是否对标的企业进行重大重组等。产权转让公告中的受让条件不得含有为管理层设定的排他性条款,以及其他有利于管理层的安排。

    (四)企业国有产权持有单位不得将职工安置费等有关费用从净资产中抵扣(国家另有规定除外);不得以各种名义压低国有产权转让价格。

    (五)管理层受让企业国有产权时,应当提供其受让资金来源的相关证明,不得向包括标的企业在内的国有及国有控股企业融资,不得以这些企业的国有产权或资产为管理层融资提供保证、抵押、质押、贴现等。

6. The managements may not receive State-owned property rights of the target enterprises if they:

(1) are found directly liable for the decline in the enterprises' operating performance after audit;

(2) purposefully transfer or conceal assets, or affect the target enterprises' net assets through associated transactions in the midst of the assignment;

(3) provide intermediaries with false materials, cause distorted audit or evaluation results, or collude with relevant parties to depress the asset evaluation results and the price for the assignment of State-owned property rights;

(4) participate in the formulation of plans for the assignment of State-owned property rights and such significant matters as asset and capital verification, financial audit, asset evaluation, base price determination and entrustment of intermediaries in connection therewith in violation of relevant provisions; or

(5) are not able to provide credentials showing the source of the received funds.

       六、管理层存在下列情形的,不得受让标的企业的国有产权:

    (一)经审计认定对企业经营业绩下降负有直接责任的;

    (二)故意转移、隐匿资产,或者在转让过程中通过关联交易影响标的企业净资产的;

    (三)向中介机构提供虚假资料,导致审计、评估结果失真,或者与有关方面串通,压低资产评估结果以及国有产权转让价格的;

    (四)违反有关规定,参与国有产权转让方案的制订以及与此相关的清产核资、财务审计、资产评估、底价确定、中介机构委托等重大事项的。

    (五)无法提供受让资金来源相关证明的。

7. With regard to enterprises' State-owned property rights to the managements, related working procedures and submission of materials shall be implemented in accordance with the Interim Measures.

       七、企业国有产权向管理层转让,有关工作程序、报送材料等按照《暂行办法》的规定执行。

8. Where enterprises still hold State-owned property rights after assignment of such enterprises' State-owned property rights, the managements involved in receiving such enterprises' State-owned property rights may not act as the shareholders' representatives of State-owned shares of restructured enterprises. Relevant entities holding State-owned property rights shall dispatch competent personnel to act as shareholders' representatives of State-owned shares in accordance with relevant provisions of the State to exercise shareholders' rights.

       八、企业国有产权向管理层转让后仍保留有国有产权的,参与受让企业国有产权的管理层不得作为改制后企业的国有股股东代表。相关国有产权持有单位应当按照国家有关规定,选派合格人员担任国有股股东代表,依法履行股东权利。

9. The managements may not receive enterprises' State-owned property rights indirectly by such means as trust or entrustment.

       九、管理层不得采取信托或委托等方式间接受让企业国有产权。

10. Assignment of enterprises' State-owned property rights involving change in the nature of State-owned shared held by such enterprises shall be dealt with in accordance with relevant provisions of the State.

       十、企业国有产权向管理层转让后涉及该企业所持上市公司国有股性质变更的,按照国家有关规定办理。

11. During the separation of secondary-line business from core business, restructuring of secondary-line business and settlement of redundant staff, enterprises included in the scope of separation of secondary-line business from core business and restructuring of secondary-line business by State-owned assets supervision and administration authorities and other relevant authorities shall observe the Measures for the Implementation of Separation of Secondary-Line Business from Core Business, Restructuring of Secondary-Line Business and Settlement of Redundant Staff (Guo Jing Mao Qi Gai [2002] No. 859) and relevant supporting documents when assigning enterprises' State-owned property rights to the managements.

