换做我,电视剧《人世间》会翻译作......

Sharing the magic and music of English Word.
1 人赞同了该文章

电视剧《人世间》前段时间大火,它的英文名字是《A Lifelong Journey》。这个翻译总体是没什么问题的,毕竟故事讲述的是周家三兄妹等十几位平民子弟在近五十年时间内所经历的跌宕起伏的人生。

 

现在呢,摩西换个角度:从词源层面来说,其实这个电视剧有一个实词就够了《The World》。为什么这么说呢?因为从词源角度,world这个单词的本意就是“人世间”。

 

world这个单词的前半部分wor-表示人类,比如原始日耳曼人吧,如果你伤害或杀了人,需要给对方家庭赔钱,这个赔偿,就叫weregild / ˈwɜːɡɪld / n.抚恤金/偿命金,后边的-gild部分表示payment酬劳/报酬。

 

比如你这个人吧,喜欢在月圆之夜嚎叫几声吓唬人然后不知怎的就变成了狼,那此时的你就是werewolf / ˈweəwʊlf / n.狼人。其实wer-wor-表示man/human的例子还有,略过,同源词层面也略过。

而world的-ld部分吧其实就同单词old,这不就是你人世的经历吗。所以world的本意就是“human life”即人生经历或人的生命,就与比如天上的神的生活是相对存在的。然后world这个单词转而指人的人类生活所在空间即这个世界了,所以world现在更多指空间上“世界”这个概念。

 

类似情况还有吗?有。比如earth这个单词吧,它的本意一定是泥土/地面/陆地,但放在太阳系这个层次,它又指了"泥土/地面/陆地"所在的“地球”。

 

词源还整出了哲学的思考,有内味了。

 

发布于 2022-04-07 16:50:37
还没有评论
    旗渡客服