中英双语-证券公司托管期间费用管理办法(可下载)

0 人赞同了该文章

Administrative Measures for Fees of Securities Companies Arising from Custody Period

证券公司托管期间费用管理办法

Promulgating Institution:Ministry of Finance

Promulgating Date:05/19/2005

Effective Date:05/19/2005

 

颁布机关:财政部

颁布时间:05/19/2005

实施时间:05/19/2005

 

 Article 1   These Measures are formulated in accordance with relevant laws and regulations of the State, with a view to ensuring the regular implementation of custody on securities companies by the State, intensifying the administration on relevant fees, and reducing the cost when disposing of risks related to securities companies.

       第一条  为保证国家对证券公司托管活动的正常开展,加强有关费用的管理,降低证券公司风险处置成本,根据国家有关法律法规,制定本办法。

  Article 2    For the purpose of these Measures, "custody" shall mean administrative regulatory activities taken by the CSRC when disposing of risks related to securities companies, ensuring regular implementation of brokerage of securities companies, and entrusting other institutions to operate brokerage of such securities companies.

"Custodian fees" shall mean the expense paid by the CSRC to custodian agencies to implement and ensure custody.

"Daily operation expenses of securities companies under custody" shall mean business expenses paid by securities companies under custody for regular implementation of brokerage during custody.

       第二条  本办法所称托管是指中国证监会为处置证券公司风险、保证证券公司经纪业务正常开展,委托其他机构经营证券公司经纪业务的行政性监管行为。

    本办法所称托管费用是指中国证监会支付给托管机构、确保托管活动开展、用于托管机构托管工作开支需要的费用。

    本办法所称被托管证券公司日常营运费用是指被托管证券公司在托管期间为正常开展经纪业务必须支付的营业费用。

  Article 3   While custodian agencies on securities companies carry out custody, the CSRC shall pay custodian fees to such agencies so as to ensure the implementation of custody. Custodian fees include business expense and direct overheads.

Business expenses include necessary spending to hire such intermediaries as law and evaluation for investigation, collection of evidence, evaluation and management required for custody, and other relevant business expenses.

Direct overheads include travelling and stationeries fees directly related to custody.

Custodian fees shall be listed based on fact.

       第三条  托管机构对证券公司实施托管期间,证监会向托管机构支付托管费用,确保托管业务的开展。托管费用包括业务费用和直接管理费用。

    业务费用包括因实施托管需要而聘请法律、评估等中介机构开展调查、取证、评估、管理等工作所支出的费用,及其他相关业务费用。

    直接管理费用包括实施托管所直接相关的差旅费、办公用品费等。

    托管费用据实列支。

  Article 4    Where the earnings of securities companies while under custody prior to the issuance of these Measures are insufficient to cover a deficit of daily operation expenses, and such securities companies prove to have no assets to absorb such deficit, custodian agencies may apply to the People's Bank of China for a new loan in order to pay off the said deficit on account of such securities companies.

The State will not bear the cost of daily operation expenses of securities companies under custody after the issuance of these Measures on account of the same.

       第四条  本办法印发之日以前被托管的证券公司,其收入不足以弥补日常营运费用缺口,确无资产可变现弥补,可由托管机构向中国人民银行申请再贷款垫付。

    本办法印发之日以后被托管的证券公司,国家不再垫付其日常营运费用。

  Article 5    Custodian fees of custodian agencies and daily operation expenses of securities companies under custody shall be separately listed.

       第五条  托管机构托管费用和被托管证券公司日常营运费用分别列支。

  Article 6   Commensurate with such factors as asset scale, number of business departments and staff, risk exposure of securities companies under custody, workload of custody and charging standard of intermediaries, the CSRC shall consult with custodian agencies to determining the amount of custodian fees, and shall report the verification of custodian fees to the Ministry of Finance for future reference.

The CSRC shall strictly control custodian fees.

       第六条  中国证监会根据被托管证券公司资产规模、营业部数量、员工人数、风险水平、托管业务工作量和中介机构收费标准等因素,与托管机构协商确定托管费用金额,并将托管费用的核定情况报财政部备案。

    中国证监会应从严控制托管费用。

  Article 7   Custodian fees shall be separately arranged by the CSRC from the inspection fees and handling case fees of its budget, and shall be separately audited.

       第七条  托管费用由中国证监会在本会部门预算的稽查办案费中安排,单独核算。

  Article 8    Where the inspection and handling cases fees of the CSRC are insufficient, the CSRC may utilize business funds to bear the cost of such fees upon the Ministry of Finance's approval.

       第八条  中国证监会稽查办案费不足,经财政部批准,可动用事业基金弥补。

  Article 9   The CSRC shall allocate funds for custodian fees to custodian agencies monthly based on the progress of custody.

       第九条  中国证监会根据托管工作进度,按月向托管机构拨付托管费用资金。

  Article 10    The custody term extension of securities companies by the CSRC shall be subject to consent of the People's Bank of China and the Ministry of Finance.

       第十条  中国证监会延长证券公司托管期限,应征得中国人民银行、财政部同意。

  Article 11   Once the custody of securities companies is carried through, custodian agencies shall submit the expenditure information to the CSRC and the Ministry of Finance. Said information shall have been previously audited by the intermediaries recognized by the CSRC and the Ministry of Finance.

