1月热词翻译汇总

1 人赞同了该文章

新冠疫苗 COVID-19 vaccine

北京市自2021年1月1日起组织各区对9类重点人群开展了新冠疫苗接种工作,在知情和自愿的基础上,力争做到“应接尽接”。


Beijing's 220 health centers have since Friday vaccinated 73,537 people, with no major side effects detected, said Gao Xiaojun, a spokesman for the Beijing Health Commission, at a news conference on Sunday.

北京市卫生健康委员会新闻发言人高小俊在1月3日的发布会上介绍,1月1日以来,北京的220个接种点共接种新冠疫苗73537剂,未发生严重不良反应。


2020年12月31日,国务院联防联控机制发布我国首个新冠病毒疫苗附条件上市(conditional marketing authorization for China's first self-developed COVID-19 vaccine)。


The inactivated vaccine, which got the approval from the National Medical Products Administration (NMPA), is developed by the Beijing Biological Products Institute Co., Ltd. under the China National Biotec Group (CNBG), which is affiliated with Sinopharm.

此次经国家药监局批准的疫苗为国药集团中国生物研发的新冠病毒灭活疫苗。

 

宇航发射任务 space launch tasks


中国航天科技集团表示,2021年,该集团计划安排40余次宇航发射任务,载人航天空间站工程进入关键实施阶段。


China plans to launch the core module of its manned space station in the first half of 2021. Subsequent space missions include the launches of the Tianzhou-2 cargo craft and the Shenzhou-12 manned craft.

我国计划在2021年上半年发射载人空间站核心舱,而后接续发射天舟二号货运飞船和神舟十二号载人飞船。


寒潮 cold wave


1月6日,北京迎来新年的第一个寒潮。下班时间段,天气软件显示气温零下17度,体感温度却是零下31度。


The first cold wave in 2021 features a "dramatic temperature drop," "significant wind-chill effect" and "prolonged period of low temperature," said Lei Lei, chief forecaster of the Beijing meteorological station.

北京市气象台首席预报员雷蕾表示,2021年第一个寒潮的特点是降温幅度大、风寒效应强、低温持续时间长。

 

选举人票 Electoral College votes


The US Congress certified Democrat Joe Biden's presidential election victory with 306 Electoral College votes early Thursday morning, after supporters of President Donald Trump stormed the Capitol, halting the certification process for several hours.

1月7日凌晨,美国国会确认民主党人乔·拜登赢得306张选举人票,在总统选举中获胜。此前,现任总统特朗普的支持者冲进国会大厦,导致确认程序中断数小时。



核酸检测 nucleic acid testing


临近春节,国内疫情出现多点散发现象,能否“回家过年”成了很多人关心的话题。

People have been urged to stay in the cities where they work for the Spring Festival holiday and abide by the regulations of epidemic prevention and control in scenic spots when traveling, according to Zeng Yixin, deputy head of the National Health Commission.

国家卫生健康委员会副主任曾益新表示,倡导大家在工作地过年,出门旅游要严格遵守景区疫情防控规定。


Zeng said the epidemic situation during the winter and spring was likely to remain grim and complex, especially in the upcoming Spring Festival, so it's necessary to limit gatherings and the flow of people. He advised people to choose off-peak travel and online shopping.

曾益新表示,冬春季,尤其是春节期间,疫情防控形势依旧严峻、复杂,限制聚集活动及人员流动很有必要,同时建议错峰出行和线上消费。

 

本科毕业论文 undergraduate theses


Starting this year, Chinese education authorities will institute random checks on undergraduate theses to crack down on plagiarism, ghostwriting, and other forms of academic misconduct.

从今年起,教育管理部门将对本科毕业论文进行抽检,以打击剽窃、代写及其他形式的学术不端行为。


林长制 forest chief scheme


China has issued a guideline to implement a forest chief scheme nationwide amid the country's continuous efforts to protect forests and grasslands. It was issued by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council and urged that the forest chief scheme will be rolled out nationwide by June 2022.

中共中央办公厅、国务院办公厅近日印发《关于全面推行林长制的意见》,加强对森林和草原的保护。意见提出,2022年6月在全国全面建立林长制。


进口冷链食品 imported cold-chain food


1月14日,海关总署新闻发言人、统计分析司司长李魁文表示,海关总署严格按照国务院联防联控机制总体部署,加大进口冷链食品的检疫力度,防范新冠肺炎疫情通过进口冷链食品输入的风险。


Overseas food exporters should strictly follow the regulatory guidelines issued by the Food and Agriculture Organization of the United Nations and the World Health Organization to ensure their exports to China are not contaminated by the novel coronavirus during production, processing, storage or transportation, Li Kuiwen said.

李魁文表示,各国输华食品企业应落实联合国粮农组织(FAO)和世界卫生组织(WHO)食品企业指南,严防输华食品及包装在生产、加工、储存、运输等各环节受到新冠病毒污染。

  

国内生产总值 Gross Domestic Product


国家统计局1月18日发布数据,2020年,我国国内生产总值(GDP)首次突破100万亿元大关。

China's economy grew by 2.3 percent in 2020, with major economic targets achieving better-than-expected results, the National Bureau of Statistics said on Monday.

国家统计局1月18日表示,2020年,我国经济增长2.3%,经济社会发展主要目标任务完成情况好于预期。


The country's annual GDP came in at 101.59 trillion yuan ($15.68 trillion) in 2020, surpassing the 100 trillion yuan threshold, the NBS said.

国家统计局表示,2020年全年国内生产总值达到101.59万亿元,突破100万亿元大关。


月球样品 lunar samples


嫦娥五号从月球带回的约1731克“土特产”备受关注。1月18日,国家航天局首次对外发布了《月球样品管理办法》,明确了这些“土特产”的用途。


The regulations cover general principles for preserving, managing, using, borrowing and returning the lunar samples, as well as information release and research results management of the samples.

