电影《金刚川》的英文片名是《Sacrifice》,合适吗?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

所有的电影类型中,我最喜欢看战争片了,这两年的战争片《血战钢锯岭》、《敦刻尔克》、《红海行动》、《决战中途岛》、《1917》、《八佰》和《灰猎犬号》等都是去影院看的,而昨天呢,看了《金刚川》。


管虎、郭帆和路阳三位导演合作的抗美援朝题材电影《金刚川》的英文名是《Sacrifice》,怎么说呢,看电影时候注意到这一点时,多少感觉有些意外,因为个人觉着不太合适。


先看单词的意思:sacrifice [ˈsækrɪfaɪs] n. 牺牲;祭品;供奉 vt. 牺牲;献祭;亏本出售 vi. 献祭;奉献。这是个来自拉丁语的单词,由两个词根组成,拉丁词根sacr-表示神圣的,拉丁词根fic-表示to do,to make。这本来是个宗教术语,本意就是祭献给神如猪牛羊或个别文化中的人祭,但怎么这字面含义“to make sacred”就意味着把献祭物“put to death”了呢?


神,不死。人或动物,终有一死。人活着时候和神有办法交流吗?没办法。怎么才能交流呢?杀死祭品,这样他或它的灵魂在哪里不知道,但至少不在这个尘世了,所以这样在祭祀的人类看来,俗世与神界此时有了沟通的方式和方法。祭品被杀死,祭品变成了神圣的东西,这是sacrifice杀死人或动物献祭这个单词字面含义是“to make sacred”的逻辑所在。所以,sacrifice的宗教意味从一开始就存在,直到现在也还挺浓,这是其一。


其二,我感觉我们现在更多关注的是我们怎么看别人,比如美国英国德国等,但别人怎么看我们却关注的相对少,而片名用《Sacrifice》这么大分量的单词,多少感觉用力过猛,让本段中说的别人怎么看呢?我们不怕谁,但我们也不要主动给别人上眼药。


其三,我们可以参考下比如中英法美爱沙尼亚芬兰等拍的抗德抗日抗苏题材影视剧,都是叙述性标题,真正的宣传和煽情以及意识形态,那是贯穿在影片本身中让别人慢慢体会的,包括但不限于这些《父辈的旗帜》、《硫磺岛家书》、《1944》、《无名战》、《兄弟连》、《布列斯特要塞》、《大偷袭》、《桥》、《猎杀U-571》、《狂怒》、《兵临城下》、《风语者》......换句话说,让别人笑的方式很多,最没办法的办法是胳肢人。


发布于 2021-03-24 11:00:01
还没有评论
    旗渡客服