Where securities companies under custody conduct liquidation once the custody of securities companies is carried through, custodian agencies shall, in accordance with relevant laws and regulations of the State, determine the items of expenses that shall be paid by such securities companies under custody with their liquidated assets as recognized by courts from custodian fees, and shall report relevant information to the CSRC and the Ministry of Finance.

       第十一条  证券公司托管结束后,托管机构应向中国证监会和财政部报送经中国证监会、财政部认可的中介机构审计后的费用支出情况。

    证券公司托管结束后,被托管证券公司进行清算的,托管机构应根据国家有关法律法规,确定托管费用中经法院认可的应由被托管证券公司清算财产偿还的费用项目,并将有关情况报送中国证监会和财政部。

  Article 12   Once the custody of securities companies is carried through, the CSRC shall urge custodian agencies to collect the custodian fees recognized by courts. Said fees shall be paid by securities companies under custody with their liquidated assets in accordance with relevant laws and regulations of the State, and the collected funds shall be paid in full to the State treasury.

The collection of custodian fees by the CSRC shall be incorporated into the performance examination of expense items for inspection and handling cases of the department budget of the CSRC.

       第十二条  证券公司托管结束后,中国证监会应督促托管机构按照国家有关法律法规追偿被法院认可的、应由被托管证券公司清算财产偿还的托管费用,追偿资金上缴国库。

    中国证监会追偿托管费用的情况纳入中国证监会部门预算稽查办案费项目支出绩效考核范围。

  Article 13    Once custody of securities companies is carried through, the CSRC shall examine the quality and workload of custody conducted by custodian agencies, and shall give them proper commissions.

       第十三条  证券公司托管结束后,中国证监会应对托管机构托管工作的质量和工作量进行考核,给予适当的委托手续费用。

  Article 14    After disposing of risks by securities companies, the CSRC shall report the expenditure and collection of custodian fees from custodian agencies to the Ministry of Finance.

       第十四条  证券公司风险处置完毕后,中国证监会应向财政部报告托管机构托管费用支出和追偿情况。

  Article 15    Custodian agencies applying to the People's Bank of China for a new loan to pay off the deficit of daily operation expenses of securities companies under custody shall strictly control the scope and expenditure standard of such daily operation expenses. They may not cover the expenses for business entertainment, business promotion, meetings, travelling, heating and cooling; if such expenses are necessary, custodian agencies shall explain the reason therefor in detail. Personnel expenses of securities companies under custody shall be strictly controlled, wages of such personnel shall be paid based on the basic wages before custody was implemented on their securities companies. Custodian agencies may not pay bonus and allowance in whatsoever form.

       第十五条  托管机构向中国人民银行申请以再贷款垫付被托管证券日常营运费用缺口的,应从严控制日常营运费用范围和支出标准,其中,不得支付业务招待费、业务宣传费、会议费、差旅费,取暖降温费,确有必要支付的,托管机构应详细说明原因;被托管证券公司人员经费应从严控制,人员工资按证券公司托管前员工的基本工资发放,托管机构不得以任何形式发放奖金和津贴。

  Article 16    Custodian agencies shall apply to the People's Bank of China for paying on account the funds monthly based on the operation and deficit of daily operation expenses of securities companies under custody, and such fund shall be allocated by the People's Bank of China after approval.

       第十六条  托管机构根据被托管证券公司经营情况和日常营运费用缺口,按月向中国人民银行申请垫付资金,中国人民银行审核后拨付。

  Article 17   Once custody of securities companies is carried through, the People's Bank of China shall urge custodian agencies to collect daily operation expenses paid with the new loan from securities companies under custody in accordance with relevant laws and regulations of the State.

The loss or losses of the new loan shall be dealt with in accordance with the provisions set forth in the Opinions Concerning the Purchase of Individual Creditor's Rights and Securities Transaction Settlement Funds of Clients.

       第十七条  证券公司托管工作结束后,中国人民银行应督促托管机构按照国家有关法律法规向被托管证券公司追偿以再贷款垫付的日常营运费用。

    再贷款损失按照《个人债权及客户证券交易结算资金收购意见》的规定处理。

  Article 18   Where custodian agencies violate these Measures, the CSRC shall order them to rectify the matter and shall punish them in accordance with relevant provisions.

       第十八条  托管机构有违反本规定的行为,中国证监会应责令其改正,并根据有关规定予以处罚。

  Article 19    Fees for inspection and handling cases of public security authorities arising from the disposal of risks by securities companies shall be settled in accordance with the relevant provisions of departmental budget of the Ministry of Finance.

       第十九条  公安部门在证券公司风险处置过程中发生的稽查办案费用按照财政部关于部门预算的有关规定解决。

  Article 20   These Measures shall come into effect as of the date of printing and distribution.

       第二十条  本办法自印发之日起施行。

 

 

附件:

1.
中英双语-证券公司托管期间费用管理办法(可下载).pdf 下载
发布于 2021-03-09 14:29:16
还没有评论
    旗渡客服