LPA关键条款之普通合伙人的权利和职责

2 人赞同了该文章

有限合伙企业由普通合伙人和有限合伙人组成。普通合伙人是指在合伙企业中对合伙企业的债务依法承担无限连带责任的自然人、法人和其他组织,对基金事务拥有充分的管理和控制权,有权代表合伙基金签订对外的法律文件,在有限合伙中处于核心地位。以下为一些LPA协议中有关普通合伙人的权利和职责这一条款的双语示例:


示例一(简版):

Duties of General Partner. The General Partner shall devote such time to the business of the Partnership as it shall deem necessary to manage and supervise the business and affairs of the Partnership in an efficient manner. Subject to the foregoing, the General Partner shall manage the administration of the Partnership, which administration shall include, but not be limited to, (a) maintaining customary books and records; (b) preparing or causing the preparation of the financial statements provided for in this Agreement; (c) preparing and filing or causing the preparation and filing of Partnership tax returns; (d) preparing communications from the Partnership to Limited Partners; (e) filing documents required to be filed by the Partnership; (f) causing the Partnership to make or revoke the appropriate tax elections under the Code; (g) functioning as tax matters partner for federal, state and local tax purposes.

普通合伙人的职责。普通合伙人应将其认为必要的时间用于合伙企业的业务,以有效地管理和监督合伙企业的业务和事务。根据前述规定,普通合伙人应负责合伙企业的行政管理事项,包括但不限于(a)维护日常的账簿和记录;(b)编制或安排他人编制本协议中规定的财务报表;(c)编制和申报或安排他人编制和申报合伙企业纳税申报表;(d)编制合伙企业传达给有限合伙人的讯息;(e)提交合伙企业需要提交的文件;(f)促使合伙企业根据税法作出或撤销适当的税务选择;(g)就缴纳联邦、州和地方税费而言,担任税务合伙人行事。


示例二(繁版):

15Liability of the General Partner and indemnity

普通合伙人的责任与赔偿


15.1No liability for return of Capital Contribution

不对出资回报承担责任


(a)The Limited Partners acknowledge and agree that:

  有限合伙人确认并同意:


(i)the General Partner shall not be personally liable for the return or withdrawal of the Capital Contribution of any Limited Partner or for any payment or distribution of or from all or any proportion of the Interest of any Limited Partner, except to the extent that the General Partner fails to do so as a result of its gross negligence, fraud or wilful misconduct; and

普通合伙人不对任何有限合伙人的出资回报、撤回、或任何有限合伙人权益的全部或其任何部分的支付或分配承担责任,除非由于普通合伙人重大过失、欺诈或故意不当行为导致该等结果;和


(ii)any return or withdrawal of Capital Contribution of any Limited Partner or any payment or distribution of or from the Interest of any Limited Partner shall be made solely from the assets of the Fund (including the Investment Entities) and on the terms and subject to the conditions in this Agreement.

任何有限合伙人的出资回报、撤回、或任何有限合伙人权益的全部或其任何部分的支付或分配仅可从基金(含投资主体)资产中获取,并受本协议的条款与条件约束。


(b)For the avoidance of doubt, the exception referred to in clause 15.1(a)(i) must not be construed that the General Partner guarantees any repayment of capital or any distribution by the Fund or the performance of the Fund or the Investments or makes any representation concerning any of those matters.

为免疑虑,第 15.1(a)(i)条所述例外不得被解释为普通合伙人保证资本的返还、基金分配、基金或投资的表现,或对前述内容作出任何陈述。


15.2No liability to Fund

对基金无责任


The Limited Partners acknowledge and agree that an Indemnified Party shall not have any liability to the Fund or to any Partner for any loss suffered by the Fund or any Limited Partner that arises out of any acts or omissions of that Indemnified Party except to the extent that such loss (if any) is incurred or sustained by or through the gross negligence, fraud or wilful misconduct of Indemnified Party, as finally judicially determined by a court of competent jurisdiction.

