Title一词在法律英语中表示“所有权”时的用法和相关表达

1 人赞同了该文章

Title一词含义较多,最常见的含义有“(书籍、诗歌、图画、乐曲等的)名称,标题;(书刊的)一种,一本;(人名前表示地位、职业或婚姻状况的)头衔,称谓;职位名称;称号”等。

在法律英语中,title一词有其特殊的用法,指的是“(尤指土地或财产的)所有权,所有权凭证,房地契”,其英文释义为the legal right to own sth, especially land or property; the document that shows you have this right. 如:the buyer acquires a good title to the goods.即买方获得这些物品无可争议的所有权。

相关表达:

Title deeds:所有权证书;业权契据

Title research:产权检索

Strata Title:分契式产权

Qualified Title:附条件的所有权

参考双语例句:

In accordance with article 11 of the Rules and Regulations, claims are eligible for inclusion in the Register if: (a) the claimant is a natural or legal person; (b) the claimant has substantially met the technical requirements for submitting a claim; (c) the claim is within the jurisdiction of the Register of Damage; (d) the claimant has established a legal interest in the claimed damage; (e) the claimed damage is material; (f) the claimant has established a causal link between the claimed damage and the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory; (g) the claimed damage was in fact sustained; (h) the documents and assertions in support of the claim are substantially consistent; and (i) the claim has been established prima facie, based on the information and documents submitted by the claimant, giving the claimant the benefit of the doubt in appropriate cases and bearing in mind the varying circumstances with regard to title and residency status of claimants.

根据联合国损失登记册细则和条例第 11 条的规定,满足以下条件的索赔有 资格列入登记册:(a) 索赔人为自然人或法人;(b) 索赔人已实际满足提交索赔 的技术要求;(c) 索赔在损失登记册的管辖范围内;(d) 索赔人表明在声称的损 失中拥有合法的权益;(e) 声称的损失必须是物质损失;(f) 索赔人必须表明声 称的损失同在巴勒斯坦被占领土修建隔离墙有因果关系;(g) 声称的损失事实上 是持续性的;(h) 索赔的佐证文件和主张实质上是一致的;(i) 根据索赔人提交 的资料和文件,索赔已有初步证据,在某些没有相反证据的情况下假定索赔人说的是实话,同时铭记索赔人的产权和居民身份不尽相同。

The Law Society is concerned that these decisions are to the effect that, notwithstanding section 13 of the Conveyancing and Property Ordinance (which limits the period for deducing title back to a good root of title at least 15 years prior to the date of the sale and purchase agreement), a vendor has the duty to produce the “originals” of “all” title deeds and documents relating “exclusively” to the subject property to fulfil his duty to “give” a good title.

律师会关注到,这两宗案件的裁决所起的作用是,即使物业转易及财产条例第13条已有规定(即追溯妥善业权根源至最少达买卖协议日期前不少于15年),但卖方仍有责任出示单与该物业有关的所有业权契据和文件的正本,以履行给予妥善业权的责任。

The mission received reports that concessions had been granted in 80 per cent of legally established reservations, and that the process of issuing title deeds for other reservations had been delayed in order to promote projects of various types, without an adequate consultation process and without the free, prior and informed consent of the affected peoples.

代表团收到报告,称已经向80%合法建立的保留地给予特许权,而为了促进各类项目,已经推迟向其他保留地签发地契,但这样做没有经过适当的协商过程,也没有取得受影响人民的自由、事先和知情同意。

发布于 2022-02-25 16:40:20
还没有评论
    旗渡客服