为什么woman的复数是women?

Sharing the magic and music of English Word.
1 人赞同了该文章

(原文发于3月8日)

 

今天是三八国际妇女节(International Women's Day),问题就来了:为什么单词woman的复数是women而不是womans呢?

 

首先,我们需要明确一下,英语单词中名词复数的表示可以有若干种,比如结尾加-s/-es的(books),比如结尾加-en的(oxen牛ox的复数),比如把结尾的-us改成-i的(fungus真菌,复数是fungi),以及man的复数是men等改变中间的元音的等。为什么会有这么多种方案?没办法,这是英语自身的历史以及接受过非常多的外来语单词造成的。

 

那就完全没有办法了吗?也不是。玩笑话是你全部记住不就得了,不玩笑的话是其实名词变复数按照结果来看,只有这两种了:变结尾的和变中间元音的,很显然woman复数变成women就是后一种,并且这一种中间元音的名词单复数的变化现象,我们还知道它属于一种叫umlaut [ˈʊmlaʊt] n.元音变音的现象。

 

德国语言学家雅各布·格林1810年第一次把umlaut这个单词指“元音的变化”,就英语来说,古英语时代的初期,英语中已经发生了这个umlaut现象,作用之一就是把单数名词中间的后元音aou变成前元音ei,产生的新的单词作为相应的名词复数。

 

比如单数man变成复数men(后元音a>前元音e);

 

比如单数mus老鼠(现在的拼写是mouse)变成复数mice(后元音u>前元音i);

 

比如单数foot脚变成复数feet(后元音o>前元音e)等等。

 

词义角度讲,woman是wife+man的合成词,wife取其本意“女人”,man取其本意“人/人类”,所以wifeman就是“女性的人类”>女人喽。再往前追溯,wife可能与weave v.编制和web n.网等单词有关,女性吗,不管中外,远古时代负责“织”。而man这个部分,可能和mind思想头脑等相关,毕竟与其它动物相比,人类更会理性思考分析。

欧洲文化里有the spear side and the distaff side的说法,分别对应男性女性,我给它翻译为“男猎女织”,对应咱中国人的“男耕女织”。distaff是纺纱时候用的卷线杆。

 

女王节快乐就算了,我很讨厌这种网络上的浮夸说法,就像语培圈里,王呀皇呀啥的拢到一块得上百,显得特不值钱,快快乐乐做个女人就成了。

发布于 2021-03-24 13:54:04
还没有评论
    旗渡客服