办法包含了月球样品保存、管理和使用的总体原则、信息发布、借用与分发、使用与返还、成果管理等方面内容。


The lunar samples will be divided into four categories-permanent storage, backup permanent storage, research, and public-interest purposes, according to the regulations.

办法规定,月球样品原则上将分为永久存储、备份永久存储、研究和公益四种基础用途。


年夜饭 New Year's Eve meal


因近期新冠疫情多地散发,全国各地都号召就地过年。年夜饭怎么吃,就成了很多人关心的问题。

The number of searches for "New Year's Eve meal" on an online food-ordering platform this year is four times higher than that of the same period last year.

在线订餐平台上“年夜饭”的搜索量同比去年同期上涨了4倍。

 

返乡人员 people returning to rural areas


国家卫生健康委员会疾控局监察专员王斌在1月20日国务院联防联控机制新闻发布会上表示,返乡人员要持有7日以内的核酸阴性检测证明,才能够返乡。



According to a notice released on the website of the National Health Commission, people returning to rural areas should isolate themselves at home for 14 days and take nucleic acid tests every seven days.

国家卫健委官网发布的通知显示,返乡人员需居家隔离14天,每7天进行一次核酸检测。


In addition to checking the test results of returnees during the festival, local governments must monitor and record their health status, increase local testing capacity and establish quarantine facilities in preparation for potential outbreaks.

除查验检测结果以外,各地政府还要监测并记录返乡人员健康状况,提升检测能力,建立隔离设施,做好突发应对准备。

 

家庭教育法 family education law


家庭教育法草案近日提请全国人大常委会会议审议。

Parents or guardians should not use violence as a way to teach children lessons, the draft law said. They should not discriminate against children based on their gender or physical condition, or coerce, lure, incite or use minors to violate laws, regulations or social morality, according to the draft.

草案提出,未成年人父母或者其他监护人在实施家庭教育过程中,不得对未成年人有性别、身体状况等歧视,不得有任何形式的家庭暴力,不得胁迫、引诱、教唆、利用未成年人从事违反法律法规和社会公德的活动。


外资流入国 FDI recipient


联合国贸易和发展会议1月24日发布的报告显示,2020年,全球外国直接投资(FDI)总额大幅下滑,但中国FDI逆势增长,成为全球最大外资流入国。



China was the world's largest recipient of foreign direct investment (FDI) in 2020, as flows rose by 4 percent to $163 billion, followed by the United States, a report by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed.

联合国贸易和发展会议发布的报告显示,2020年中国的外国直接投资增长4%,达1630亿美元,成为全球最大外资流入国,美国排名第二位。

 

就地过年 stay local for the Spring Festival


中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《关于做好人民群众就地过年服务保障工作的通知》。

All residents in areas at high risk of COVID-19 shall stay at their current residing localities to prevent spreading the epidemic, said the circular.Travel from medium-risk areas will need permission from the local epidemic prevention and control authorities. Those living in low-risk areas shall be advised to avoid traveling unless necessary, the circular said.

通知指出,疫情高风险地区群众均应就地过年,防止因人员流动导致疫情传播扩散。中风险地区群众需要出行的,需经属地疫情防控机构批准。低风险地区倡导群众非必要不出行。


In principle, people who do need to travel should not go to medium and high risk areas.

确需出行人员原则上不前往中高风险地区。


中新自贸协定升级 upgrade of the China-New Zealand FTA


China and New Zealand on Tuesday signed a protocol on upgrading their 12-year-old free trade agreement (FTA), which is expected to bring more benefits to the businesses and peoples of the two countries.

中国和新西兰于1月26日签署自贸协定升级议定书,这意味着将给两国企业和百姓带来更多利好。中国和新西兰的自贸协定已签署了12年。

 

进返京新规 Beijing's new entry rules


北京市政府新闻发言人徐和建在1月27日的疫情防控发布会上通报称,春节前后这段特定时间,充分考虑境内外疫情严峻复杂形势、人流增加的疫情传播风险,北京分级分类采取相对从严从紧的防控措施。


From Jan 28 to March 15, travelers from domestic low-risk areas must provide negative nucleic acid results within seven days upon arrival, they must undergo health monitoring for 14 days and receive two separete nucleic acid tests on their 7th and 14th day in Beijing.

自1月28日至3月15日,国内低风险地区人员进返京须持抵京前7日内核酸检测阴性证明,抵京后实行14天健康监测,满7天、满14天各开展一次核酸检测。

 

新冠疫苗升级 updated version of COVID-19 vaccines


最近,英国、南非和巴西先后发现新的新冠病毒变异毒株。有卫生领域人员担忧,目前的疫苗可能无法有效对抗这些新的变异毒株。



中国疾控中心艾滋病首席专家邵一鸣表示:

If necessary, an upgrade for China's inactivated COVID-19 vaccine could be completed in about two months.

如果真需要对疫苗进行升级,中国的新冠灭活疫苗预计可在2个月左右完成。

 

Lab data shows that Chinese vaccines' capability to help human bodies generate antibodies remains almost steady in neutralizing the new variants of the virus that emerged in Europe, South America, and the US across the first half of 2020, said Shao. "Although the efficacy is slightly weakened when it comes to the new variants."

实验室数据显示,国内疫苗诱导的抗体对去年上半年在欧洲、南美、美国出现的新冠毒株的中和能力没有变化,但对新出现的变异毒株的中和能力,则有轻微下降。


译匠编辑,内容来源:中国日报网。

发布于 2021-03-24 14:50:39
还没有评论
    旗渡客服