有限合伙人确认并同意,若受偿方的任何行为或不作为导致基金或有限合伙人遭受损失,受偿方不对基金或合伙人承担任何责任,除非该等损失(如有)是由受偿方的重大过失、欺诈或故意不当行为造成(依有管辖权法院最终判定)。


15.3Indemnity other than for negligence, fraud or wilful misconduct

对重大过失、欺诈或故意不当行为以外事由的赔偿


Subject to the benefit of limited liability afforded by this Agreement and the Law to the Limited Partners and to the other provisions of this clause 15, the Limited Partners acknowledge and agree that each Indemnified Party shall be indemnified by the Fund out of the assets of the Fund (including Undrawn Commitments) against any and all expenses (including legal fees), claims, costs, damages, losses (including, without limitation, from and against any judgment, settlement, legal fees and other costs or expenses incurred in connection with the defence of any action or threatened action or proceeding), or liabilities (including liabilities in contract or tort) which an Indemnified Party sustains or incurs in connection with the conduct of the affairs of the Fund or otherwise in connection with this Agreement, or any investment agreement and any management agreement entered into for the purposes of conducting the affairs of the Fund (including the Investment Management Agreement) or having been appointed as a director of an Investment Entity, except to the extent that such expenses (including legal fees), claims, costs, damages, losses or liabilities are incurred or sustained by or through the gross negligence, fraud or wilful misconduct of that Indemnified Party as finally judicially determined by a court of competent jurisdiction.

受限于本协议与法律项下有限合伙人的有限责任以及本第15条的其他规定,有限合伙人确认并同意,受偿方由开展基金事务或其他与本协议相关事由、或为开展基金事务签署的任何投资协议或管理协议[(包括投资管理协议)]相关事由,或被任命为投资主体董事产生的所有费用(含律师费)、索赔、成本、损害赔偿金、损失(包括但不限于为抗辩任何诉讼或由威胁的诉讼或程序产生的判决、和解、律师费和其他成本或费用)或责任(包括合同或侵权责任),各受偿方应获得基金从基金资产(包括未支取承诺额)中支取的赔偿,除非该费用(含律师费)、索赔、成本、损害赔偿金、损失或责任由受偿方的重大过失、欺诈或故意不当行为造成(依有管辖权法院最终判定)。


15.4Rights of third parties to enforce indemnity 

第三方强制执行赔偿的权利


(a)Subject to clause 31.7, an Indemnified Party who is not a party to this Agreement (a “Third Party”) is entitled to enforce the indemnity granted under clause 15.3 in accordance with the Contracts (Rights of Third Parties) Law 2014 of the Cayman Islands (the “Third Parties Law”). 

受限于第31.7条,受偿人不是本协议的缔约方 (“第三方”),有权按照2014年开曼群岛合同法(“第三方法律”)强制执行第15.3条赋予的赔偿权。


(b)The General Partner shall be authorised to do all things necessary to cause the Fund to satisfy its indemnification obligations to an Indemnified Party under this clause 15.

普通合伙人有权采取促使基金履行其在本第15条项下对受偿方赔偿义务的一切必要行动。


(c)A Third Party must obtain the written consent of the General Partner (which the General Partner may give or refuse in its absolute discretion) before it may bring proceedings to enforce the provisions of clause 15.3.

未经本协议缔约方事先书面同意(该等同意不得被无理拒绝或延迟),第三方不得转让或意图转让第三方法律项下强制执行本协议条款的权利。


(d)A Third Party may not assign, transfer or purport to assign or transfer a right to enforce a provision of this Agreement under the Third Parties Law without having obtained the prior written consent of the parties hereto, which consent may not be unreasonably withhold or delayed.

未经本协议缔约方事先书面同意(该等同意不得被无理拒绝或延迟),第三方不得转让或意图转让第三方法律项下强制执行本协议条款的权利。


(e)A Third Party may not take proceedings to enforce a provision of this Agreement unless and until it gives notice in writing, in accordance with the requirements of clause 27.1, to the General Partner agreeing irrevocably to the provisions of clause 31.11. 

第三方不得强制执行本协议条款,除非并直至其按照第27.1条要求书面通知普通合伙人并不可撤销地同意第31.11条。


15.5Insurance

保险

The General Partner may, or may allow any Investment Entity or Portfolio Company to, (and each of the Limited Partners acknowledges that the Fund Manager may) purchase and maintain insurance for each director, officer or member of the management team of the General Partner, Investment Entity, Portfolio Company or Fund Manager (as the case may be) against any liability incurred by that Person (including liability for negligence) and for reasonable costs and expenses incurred in defending proceedings, whether civil or criminal to the full extent permitted by law.

普通合伙人可以,或允许投资主体或投资公司(各有限合伙人确认基金管理人可以)为普通合伙人、投资主体、投资公司或基金管理人(视情况而定)的各董事、管理人员或管理团队成员,对该等人士产生的任何责任(含过失责任)以及在民事或刑事程序中进行抗辩发生的合理开支和费用(在法律允许的最大范围内)购买并主张保险。


15.6Legal expenses and other costs

法律费用与其他开支

Each Limited Partner acknowledges and agrees that an Indemnified Party may require the General Partner to draw upon funds of the Fund (including Undrawn Commitments) for legal expenses and other costs incurred by an Indemnified Party in defence or settlement of any claim that may be subject to a right of indemnification under this Agreement, prior to the final disposition of such claim upon receipt of an undertaking by or on behalf of the Indemnified Party to repay such amount with interest at the prevailing market rate determined by the General Partner if it shall be determined ultimately that the Indemnified Party is not entitled to be indemnified under this Agreement.