       十一、主辅分离、辅业改制,分流安置富余人员过程中,经国有资产监督管理机构及相关部门确定列入主辅分离、辅业改制范围的企业,需向管理层转让企业国有产权的,按照《关于国有大中型企业主辅分离辅业改制分流安置富余人员的实施办法》(国经贸企改〔2002〕859号)及有关配套文件规定办理。

12. State-controlled high-tech enterprises and restructured scientific research entities shall implement equity incentive pilot programs in accordance with the Notice of the General Office of the State Council on the Forwarding of the Guidelines of the Ministry of Finance and the Ministry of Science and Technology on the Implementation of Equity Incentive Pilot Programs in State-Controlled High-Tech Enterprises (Guo Ban Fa [2002] No. 48) and the Notice of the General Office of the State Council on the Forwarding of the Opinions of the Office for Economic Restructuring of the State Council on Further Reform of Property Right Systems of Restructured Scientific Research Entities (Guo Ban Fa [2003] No. 9). Assignment of enterprises' State-owned property rights to the managements shall be submitted to competent financial authorities or relevant State-owned assets supervision and administration authorities above the provincial level for approval.

       十二、国有控股高新技术企业、转制科研机构符合《国务院办公厅关于转发财政部、科技部关于国有控股高新技术企业开展股权激励试点工作指导意见的通知》(国办发[2002]48号)以及《国务院办公厅转发国务院体改办关于深化转制科研机构产权制度改革若干意见的通知》(国办发[2003]9号)的规定实施股权激励试点工作,需向管理层转让企业国有产权的,应当报经省级以上财政主管部门或相关国有资产监督管理机构批准。

13. State-owned assets supervision and administration authorities at all levels and relevant supervision and administration authorities shall practically intensify the supervision and administration of the assignment of enterprises' State-owned property rights to the managements, promptly summarize experience, constantly improve relevant rules and regulations and supervision and regulation measures, and protect the lawful rights and interests of the contributors and their employees.

       十三、各级国有资产监督管理机构和有关监管部门应切实加强对企业国有产权向管理层转让工作的监督管理,及时总结经验,不断完善相关规章制度和监管措施,切实维护出资人及职工的合法权益。

14. Property right transaction entities selected by State-owned assets supervision and administration authorities at all levels shall intensify the censorship on the assignment of enterprises' State-owned property rights to the managements and carefully perform the duties and obligations as property right transaction entities in accordance with these Provisions.

       十四、各级国有资产监督管理机构所选定的产权交易机构应当按照本规定的要求,加强对企业国有产权转让中涉及管理层受让相关事项的审查,认真履行产权交易机构的职责和义务。

15. Where relevant authorities and personnel assign State-owned property rights to the managements in violation of these Provisions, State-owned assets supervision and administration authorities, competent financial authorities or authorized authorities shall require the assignors to terminate said assignment and, where necessary, file lawsuits at people's courts, and apply for confirming the invalidity of said assignment, and investigate relevant personnel for liabilities in accordance with the Interim Regulations on the Supervision and Administration of Enterprise State-Owned Properties (Order No. 378 of the State Council), the Regulations on Penalties and Sanctions against Illegal Fiscal Acts (Order No. 427 of the State Council) and the Interim Measures; in the event of alleged criminal acts, the cases shall be remitted to judicial authorities for disposal.

       十五、相关机构和人员违反本规定进行国有产权向管理层转让的,国有资产监督管理机构、财政主管部门或政府授权部门应当要求转让方终止国有产权转让活动,必要时应当向人民法院提起诉讼,申请确认转让行为无效,并按照《企业国有资产监督管理暂行条例》(国务院令第378令)、《财政违法行为处罚处分条例》(国务院令第427号)及《暂行办法》的规定追究相关人员的责任;涉嫌犯罪的,依法移送司法机关处理。

16. Where State-owned property rights held by enterprises whose management has not been separated from government functions and other enterprises are assigned to the managements, approval of competent financial government authorities or authorized State-owned assets supervision and administration authorities shall be obtained, and the assignment shall be implemented by reference to these Provisions.

       十六、政企尚未分开的单位以及其他单位所持有的企业国有产权向管理层转让的,由政府财政主管部门或授权的国有资产监管机构批准,具体比照本规定执行。

 

 

附件:

1.
中英双语-企业国有产权向管理层转让暂行规定(可下载).pdf 下载
发布于 2021-01-31 15:46:31
还没有评论
    旗渡客服