都是扒手,pickpocket和cutpurse谁是祖先?

Sharing the magic and music of English Word.
0 人赞同了该文章

早晨吃的是煎荷包蛋加面包,其中煎蛋的说法是poached egg。然而poached这个单词的意思是这样的:poach [pəʊtʃ] vt. 水煮;偷猎;窃取 vi. 偷猎;侵犯;剽窃,所以,怎么把水煮(或煎)鸡蛋与偷猎联系起来呢?它俩的交集是:袋子和包围。

荷包蛋,蛋白包围着蛋黄,就像把蛋黄装进了蛋白这个袋子中。偷猎,打着了鸭子或兔子啥的,往口袋里一装,赶紧开溜。

 

英语里有句谚语叫:Never buy a pig in a poke不要隔着口袋买小猪(喻未见真货,不要瞎买)。poke的名词含义有“袋子”这一种。假设你是个老实巴交的中世纪英国农民,想到市场上买头小猪养大吃肉卖钱,卖家信誓旦旦告诉你袋子里装的就是一头健康的小猪,你付了钱,回到家打开袋子一看,是特么的一只大兔子,受骗了吧?所以,不要隔着口袋买小猪。poke与poach这俩单词有关。

同时,你到集市上买小猪你得随身带着钱吧,硬币的那种。钱装在哪里呢?肯定不是那种装小猪的poke,而得是一个小袋子:pocket [ˈpɒkɪt] n. 口袋,后缀-et指小。当然了,这个口袋也可以说是个:purse [pɜːs] n.手提袋。可问题是:你如何携带这个pocket或purse?答案是:把小袋子系在腰间。

 

于是,盗贼就惦记上你了,他或她会把你的钱袋子剪下来偷走,于是这个单词就表示扒手:cutpurse [ˈkʌtpɜːs] n. 扒手。

你得吃一堑长一智呀,于是你做了些改变,把这个小袋子挂在了衣服里侧,甚至最后把袋子缝在了衣服上,这就产生了pocket口袋。这时候小偷还能剪下来这个钱袋子吗?不能了,只能伸进去偷钱,所以后来的扒手就是这个单词:pickpocket [ˈpɪkpɒkɪt] n.扒手。这叫与时俱进,而这个时间的前后,词源体现了出来。

要是身上都是小包,放在过去,那大概率你活不长了,因为那是smallpox [ˈsmɔːlpɒks] n. [内科] 天花,症状之一就是身上长满了脓包。

发布于 2021-12-15 16:10:08
还没有评论
    旗渡客服