目前,香港财经翻译多属英译中的工作,由于金融交易往往涉及相当繁复的概念,加上英语本身的承载能力强,西方的逻辑思维也相对严谨,因此英文本纵然以现代英语写成,也难免出现较多结构繁复的冗长句子。目前业内不少译员遇到这些冗长句子,一来因为财经知识所限,二来也因为句子结构繁复拆解不易,大多以亦步亦趋的方式应付过去,以致中文译本经常出现违反汉语习惯甚至语法的句子,妨碍汉语读者理解。即使是拥有一定财经知识的读者,也会觉得译本诘出难懂,抹杀了译文的应有功效。
本文选取了财经翻译文件中的一个长句作为范例,力求在忠于原文的大前提下,运用拆解(破)和重组(立)的手段,重新塑造一个尽量符合汉语语法、利于汉语读者理解的建议译本,达到真实准确而又能传情达意的目的。本文的汉语译本皆采用香港财经翻译行业现在常用的「近文言」语体,目的纯为反映业内实况,并不表示财经翻译必须以该种语体入文。
英语原文:
The directors of Success Holdings Limited(the “Company") wish to inform all holders of the registered warrants("Warrants 2003") issued by the Company on 5 December 2001, subject to and with the benefit of an instrument by way of a deed poll executed by the Company(the "Instrument") on 28 November 2001, conferring rights to subscribe for ordinary shares of HK$0.10 each in the capital of the Company("Share(s) ") that, in accordance with the terms and conditions of the Instrument, the rights attaching to the Warrants 2003 to subscribe in cash for the Shares(“Subscription Rights")willexpireafter4:00pmonWednesday, 18 June 2003.
这段看似复杂,拆解开来,其实只是在主句(main clause) 中间分别插入了限制性定语从句(defining relative clause) 、非限制性定语从句(non-defining relative clause) 和现在分词(present participle) , 逐步说明holders、registered warrants和deed poll之间的关系,然后才回到正题,将中心思想告诉读者。
原有的汉语译本:
成功控股有限公司([本公司」)之董事谨此知会所有在本公司于二零零一年十一月二十八日以平边契据方式签立之文据(「文据」)规限下并根据其规定之利益,于二零零一年十二月五日发行且赋予权利认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(「股份」)之认股权证(「二零零三年认股权证」)之登记持有人,根据文据之条款及条件,二零零三年认股权证所附以现金认购股份之权利(「认购权」),将于二零零三年六月十八日(星期三)下午四时正届满。
原有译本的译者按照英语原文的句式,将issued by the Company...in the capital of the Company("Share(s) ") 内包含的从句和分词一律进行前置修饰,统统放在“登记持有人"之前,没有充分顾及前置修饰词在汉语里的承载能力,严重违反汉语习惯,使译文读起来诘出难懂。毕竟,这样一插,译文内的动宾结构“知会"和“认股权证之登记持有人"之间相隔90多字,过分突显了枝节信息妨碍了主干信息的传递,给人头重尾轻的感觉。原文的主句其实是The directors of Success Holdings Limited(the “Company") wish to inform all holders of the registered warrants...that...the rights attaching to the Warrants 2003...willexpireafter4:00pm on Wednesday, 18 June 2003., 也就是通知认股权证持人有关认股权证的届满日期。
在重组译文时,可利用拆解原文所得的列表,把各个环节翻译出来,本例句的从句和分词,译成汉语时不应像英语般用前置修辞法放在名词前,而应抽离主句,放到后面去。决定处理方法后,可利用以上各个环节的翻译,根据汉语的行文习惯进行适当的剪裁,运用删、重、补、调、反、转等翻译技巧重组一个新译本。
根据以上原则,请参阅以下重组译本。
汉语重组译本
成功控股有限公司(「本公司」)之董事谨此知会本公司于二零零一年十二月五日所发行之已登记认股权证([二零零三年认股权证」)各持有人,根据发行该认股权证之文据(定义见下文)条款和条件,二零零三年认股权证所附有之现金认购股份权利(「认购权」),将于二零零三年六月十八日(星期三)下午四时正届满。上述之二零零三年认股权证乃按照本公司于二零零一年十一月二十八日以平边契据方式签立之文据(「文据」)发行,根据该文据及其规定之利益,二零零三年认股权证赋予持有人权利,可认购本公司股本中每股面值0.10港元之普通股(「股份」)。
重组译本首先说明全句的中心思想, 通知认股权证持有人认股权证的认购股份权利行将届满, 随后再补上issued by the Company on 5 December 2001..in the capital of the Company("Share(s) ") 一大段枝节, 道出认股权证是根据文据发行、可认购普通股等补充资料。由于重组译本将大部分从句和分词另行叙述,须按语法补上主语,所以字数比原有译本多,可是读起来也清楚得多。
正如上文所述,调动时难免要对句子进行剪裁。举例,Instrument一字的定义首次是在英语原文的第四行中出现,含意是指an instrument by way of a deed poll executed by the Company,但这是属于枝节部分,译成汉语时须分拆放到后面去,所以重组译文时应加上定义见下文,以免读者摸不着头脑。在不歪曲原意的大前提下,这样的“补”是可以接受的。
综合上述讨论,应付长句的方法可分为如下步骤:
拆解(破)
1.找出英语原文的主动词和主句(main clause) 。
2.着手拆解,将长句分拆成多个环节。一般来说,各类从句和短语都是分拆点。
3.分析原文语意和重心,结合所涉及的行业知识,确定句子的涵义。重组(立)
4.根据原文的涵义、重心,按汉语的语法习惯和叙事次序重组句子。
5.要理清从句与短语之间的层次关系,再考虑各个环节的先后次序,充分考虑英、汉两种语言的前置、后置修辞方式承载力各有不同。
6.运用删、重、补、调、反、转六种技巧剪裁和润饰译文,令译文信、达兼备。
处理英语长句子的表现,最能考验译者的功力和态度。有经验又尽责的译者会按类似以上列举的步骤,逐步拆解和重组,整个过程一丝不苟。在重组的过程中,由于英、汉语使用习惯的迥异,有时候会敢于翻天覆地,在不能歪曲文意或任意增删的大前提下,确保译文通顺达意,符合汉语语法,让汉语读者更容易阅读。只有这样,才算真正专业的财经翻译工作者。
