美国这次派出的“紫发女”翻译,现场表现如何?

1 人赞同了该文章

在中美高层战略对话会上,杨洁篪临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责(16分钟),当发言结束后,杨洁篪直言:“It's a test for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)。但是美女翻译出色地完成了任务,体现了超凡的心理素质和扎实的专业功底。


杨洁篪坚决捍卫我方立场,而这名全程戴着口罩的译员张京,也用强大的口译能力征服了全世界。


有小伙伴在评论区说:这次中美高层战略对话唯一的共识的就是给翻译加薪!



关于张京,已经推送了大量介绍文章:

张京口译学习心得

中美高层战略对话翻译出圈!张京早年学习经历和演讲视频来看看~

此次中美对话译员张京的国家翻译成长记

现场翻译:中美高层战略对话,附完整版下载链接

 

反观美方翻译员,支支吾吾,声音颤抖,两国翻译,高下立判。



看翻译的状态,就能看出国家的状态了!中国翻译干净利索连一句语气词都没有,美国翻译不但头发是紫色的,连表达都磕磕巴巴。


 

不仅仅是中方吐槽,连美国媒体看不下去了,开始细数她的翻译错误。


比如,布林肯的发言这样声称道:


我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。

然而,美方翻译员是如何翻译这段话的呢?她如此翻译道:

那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。

一番对比会发现,布林肯的发言内容在翻译员译文中多两处措辞,布林肯却并没有如此表述。而仔细体会,这两处措辞无疑加深了攻击中国的意味,攻击性更强。

事实上,美方翻译员译文和原文产生偏差,不止上面这一处,可以用布林肯的话再举一例。(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于规则的国际秩序”)

It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

布林肯声称:

它(基于规则的国际秩序)有助于各国和平解决分歧,有效地协调多边努力,并确保每个人都在遵循相同的规和则的情况下参与全球贸易。

美方翻译员是如此翻译的:

因为我们要争取和平,希望能通过多边的这个办法,来解决问题,那么我认为,这个世界也是非常同意这样的一种做法,要捍卫我们所从事的,以及现在所有的这些规则。

比较后会发现,布林肯谈到了“commerce”一词,即生意、贸易。可美方翻译员这句译文中却压根没出现,反而出现了“争取和平”这一表述。原本布林肯只是在谈论贸易问题,翻译后给人的感觉却变成了与“战争”相关的内容。

更多美国网友还对现场美方人员的头发做起了文章,并迅速大热。



抓住外交场合染发,美国网友开始了口诛笔伐。


▼“如果你把你的头发染成紫色,我不会把你当回事。我保证中方也是这么想的。”


言下之意,就是指责染发者(暗指美国代表团)不尊重这个场合,自然得不到尊重。



▼有网友称,自己曾经也染过紫色头发,但参加这种级别的会议肯定就不会染,“一个人应该知道特定场合下应该做合适的事情”。



▼“与中方对话还派出一位染紫发的女士,让情况变得更加糟糕100倍”。



▼“老实说,这紫色头发是怎么回事?


我完全赞成人们以艺术家、音乐家、小企业家等身份展现自己,但在与一个深受传统主义影响的世界强国进行外交时,这样表达个性不太合适吧?”



在这种场合让染着紫色头发的人士参与,会被认定为美方“软弱”,并讽刺做出这一决定的布林肯,是“战略天才”。


此条推文获2300次转发,超1万点赞。▼



美国网友关于染发者的讨论,最狠的推文应该是下面这条。


有网友感叹:“难怪中方说我们毫无诚意(take it seriously)。”


哎哟妈呀,责任全在这个染发者了(不许笑),也太冤了吧!



美国保守派政治活动家杰克·波索比奇(Jack Posobiec)发文称,”有白宫官员向他透露,拜登对布林肯十分不高兴,因为带了一位紫色头发翻译去开会。”截至目前,这位华裔紫发女翻译官的相关资料不多,只有网传一张2015年出席外交场合照片,当时还是黑色长发,一旁是中方翻译官张京,早在2013年她已亮相重大外交场合。


大陆疯传2015年美方华裔翻译官的样貌 。(图/翻摄 秦枫微博)


不仅仅是因为一头紫发和翻译时比较紧张和磕巴。更重要的是,没有对比没有伤害。在刷爆全网的中方翻译张京小姐姐14分钟,一气呵成的精准翻译之下,美方的翻译相对逊色。


以上这是大部分网友的整体印象,也有小伙伴认为如果换成自己,在面对如此压力下估计连话都说不出来,如果把整场翻译拿来研究,也有翻译界的权威机构和人士认为,她的表现并不是那么糟。


在这次中美会谈后,蒙特雷的官方Facebook也特意为这位校友发文点赞,至少校方还是认同她的表现。



这位灰紫色头发翻译,名为Lam Chung-Pollpeter,中文名是钟岚,她毕业于世界三大顶级翻译学院之一的明德大学蒙特雷国际研究学院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey),有翻译界的“哈佛”之称。

 


钟岚在2008年加入国际会议口译员协会(AIIC),AIIC是国际精英翻译员的职业协会,采取会员制度,正式的会员不仅需要150天的工作经验,同时还需要至少2-3名正式会员的推荐,而新会员更是需要由入会5年以上的老会员推荐并经同行评议。


对于美方译员的此次表现,你怎么看?欢迎评论区探讨。

发布于 2021-03-24 16:02:20
还没有评论
    旗渡客服