“Crossing The Rubicon”的来源和用法

1 人赞同了该文章

Rubicon(意大利语:Rubicone),翻译为卢比孔河,是意大利北部的一条约29公里长的河流。这条河源自亚平宁山脉,流经艾米利亚-罗马涅大区南部,最终在里米尼以北大约18公里处流入亚得里亚海。在西方,“渡过卢比孔河”(英语:Crossing The Rubicon)是一句很流行的成语,意为“破釜沉舟;下重大决心;采取断然行动”。

这个习语源自于公元前49年,恺撒破除将领不得带兵渡过卢比孔河的禁忌,带兵进军罗马与格奈乌斯·庞培展开内战,并最终获胜的典故。根据罗马当时法律,任何将领都不得带领军队越过作为意大利本土与山内高卢分界线的卢比孔河,否则就会被视为叛变。这条法律确保了罗马共和国不会遭到来自内部的攻击。

参考双语例句:

I think I crossed the Rubicon when I took this management position. It would be a huge pay cut to go back to my old job, and my boss would be furious.

我想当我担任这个管理职位时,我下了重大决心。如果回到我以前的工作,那将是一个巨大的减薪,而且我的老板会很生气。

Their entry into the war made them cross the Rubicon and abandon isolationism forever.

他们的参战使他们破釜沉舟永远弃绝孤立主义。

发布于 2022-04-27 16:20:23
还没有评论
    旗渡客服