各有限合伙人确认并同意,受偿方可在索赔最终决定之前,要求普通合伙人从基金的资金(包括未支取承诺)中支取受偿方抗辩或和解任何索赔(限于本协议项下索赔权)产生的法律费用及其他开支,且该等支取前应在收到受偿方或其代表承诺若最终判定受偿方按本协议无权受偿时将返还该款项(连同由普通合伙人确定的当时市场利率)后作出。


15.7Limit on liability of General Partner

普通合伙人责任的限制


The General Partner shall not be liable to the Limited Partners in acting or refraining from acting, upon any resolution, certificate, statement, instrument, opinion, report, notice, request, consent, order, bond, debenture or other paper or document believed in good faith by the General Partner to be genuine, and to have been signed or presented by the proper party or parties.

若普通合伙人因善意相信任何决议、证明、说明、文书、意见、报告、通知、请求、同意、命令、债券、债权证或其他文件属实且由恰当一方或多方签署或提出,从而采取行动或不采取行动的,普通合伙人不对有限合伙人负责。


示例三(繁版):

Article Five第五条

Rights and Duties of The General Partner普通合伙人的权利和职责


5.01 Management. (a) Except as otherwise expressly provided in this Agreement or by applicable law, the management, conduct, control and operation of the Partnership shall be vested in the General Partnership shall be vested in the General Partner, and the General Partner shall be ultimately responsible for the management and operation of the Partnership notwithstanding any delegation pursuant to this paragraph 5.01.

5.01 管理。(a)除本协议或适用法律另有规定外,管理、控制、经营合伙企业及开展合伙企业业务之权利均归属于普通合伙人,且尽管存在根据本第5.01款进行的任何授权,普通合伙人仍需对管理和经营合伙企业负最终责任。


(b)The General Partner shall have the rights, powers and obligations required to be vested in or assumed by a general partner of an exempted limited partnership under the Partnership Act and otherwise as provided by law. Except as otherwise expressly provided in this Agreement or by law, the General Partner is hereby vested with the full, exclusive and complete right, power and discretion to operate, manage, conduct and control the affairs of the Partnership (and to delegate the management and operation of the Partnership to Affiliates of the General Partner) and to make all decisions affecting Partnership affairs, as deemed proper, convenient or advisable by the General Partner to carry on the business of the Partnership.

(b)普通合伙人应享有或承担《合伙企业法》规定的一家豁免有限合伙企业的普通合伙人应享有或承担的权利、权力和义务和法律规定的其他权利、权力和义务。除本协议或法律另有明确规定外,普通合伙人特此被授予经营、管理、开展和控制合伙企业事务(及将合伙企业的管理和经营权委托给普通合伙人的关联方)以及作出其认为对于继续开展合伙企业业务而言属适当、方便或可取的所有会影响合伙企业事务之决定的全部、专属和完整的权利、权力和酌情决定权。


(c)Third parties dealing with the Partnership may rely conclusively upon any certificate of the General Partner to the effect that it is acting on behalf of the Pailnership. The signature of the General Partner shall be sufficient to bind the Partnership in every manner to any agreement or on any document, including, but not limited to, those made in connection with the acquisition or Disposition of any Investment.

(c)与合伙企业进行业务往来的第三方可完全依赖普通合伙人提供的表明其代表合伙企业行事的任何证明。普通合伙人的签字应足以约束合伙企业以各种方式遵守任何协议或任何文件,包括但不限于与购买或处置任何投资有关的协议或文件。


(d)The General Partner may, in its sole discretion, delegate to the Management Company any of the management or administrative responsibilities of the General Partner under this Agreement.

(d)普通合伙人可自行决定将普通合伙人在本协议项下的管理或行政职责委托给管理公司。


(e)The General Partner may engage an administrator to provide certain administrative, accounting, registrar and transfer agency services for the Partnership, subject to the overall supervision of the General Partner.

