一文介绍功能目的翻译理论

1 人赞同了该文章

目的功能提出“目的决定方法”,根据翻译的目的选择合适的翻译方法。因此,功能目的理论的核心在于翻译的目的和译文的功能。

在信息时代的今天,翻译是信息、知识的重要载体。经贸翻译如协议、合同等法律文书的翻译最具功利目的性,该类应用翻译也最能体现功能目的理论在实践中的指导作用。

下面就以法律英语翻译中最实用的商务合同翻译为例。该类合同翻译需要达到的目的为完整、准确和简明。

例1:当事人一方违约后,如果对方没有采取适当措施致使损失扩大的,违约方无需就扩大的损失赔偿。

 译 文:When either party breached the contract。if the other party does not take certain measures which result in the expanding of the loss,the party that breaches the con— tract shall not compensate for the expanded loss.

译文的后半句比原文稍长,但其很好地翻译出了原文的信息,同时又很清楚地区分了原文所提“当事人”、“对方”和“违约方”的责任与义务,达到了翻译完整性和准确性的目的。

例2:当事人约定的第2条内容是违法的。

译文 :The content of clause 2 agreed upon by the parties is illegal.

该翻译发生的环境之一就是评价当事人的合同内容,故译为 Clause 2 in the contract is illegal,或翻译为Clause 2 is illegal就可以了,这样更加简洁明了。

其实,上述举例无非是从其中某个角度分析翻译的“合适”标准。“合适”就是翻译的最终目的,也就是功能翻译理论所说的,完成译语情境中原文作者、委托者、目标读者等相关因素的交际功能,即综合各方面的因素选择最合适的翻译方法。下面以涉及“裁判”、“判决”等含义的翻译为例。

例3:法官很快会作出判决。

译文:The judge will give his decision soon.

对例3中“判决”一词的翻译,综合其语境考虑,翻译为decision最为合适,而不应使用同样具有“判决”之义的judgment,award或sentence等。原因是考察例句的原义,其所要表达的意思是法官对案件很快作出决定,而不是作出有具体内容的判决书,decision恰好也有决定之义。同时,在上面列举的几个单词中,decision为通用词汇,可以用来作为各种判决或裁决的总称,用decision也正好贴切原语境中“不是具体判决内容”的本意。

例4:陪审团裁决给受害者大笔的赔偿费。

译文:The jury awarded substantial damages to the victims.

这一例句中的裁决译为“award”更为合适。因为award系专门用在陪审团或仲裁机构就赔偿问题作出裁决。

功能翻译理论是翻译实践中的重要指导理论,其关注译文原文、翻译行为及其目的。在法律实践中,对法律文本的理解同样需要对原文文本、立法本意及适用对象和效力等因素进行仔细分析。因此,在法律英语的翻译过程中,功能翻译理论是很好的理论指导,翻译者必须对翻译行为过程中的相关因素进行分析,选择合适的翻译策略,使译文能达到预期的目的。

发布于 2022-01-25 00:00:03
还没有评论
    旗渡客服