法律英语翻译需要遵循哪些原则?

2 人赞同了该文章

法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者高明阳观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。下面我们来结合例子学习一下:



一、准确精确原则


和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。例如:


(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;


(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;


(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;


(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。


再来看几个例句:


(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.

一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。


在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。


(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。


If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, he shall pay compensation for the losses ( Chen, 1992).


原文中“损失”没有单复数,因此,根据句意理解,如果合营者有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成了一项损失或多项损失,都将受到惩罚。但该译文只提到了多项损失,漏译了一项损失的情况,所以应译为any loss or losses。


大家在做法律英语翻译时要结合语境,坚持准确精确原则,对于专业名词一定要查证,切不可胡编乱造,引起歧义。



二、清晰简明原则


清晰简明原则指的是译文应力求意思清晰、明了,便于读者理解。法律英语忌讳拖沓冗长和晦涩难懂。根据翻译理论家莱斯(Reiss)的观点,法律文本属于信息型文本,旨在传达信息,所以法律文本的译文也应清晰明了地传递信息,实现其法律效力。我们来看两个例句:


(1)Seller warrants that all services shall be provided in a professional and workmanlike manner, with a degree of skill and care consistent with current, good and sound professional procedures.

卖方保证根据现行适用的行业标准程序,提供技术合格,态度专业的服务。


(2)More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen, with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity, through lavish gifts,entertainment and kick-backs (李克兴, 2017)。

在32000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外(李克兴, 2017)。


上述两个译文都有进行化繁为简;准确、简明、清晰地传递了原文的信息。



三、前后一致原则


在法律文书翻译中,整篇必须使用同一法律术语表示同一法律概念,以使得法律文件中的重要概念保持一致,保证法律文件的严谨性和专业性。例如:


(1)应纳税的款项包括现金支付和汇款支付 (张法连, 2017)。

The taxable payments include payments in cash and disbursement by remittance (张法连, 2017).


现金支付和汇款支付中的“支付”译为两个近义词,违反了前后一致原则,payments和disbursement任选其一即可。


(2)the burden of proof or burden of production of evidence, as appropriate, shifts to the accused party to show that it did not misappropriate a trade secret once a holder of a trade secret produces:

(i) evidence that the accused party had access or opportunity to obtain a trade secret and the information used by the accused party is materially the same as that trade secret;


(ii) evidence that a trade secret has been or risks being disclosed or used by the accused party; or


(iii) other evidence that its trade secret(s) were misappropriated by the accused party.


当商业秘密权利人提供以下证据,未侵犯商业秘密的举证责任或提供证据的责任(在各自法律体系下使用适当的用词)转移至被告方:


1. 被告方曾有渠道或机会获取商业秘密的证据,且被告方使用的信息在实质上与该商业秘密相同;


2. 商业秘密已被或存在遭被告方披露或使用的风险的证据;或


3. 商业秘密遭到被告方侵犯的其他证据。


本法条中,多次提到the accused party,都应统一译为“被告方”,在法律翻译实践中,有些同学忽略了这一原则,导致法律术语前后不一致,殊不知,这样也很容易导致术语传递的意思也不一致,产生的后果也就不一样。笔者认为,前后一致原则是法律英语翻译的基本原则,切不可忽略。法律翻译有别于文学翻译,在做文学翻译时,还是鼓励大家多用同义或近义表达,以体现文采,增强译文的可读性。



对于初学法律英语翻译的人来说,法律翻译水平的提升,并非一朝一夕可以实现,需要大家通过大量阅读和积累来打好基础,同时做大量的翻译练习来进一步提升。

发布于 2022-03-29 15:32:23
还没有评论
    旗渡客服