(e)普通合伙人可聘用行政管理人为合伙企业提供行政、会计、注册和转让代理服务,但普通合伙人需对此进行全面监督。


5.02 Other Businesses of Partners; Certain Fees, (a) Any Partner and any Affiliate of any Partner may engage in or possess any interest in other business ventures of any kind, nature or description, independently or with others. Neither the Partnership nor any Partner shall have any rights or obligations by virtue of this Agreement or the partnership relation created hereby in or to such independent ventures in which any Partner and its Affiliates are permitted to be engaged under the terms hereof or the income or profits or losses derived therefrom. In particular, each Limited Partner: (i) acknowledges that the GP Related Persons may be involved in other financial, investment and professional activities (as currently conducted and as may be conducted in the future), including, without limitation: management or sponsorship o£ or participation in, other investment funds, separate accounts and managed accounts; venture capital, private equity, public equity and real estate investing; purchases and 17 sales of Securities; investment and management counseling and providing investment advice; otherwise making investments or presenting investment opportunities to third parties; and serving as officers, directors, advisors and agents of other companies; (ii) agrees that GP Related Persons may engage for their own accounts and for the accounts of others in any such ventures and activities (without regard to whether the interests of such ventures and activities conflict with those of the Partnership); (iii) agrees that neither the Partnership nor any Limited Partner shall have any right by virtue of this Agreement or the existence of the Partnership in and to such ventures or activities set forth in the preceding sub-clauses (i) or (ii) or to the income or profits derived therefrom; and (iv) agrees that none of GP Related Persons shall have any duty or obligation to make any reports to the Limited Partners or the Partnership with respect to any such ventures or activities.

5.02 合伙人的其他业务;部分费用。(a)任何合伙人及其任何关联方均可单独或与其他方一起参与或持有任何类型、性质或种类的其他企业之权益。合伙企业或任何合伙人均不会因本协议或本协议创设的合伙关系而在任何合伙人及其关联方根据本协议条款获许参与的任何该等独立企业中享有任何权利或承担任何义务,亦不会享有或承担因此产生的收益、利润或损失。各有限合伙人尤其:(i)承认普通合伙人相关主体可能会参与其他(当前开展的及未来可能开展的)金融、投资和专业活动,包括但不限于:管理、赞助或参与其他投资基金、独立账户和管理账户;风险投资、私募股权、上市股权及房地产投资;买卖证券;投资和管理咨询及提供投资建议;以其他方式向第三方投资或为第三方提供投资机会;担任其他公司的高管、董事、顾问及代理人;(ii)同意普通合伙人相关主体可为其自身和为其他人的利益参与任何该等企业或活动(无需考虑该等企业和活动的利益是否与合伙企业的利益有所冲突);(iii)同意合伙企业及任何有限合伙人均不会因本协议或合伙企业的存在而在前项(i)或(ii)所述的企业或活动中享有任何权利或享有因此产生的收益或利润;且(iv)同意普通合伙人相关主体均无义务就任何该等企业或活动向有限合伙人或合伙企业进行报告。


(b)The Partners recognize and consent that the General Partner or its Affiliates may receive Transaction Fees from the Company, other Persons in which the Partnership invests or any other Person, and neither the Partnership nor any Partner shall have any interest therein by virtue of this Agreement or the partnership relation created hereby (except as provided herein).

(b)合伙人确认并同意,普通合伙人或其关联方可从公司、合伙企业投资的其他主体或任何其他主体处收取交易费,且合伙企业及任何合伙人均不会因本协议或本协议创设的合伙关系而在其中享有任何权益(本协议另有规定的除外)。


5.03 Obligations to Third Parties. The Limited Partners acknowledge that the General Partner may be prohibited from taking action for the benefit of the Partnership: (i) as a result of a GP Related Person serving as an officer, director or employee of the Company; (ii) in connection with activities undertaken by a GP Related Person prior to the Initial Closing Date; or (iii) due to confidential information acquired or obligations incurred in connection with other outside activity that the GP Related Persons are permitted to engage in under paragraph 5.02. No Person shall be liable to the Partnership or any Partner for any failure to act for the benefit of the Partnership as a result of a prohibition described in the preceding sentence.

5.03 对第三方的义务。有限合伙人承认,为合伙企业之利益,普通合伙人可能会被禁止采取以下行动:(i)会导致普通合伙人相关主体担任公司高管、董事或员工的行动;(ii)与普通合伙人相关主体在初始交割日之前开展的活动有关的行动;或(iii)因普通合伙人相关主体根据第5.02款的规定获许从事的任何外部活动而获得的保密信息或产生的义务而需采取的行动。任何主体因前句规定的禁止行为而未能为合伙企业之利益行事的,无需就此对合伙企业或任何合伙人承担任何责任。

发布于 2022-01-25 11:58:33
还没有评论
    旗渡客服